ヤミツキ
yamitsuki
Addicted
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Upload date: 26 September 2019
Requested by: Anon II
Watch the official video on YouTube!
A note about the title: It can be written as 病み付き and has an alternative meaning: falling ill.
The song is accompanied by a short description on the official website. I quickly translated it, and it looks something like this:
“Their desires run wild and in the end they become demons without a will of their own.”
That was the answer Father Clemens gave to Elly when she asked about the nature of black rose disease.
Elly was astonished to hear that the demons that had appeared in the town covered by black mist were actually humans who had contracted black rose disease.
How do humans end up turning into demons?
The following lies inside those mysterious patients who descend into demonhood…
歌詞
もっと もっと
血走った痛みをもっと
そっと そっと
腑に落ちていく下卑た致命傷
千思万考
挙げ句の果て犯す蛮行
正解不正解
固まったバイアスを裁こうか
成敗 制裁
感動的聖者傾向
待って 待って
それは必要悪への飢え?
殺傷 抹消
上擦った声音の合唱
そうかそうか
これは単なる嗜虐のあらわれ
優しさ、いざ花と散れ
嫌に優雅に
ばらばらに
あー
いっそ永久の暗がりへ
一生僕に従え、あくどい”HAPPY”
死んだ黒旗を揚げた
葛藤の最期よ会いに来て!
もっと もっと
抜群の痛みをもっと
そっと そっと
地に落ちていく饐えたプライド
躁狂 発狂
昂った声音の残響
酷刑 百景
純粋な悲観へのあこがれ
正しさ、いざ花と散れ
酷く清楚に
ばらばらに
瞬間的な悦びで
一生僕を持て成せ あざとい”LUCKY”
退屈を犯し尽くす
屈託無い悦楽を
今に
すぐに
いっそ永久の暗がりへ
一生 君に従え、虚しい”HAPPY”
澄んだ白目をこぼした
絶頂の笑顔を見せに来て!
Romanisation
motto motto
chibashitta itami o motto
sotto sotto
fu ni ochite iku gebita chimeishou
senshi bankou
ageku no hate okasu bankou
seikai fuseikai
katamatta baiasu o sabakou ka
seibai seisai
kandou-teki seija keikou
matte matte
sore wa hitsuyouaku e no ue?
sasshou masshou
uwazutta kowane no gasshou
sou ka sou ka
kore wa tan naru shigyaku no araware
yasashisa, iza hana to chire
iya ni yuuga ni
bara bara ni
aa
isso towa no kuragari e
isshou boku ni shitagae, akudoi “HAPPY”
shinda kurohata o ageta
kattou no saigo yo ai ni kite!
motto motto
batsugun no itami o motto
sotto sotto
chi ni ochite iku sueta puraido
soukyou hakkyou
takabutta kowane no zankyou
kokkei hyakkei
junsui na hikan e no akogare
tadashisa, iza hana to chire
hidoku seiso ni
bara bara ni
shunkan-teki na yorokobi de
isshou boku o mote nase azatoi “LUCKY”
taikutsu o okashi tsukusu
kuttaku nai etsuraku o
ima ni
sugu ni
isso towa no kurogari e
isshou kimi ni shitagae, munashii “HAPPY”
sunda shirome o koboshita
zecchou no egao o mise ni kite!
Translation
More and more!
This bloodshot pain gets stronger and stronger!
Gently, gently…
I grow satisfied with my putrefied fatal wound.
Deep meditation.
In the end, I commit brutality.
Correct or incorrect?
Shall I judge solidified bias?
Judgement. Restraint.
Saintly tendencies are so moving.
Wait, wait.
Am I starving for necessary evil?
Casualties. Erasure.
A chorus of shrill voices.
Is that so? Is that right?
This is merely the embodiment of sadism.
Gentleness, fall like flowers!
They scatter
so awfully elegantly…
Ah…
I’d rather head to eternal darkness.
Abide by me always, gaudily “HAPPY.”
I raised a dead black flag.
This is the death of the conflict. Come and see me!
More and more!
Give me even more excellent pain!
Gently, gently…
My soured pride falls to the earth.
Mad, off the beaten track.
The echoes of a haughty voice resound.
Severe punishment. 100 renowned sights.
I long for pure pessimism.
Righteousness, fall like flowers!
They scatter
so awfully tidily…
Through instantaneous joy,
entertain me for my whole life. I’m cunningly “LUCKY.”
I get completely bored.
Give me pleasure without worry.
And now,
right away,
I’d rather head to eternal darkness.
I’ll abide by you always, emptily “HAPPY.”
I shed tears from my clear white eyes.
Come and show me your best smile!
Leave a Reply