
幽遠の風
yuuen no kaze
Winds of the Profound Depths
Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Event: M3-32
Requested by: Nyan Neko
I can’t help but feel that 幽遠 (yuuen, profound depths) is actually a proper noun, Yuuen, that refers to a place like the netherworld. I have no hard evidence to back myself up so I went with the more literal translation instead.
I’m also unsure how to read the album title. Is it ‘Shien Youyouka’? ‘Murasaki Utage Youyou Uta’?
The title begins with the number 壹 (ichi, one). I originally posted the translation with the number included but have since taken it out.
歌詞
生まれ変わる魂の声
訊きましょう、ねぇ、耳をすまして
星のない夜に身を任せ
踊りましょう、ねぇ、闇の果てまで
小雨もない乾いた川で
溺れましょう、ねぇ、痛みがわかるから
ここは何もない無情なら
眠りましょう、ねぇ、時が嗄れて果てるまで
幾つになれば忘れられるの
私の無念 風に運ばれて
幾つ眠ればたどり着けるの
あなたの無念 風にさらわれて
静かに季節がほら、巡り巡って息をしてる
祈りをかけられた月が ほら、嘆いて愁う
澄み切った瞳の奥には
写りましょう、ねぇ、わかってるけど
繰り返すことなどはやめて
終わりましょう、ねぇ、時の呪縛 解き放て
真水の上を渡り、あちらへ渡す船となって
沈んで凍えた記憶をたぐり寄せて
触れて、惹いて、送ります
幾つになれば忘れられるの 私の無念 砕け散れ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 舞い上げれ
幾つになれば忘れられるの 私の無念 風になれ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 風になれ
幾つも吹いて 幾つも泣いた
さらって散った 幽遠の風
Romanisation
umarekawaru tamashii no koe
kikimashou, nee, mimi o sumashite
hoshi no nai yoru ni mi o makase
odorimashou, nee, yami no hate made
kosame mo nai kawaita kawa de
oboremashou, nee, itami ga wakaru kara
koko wa nani mo nai mujou nara
odorimashou, nee, toki ga shiwagarete hateru made
ikutsu ni nareba wasurerareru no
watashi no munen kaze ni hakobarete
ikutsu nemureba tadoritsukeru no
anata no munen kaze ni sarawarete
shizuka ni kisetsu ga hora, meguri megutte iki o shiteru
inori o kakerareta tsuki ga hora, nageite ureu
sumikitta hitomi no oku ni wa
utsurimashou, nee, wakatteru kedo
kurikaesu koto nado wa yamete
owarimashou, nee, toki no juubaku tokihanate
mamizu no ue o watari, achira e watasu fune to natte
shizunde kogoeta kioku o taguri yosete
furete, hiite, okurimasu
ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kudake chire
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen maiagere
ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kaze ni nare
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen kaze ni nare
ikutsu mo fuite ikutsu mo naita
saratte chitta yuuen no kaze
Translation
Let’s listen to the voices
of souls being born again. Hey, listen closely.
I surrender myself to the starless night.
Let’s dance. Come on, until the edge of the darkness.
At a parched river, absent of the slightest drizzle,
let’s drown. Come on, since I understand your pain.
If there’s nothing but empty cruelty here,
let’s sleep. Come on, until time grows hoarse and perishes.
How old will I need to be until I can forget?
My regret is carried away by the wind.
How long will I need to sleep to arrive?
Your regret is swept away by the wind.
The seasons silently circulate and breathe.
Look—the moon with prayers hoisted upon it laments and grieves.
In your clear eyes,
let’s be seen. Hey, I understand, though…
Stop doing this all again.
Let’s end it. Hey, release time’s binding spell.
I become a ship crossing atop the fresh water
and I reel in my sunken, frozen memories.
I touch them, attract them, and send them off.
How old will I need to be until I can forget? My regret is smashed up.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret dances high.
How old will I need to be until I can forget? My regret becomes wind.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret becomes wind.
Blowing countless times, crying countless times,
the winds of the profound depths swept it all away.
Leave a Reply