ヤミツキ || Addicted

ヤミツキ
yamitsuki
Addicted

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Upload date: 26 September 2019

Requested by: Anon II
Watch the official video on YouTube!

A note about the title: It can be written as 病み付き and has an alternative meaning: falling ill.

The song is accompanied by a short description on the official website. I quickly translated it, and it looks something like this:

“Their desires run wild and in the end they become demons without a will of their own.”

That was the answer Father Clemens gave to Elly when she asked about the nature of black rose disease.

Elly was astonished to hear that the demons that had appeared in the town covered by black mist were actually humans who had contracted black rose disease.

How do humans end up turning into demons?

The following lies inside those mysterious patients who descend into demonhood…


歌詞

もっと もっと
血走った痛みをもっと
そっと そっと
腑に落ちていく下卑た致命傷

千思万考
挙げ句の果て犯す蛮行
正解不正解
固まったバイアスを裁こうか

成敗 制裁
感動的聖者傾向
待って 待って
それは必要悪への飢え?

殺傷 抹消
上擦った声音の合唱
そうかそうか
これは単なる嗜虐のあらわれ

優しさ、いざ花と散れ
嫌に優雅に
ばらばらに

あー
いっそ永久の暗がりへ
一生僕に従え、あくどい”HAPPY”
死んだ黒旗を揚げた
葛藤の最期よ会いに来て!

もっと もっと
抜群の痛みをもっと
そっと そっと
地に落ちていく饐えたプライド

躁狂 発狂
昂った声音の残響
酷刑 百景
純粋な悲観へのあこがれ

正しさ、いざ花と散れ
酷く清楚に
ばらばらに

瞬間的な悦びで
一生僕を持て成せ あざとい”LUCKY”
退屈を犯し尽くす
屈託無い悦楽を

今に
すぐに
いっそ永久の暗がりへ
一生 君に従え、虚しい”HAPPY”
澄んだ白目をこぼした
絶頂の笑顔を見せに来て!

Romanisation

motto motto
chibashitta itami o motto
sotto sotto
fu ni ochite iku gebita chimeishou

senshi bankou
ageku no hate okasu bankou
seikai fuseikai
katamatta baiasu o sabakou ka

seibai seisai
kandou-teki seija keikou
matte matte
sore wa hitsuyouaku e no ue?

sasshou masshou
uwazutta kowane no gasshou
sou ka sou ka
kore wa tan naru shigyaku no araware

yasashisa, iza hana to chire
iya ni yuuga ni
bara bara ni

aa
isso towa no kuragari e
isshou boku ni shitagae, akudoi “HAPPY”
shinda kurohata o ageta
kattou no saigo yo ai ni kite!

motto motto
batsugun no itami o motto
sotto sotto
chi ni ochite iku sueta puraido

soukyou hakkyou
takabutta kowane no zankyou
kokkei hyakkei
junsui na hikan e no akogare

tadashisa, iza hana to chire
hidoku seiso ni
bara bara ni

shunkan-teki na yorokobi de
isshou boku o mote nase azatoi “LUCKY”
taikutsu o okashi tsukusu
kuttaku nai etsuraku o

ima ni
sugu ni
isso towa no kurogari e
isshou kimi ni shitagae, munashii “HAPPY”
sunda shirome o koboshita
zecchou no egao o mise ni kite!

Translation

More and more!
This bloodshot pain gets stronger and stronger!
Gently, gently…
I grow satisfied with my putrefied fatal wound.

Deep meditation.
In the end, I commit brutality.
Correct or incorrect?
Shall I judge solidified bias?

Judgement. Restraint.
Saintly tendencies are so moving.
Wait, wait.
Am I starving for necessary evil?

Casualties. Erasure.
A chorus of shrill voices.
Is that so? Is that right?
This is merely the embodiment of sadism.

Gentleness, fall like flowers!
They scatter
so awfully elegantly…

Ah…
I’d rather head to eternal darkness.
Abide by me always, gaudily “HAPPY.”
I raised a dead black flag.
This is the death of the conflict. Come and see me!

More and more!
Give me even more excellent pain!
Gently, gently…
My soured pride falls to the earth.

Mad, off the beaten track.
The echoes of a haughty voice resound.
Severe punishment. 100 renowned sights.
I long for pure pessimism.

Righteousness, fall like flowers!
They scatter
so awfully tidily…

Through instantaneous joy,
entertain me for my whole life. I’m cunningly “LUCKY.”
I get completely bored.
Give me pleasure without worry.

And now,
right away,
I’d rather head to eternal darkness.
I’ll abide by you always, emptily “HAPPY.”
I shed tears from my clear white eyes.
Come and show me your best smile!


Posted

in

, ,

by

Tags:

Comments

6 responses to “ヤミツキ || Addicted”

  1. Saryu Avatar
    Saryu

    I read some discussion of your translation in the Vocaloid wiki, and I’d like to bring over some points for consideration:
    1) Since the song is about a disease, maybe there should be a translation note that yamitsuki can also mean ‘falling ill’?
    2) 嫌に means that something is unpleasant, but “awfully” also reads like an intensifier (like “truly” or “really”), so it might be a good idea to change the wording a bit to make it less ambiguous.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for the comment! I added the note about the title at the top of the translation.

      Point 2 is an interesting one. When translating it originally, I intended for ‘awfully’ to be read as an intensifier. It’s what my dictionary has under いやに, written in hiragana. Normally we see 嫌に used in the sentence 嫌になる, used when you’re fed up with something.

      If I reworded it to maintain that nuance, but as an adverb, I’d go with ‘unpleasantly.’ But then we miss the intensifying nuance and create a contradiction between ‘awful’ and ‘elegant’.

      Incidentally, we see this again later on with 酷く清楚に. I think it’s no mistake that 酷く and 嫌に both function as intensifiers.

      I’d like to hear more about point two since it’s an interesting dilemma (^_^)

      Like

      1. Saryu Avatar
        Saryu

        I don’t know enough myself to argue one way or another, but for the record the person who disagreed about 嫌に agreed that 酷く was working as an intensifier. We have a page for checking translations, so maybe you could ask for a second opinion there? https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/User_blog:Amandelen/Translations_that_need_to_be_checked Or ask Violet330 directly, as she’s one of the more active checkers… I hope it’s not annoying to bring up criticism and then go “Well, I dunno actually”.
        That aside, I’m not sure there’s a contradiction between awful and elegant, in context. With lines like “I long for pure pessimism”, “I’m starving for necessary evil”, “give me more excellent pain” etc. I kinda get the impression that turning in a demon really messes with your idea of pleasantness. I could see a patient disliking it precisely because it’s so pretty and neat.

        Liked by 1 person

        1. Releska Avatar

          It’s not annoying at all, I’m always glad to receive comments if they help us get a clearer and more accurate translation (^_^)

          I’ve given it some more thought and I’d like to keep a consistent interpretation of 嫌に and 酷く, and treat them both as intensifiers.

          This is partially because my JP – JP dictionary lists ひどく (酷く) as a possible definition of いやに (嫌に). I think it’s no mistake that the two are used in separate areas, and it would be odd to translate ひどく as ‘terribly’ (an intensifier) and not treat 嫌に in the same way.

          I think that ‘awfully’ works because, at its heart, it implies that something is /too much/ of something. In this case, it’s so elegant it’s actually the very opposite. Translating it as ‘unpleasantly’ loses the intensifier.

          If there were more examples of いやに that /aren’t/ intensifiers that we could refer to, I’m definitely open to shifting the translation around a bit!

          Like

  2. raineydayparade Avatar
    raineydayparade

    Woo! I never got too into the Kotonoha project story wise, but cool that they involve multiple producers rather than a single composer’s story

    Liked by 1 person

  3. fay Avatar
    fay

    thank you so much!!! ❤ maretu is my favorite vocaloid producer ever. this made my day!!!

    Liked by 2 people


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: