渇き || Thirst

渇き
kawaki
Thirst

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Album: Coin Locker Baby (コインロッカーベイビー)
Release Date: 2 March 2016

Requested by: Cinnamon Kitty and Vanarii
Watch the official video on YouTube!


咲きも出来ないうちに枯れ落ちる
儚さを人は愛と言う
最期の夜空、花は何を見る?
願がわくば幸あれ

saki mo dekinai uchi ni kareochiru
hakanasa o hito wa ai to iu
saigo no yozora, hana wa nani o miru?
negawakuba sachi are

Withering while remaining unable to bloom,
people call this transience ‘love.’
What do the flowers see in their final night sky?
I pray that they’re happy.

ありきたりだな まるで紙芝居
身勝手なルール愛したい
エスカレートしてゆく寂しさに
飲まれるくらいなら

arikitari da na marude kamishibai
migatte na ruuru aishitai
esukareeto shite yuku sabishisa ni
nomareru kurai nara

How ordinary. It’s just like a picture story show.
I want to love selfish rules
rather than be engulfed
in escalating isolation.

けったいな理想はどうなった?
勿体ぶらないで
そっと君の答え 聞かせて?

kettai na risou wa dou natta?
mottaiburanaide
sotto kimi no kotae kikasete?

What happened to that bizarre ideal?
Don’t act all high and mighty.
Will you gently tell me your answer?

弾けとんだ世界、
歪んでく勝ち負け
きっとそこに未来はないわ
素っ気なく輝く青空まで
真っ逆さまに落ちていこう

hajiketonda sekai,
yugandeku kachimake
kitto soko ni mirai wa nai wa
sokkenaku kagayaku aozora made
massakasama ni ochite ikou

In a world that’s burst open
this game of victory or defeat grows distorted.
There’s no future in this at all.
Let’s fall headfirst
into the coldly glittering blue sky.

蓋をかぶせて飾りで誤魔化す
お決まりの同士がのさばる
そこへ冴えない明日が横たわる
…とりあえず跨る

futa o kabusete kazari de gomakasu
okimari no doushi ga nosabaru
soko e saenai asu ga yokotawaru
…toriaezu matagaru

Putting the lid on it and misrepresenting it by dressing it up
the same old companions do what they want.
Beyond, a dark tomorrow lies in wait.
…For now, I’ll ride it.

何も出来ないくせに夢は見る
煮えたぎる最期のポジティブ
身体中に広がるネガティブに
溶かされませんように

nani mo dekinai kuse ni yume wa miru
nietagiru saigo no pojitibu
karadajuu ni hirogaru negatibu ni
tokasaremasen you ni

Though I can’t do a single thing, I dream.
My final positivity boils.
I hope it won’t be dissolved
by the negativity spreading within me.

曖昧な夢想はどうなった?
勿体ぶらないで
そっと本当のこと 教えて?

aimai na musou wa dou natta?
mottaiburanaide
sotto hontou no koto oshiete?

What happened to my vague delusion?
Don’t act all high and mighty.
Will you gently tell me the truth?

変わりきった世界、
腐った痛み分け
きっとそこに未来はないわ
素っ気なく輝く青空まで
一直線に落ちていこう

kawarikitta sekai,
kusatta itamiwake
kitto soko ni mirai wa nai wa
sokkenaku kagayaku aozora made
icchokusen ni ochite ikou

In a world that’s finished changing,
this match is a draw because of injury.
There’s no future in this at all.
let’s fall straight into
the coldly glittering blue sky.

滑稽な希望はどうなった?
勿体ぶらないで
そっと君の答え 聞かせて?

kokkei na kibou wa dou natta?
mottaiburanaide
sotto kimi no kotae kikasete?

What happened to that comical hope?
Don’t act all high and mighty.
Will you gently tell me your answer?

弾けとんだ世界、
歪んでく勝ち負け
きっとそこに未来はないわ
素っ気なく輝く青空まで
真っ逆さまに落っこちてみたい

hajiketonda sekai,
yugandeku kachimake
kitto soko ni mirai wa nai wa
sokkenaku kagayaku aozora made
massakasama ni okkochite mitai

In a world that’s burst open
this game of victory or defeat grows distorted.
There’s no future in this at all.
I want to try falling headfirst
into the coldly glittering blue sky.

がっかりだよね、
みんなバカみたい
一体何を目指してんの?
やつれ果てたプライド脱ぎ捨てて
真っ逆さまに堕ちていこう

gakkari da yo ne,
minna baka mitai
ittai nani o mezashiten no?
yatsurehateta puraido nugisutete
massakasama ni ochite ikou

How disappointing,
looks like everyone’s an idiot.
What the hell were they aiming for?
Let’s throw off our starved pride
and fall headfirst.

惨場 || Wretched Place

惨場
sanjou
Wretched Place

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Album: Coin Locker Baby (コインロッカーベイビー)
Release Date: 2 March 2016

Requested by: Cinnamon Kitty

Update (17 April 2020 – thank you Saryu!): Error in stanza 3 corrected (冷え切った「本当」).


隠そうか、
鋭利に研いだ心の棘
意外にそういうの、
大事そうに抱えてるね、
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

kakusou ka,
eiri ni toida kokoro no toge
igai ni sou iu no,
daiji sou ni kakaeteru ne,
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

Will you hide
your heart’s keenly honed thorns?
It’s so unexpected,
you seem to be holding them with care.
If I had to compare them to a colour
it’d be blood red!

泣きそうだ、
いい加減にしてその笑顔
正々堂々したい僕にはトドメだよ
それって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

nakisou da,
iikagen ni shite sono egao
seiseidoudou shitai boku ni wa todome da yo
sore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

I’m about to cry.
Cut it out with that smile of yours!
It’s the finishing blow to me, the one who wants to keep things fair.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie.

そういうのいらない
そういうのいらない!
冷え切った「本当」、
伝わってるよ大体

sou iu no iranai
sou iu no iranai!
hiekitta “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your frozen “truth.”

開いた心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

hiraita kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nain darou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

Let me hear your open heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.

見つかんないな
これっぽっちの手掛かりも
信じられないんだ
柔らかい手触りも
これって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

mitsukannai na
koreppocchi no tegakari mo
shinjirarenai nda
yawarakai tezawari mo
kore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

I just can’t find it!
I can’t even find the smallest of clues.
It’s unbelievable!
I can’t believe your soft touch, either.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie.

吐きそうだ、
止してくれないかなその気迫
何になりたくて
そんな目をしているんだよ
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

hakisou da,
yoshite kurenai kana sono kihaku
nan ni naritakute
sonna me o shite irun da yo
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

I’m about to throw up.
Won’t you stop it with that vigour?
What do you want to happen
when you look at me like that?
If I had to compare it to a colour
it’d be blood red!

こういうのいらない
こういうのいらない!
曖昧な「本当」、
伝わってるよ大体

kou iu no iranai
kou iu no iranai!
aimai na “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your vague “truth.”

仕舞った心の音を開けてみて!
ひどい音が鳴るはずのそれにさ、
気づいているんだろう
普通じゃないこと
ぎゅっと縛られた縄を
今すぐ解いて

shimatta kokoro no oto o akete mite!
hidoi oto ga naru hazu no sore ni sa,
kizuite irun darou
futsuu ja nai koto
gyutto shibarareta nawa o
ima sugu hodoite

Open your heart’s sealed sounds!
It must be such a terrible noise. Even so
I wonder if you realise
that this isn’t normal at all.
Unseal the rope
tied so tightly around me now.

開いたら心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

hiraitara kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nai ndarou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

Once it’s open, let me hear your heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.

しう || SIU

しう
shiu
SIU

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: 9 November 2019

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!


愛らしく、哀しく躓く あなたから
匂い立つ死の艱苦
慎ましく、つましくぬかづく あなたには
申し訳ない言い訳

airashiku, kanashiku tsumazuku anata kara
nioi tatsu shi no kanku
tsutsumashiku, tsumashiku nukadzuku anata ni wa
moushiwake nai iiwake

You stumble around so adorably yet sorrowfully. By your hands
I suffer through the hardships of odoriferous death.
For you, prostrating yourself so modestly, so economically,
there are only inexcusable excuses.

そもそも創めは投げやり
…に創られたあなたの派遣先よ
まあ色々残念だ
諸々、いかんせんな

somo somo hajime wa nageyari
…ni tsukurareta anata no hakensaki yo
maa iroiro zannen da
moromoro, ikansen na

It started with carelessness
…that’s what you were created by. This is your dispatch point.
Well, there’s some bad luck involved.
So many things are regrettable.

そろそろ気付いて 有耶無耶
…に決められたこの世のくまぐまに
いやこれでも十分か?
それとも不十分か?

soro soro kidzuite uyamuya
…ni kimerareta kono yo no kumaguma ni
iya kore demo juubun ka?
sore tomo fujuubun ka?

I’ll notice it in the nooks and crannies soon,
those present in this world, decided as unsettled.
But really, is this enough?
Or is it insufficient?

人の子も どの子も
生まれが総て
宝籤外せば
孤独と無力

hito no ko mo dono ko mo
umare ga subete
takarakuji hazuseba
kodoku to muryoku

When you take away the lottery
the births of all children
whether they be the Son of Man or anyone else,
are isolated and helpless.

THIS IS LIFE (wow)

最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
差し上げたいけど、

saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
sashiagetai kedo,

To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
I want to offer it, but—

騒々しく、仰々しく罵るあなたから
あふるる反富裕
仕方なく、貧しく客引く あなたには
限界だろう?人間界は

souzoushiku, gyougyoushiku nonoshiru anata kara
afururu hanfuyuu
shikata naku, mazushiku kyaku hiku anata ni wa
genkai darou? ningenkai wa

Poverty flows from you as you curse at me
noisily, flamboyantly.
You attract helpless, poor customers.
Do you have any limits? As for the world of humans—

なぜなぜその子が恨めしい?
…いや心の底では羨ましい?
まあ誰もが同類か
その傷んだ脳髄は

naze naze sono ko ga urameshii?
…iya kokoro no soko de wa urayamashii?
maa dare mo ga dourui ka
sono itanda nouzui wa

Why do you hate that child?
…that’s not it, are you jealous in the bottom of your heart?
Well, is everyone the same?
And as for that aching brain—

そろそろ嘆こう 籤引き
…に決められたあなたのすじみちに
もう僕には関係ない
うまれなおしの歓迎会

soro soro nagekou kuji hiki
…ni kimerareta anata no zujimichi ni
mou boku ni wa kankei nai
umare naoshi no kangeikai

Let’s grieve soon. We’ll pull the lottery.
…That’s what you decided. I’m not related
to your logic anymore.
This is a welcome party for my rebirth.

たかる蝿 寄る亀
持たざる情け
面構え嗤われ
甚だ哀れ

takaru hae yoru kame
motazaru nasake
tsuragamae waraware
hanahada aware

Swarming flies. Turtles drawing near.
Pity the have-nots.
Their countenance is scorned—
Such a pity.

でぃす いず らいふ (WOW)

disu izu raifu (WOW)

This is life. (WOW)

どうしてこれをつくったの
どうしてここまでほうっておいたの
どうしてこのこをうんだの
どうしてそこにうまれてしまったの

doushite kore o tsukutta no
doushite koko made houtte oita no
doushite kono ko o unda no
doushite soko ni umarete shimatta no

Why did you make this?
Why did you ignore it until now?
Why did you give birth to this child?
Why were they born there?

愛情の抜け殻に恋を
純情の燃えがらに性を
肉体の召使に悔いを
最高の余生に期待を

aijou no nukegara ni koi o
junjou no moegara ni sei o
nikutai no meshitsukai ni kui o
saikou no yosei ni kitai o

Grant romance to love’s husk.
Grant a nature to innocence’s embers.
Grant repentance to the servants of the flesh.
Hope for the best remaining years of your life.

願望の奴隷に終いを
宙吊りの屍に合掌
悠久の魂に冥を
最低の犠牲者に愛を

ganbou no dorei ni shimai o
chuudzuri no shikabane ni gasshou
yuukyuu no tamashii ni mei o
saitei no giseisha ni ai o

Grant an end to the slaves of desire.
Pray for the hung corpse.
Grant the next world to the eternal soul.
To the lowest of the victims, offer love.

最低の犠牲者に愛を

saitei no giseisha ni ai o

To the lowest of the victims, offer love.

ヤミツキ || Addicted

ヤミツキ
yamitsuki
Addicted

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: 26 September 2019

Requested by: Anon II
Watch the official video on YouTube!

The song is accompanied by a short description on the official website. I quickly translated it, and it looks something like this:

“Their desires run wild and in the end they become demons without a will of their own.”

That was the answer Father Clemens gave to Elly when she asked about the nature of black rose disease.

Elly was astonished to hear that the demons that had appeared in the town covered by black mist were actually humans who had contracted black rose disease.

How do humans end up turning into demons?

The following lies inside those mysterious patients who descend into demonhood…


もっと もっと
血走った痛みをもっと
そっと そっと
腑に落ちていく下卑た致命傷

motto motto
chibashitta itami o motto
sotto sotto
fu ni ochite iku gebita chimeishou

More and more!
This bloodshot pain gets stronger and stronger!
Gently, gently…
I grow satisfied with my putrefied fatal wound.

千思万考
挙げ句の果て犯す蛮行
正解不正解
固まったバイアスを裁こうか

senshi bankou
ageku no hate okasu bankou
seikai fuseikai
katamatta baiasu o sabakou ka

Deep meditation.
In the end, I commit brutality.
Correct or incorrect?
Shall I judge solidified bias?

成敗 制裁
感動的聖者傾向
待って 待って
それは必要悪への飢え?

seibai seisai
kandou-teki seija keikou
matte matte
sore wa hitsuyouaku e no ue?

Judgement. Restraint.
Saintly tendencies are so moving.
Wait, wait.
Am I starving for necessary evil?

殺傷 抹消
上擦った声音の合唱
そうかそうか
これは単なる嗜虐のあらわれ

sasshou masshou
uwazutta kowane no gasshou
sou ka sou ka
kore wa tan naru shigyaku no araware

Casualties. Erasure.
A chorus of shrill voices.
Is that so? Is that right?
This is merely the embodiment of sadism.

優しさ、いざ花と散れ
嫌に優雅に
ばらばらに

yasashisa, iza hana to chire
iya ni yuuga ni
bara bara ni

Gentleness, fall like flowers!
They scatter
so awfully elegantly…

あー
いっそ永久の暗がりへ
一生僕に従え、あくどい”HAPPY”
死んだ黒旗を揚げた
葛藤の最期よ会いに来て!

aa
isso towa no kuragari e
isshou boku ni shitagae, akudoi “HAPPY”
shinda kurohata o ageta
kattou no saigo yo ai ni kite!

Ah…
I’d rather head to eternal darkness.
Abide by me always, gaudily “HAPPY.”
I raised a dead black flag.
This is the death of the conflict. Come and see me!

もっと もっと
抜群の痛みをもっと
そっと そっと
地に落ちていく饐えたプライド

motto motto
batsugun no itami o motto
sotto sotto
chi ni ochite iku sueta puraido

More and more!
Give me even more excellent pain!
Gently, gently…
My soured pride falls to the earth.

躁狂 発狂
昂った声音の残響
酷刑 百景
純粋な悲観へのあこがれ

soukyou hakkyou
takabutta kowane no zankyou
kokkei hyakkei
junsui na hikan e no akogare

Mad, off the beaten track.
The echoes of a haughty voice resound.
Severe punishment. 100 renowned sights.
I long for pure pessimism.

正しさ、いざ花と散れ
酷く清楚に
ばらばらに

tadashisa, iza hana to chire
hidoku seiso ni
bara bara ni

Righteousness, fall like flowers!
They scatter
so awfully tidily…

瞬間的な悦びで
一生僕を持て成せ あざとい”LUCKY”
退屈を犯し尽くす
屈託無い悦楽を

shunkan-teki na yorokobi de
isshou boku o mote nase azatoi “LUCKY”
taikutsu o okashi tsukusu
kuttaku nai etsuraku o

Through instantaneous joy,
Entertain me for my whole life. I’m cunningly “LUCKY.”
I get completely bored.
Give me pleasure without worry.

今に
すぐに
いっそ永久の暗がりへ
一生 君に従え、虚しい”HAPPY”
澄んだ白目をこぼした
絶頂の笑顔を見せに来て!

ima ni
sugu ni
isso towa no kurogari e
isshou kimi ni shitagae, munashii “HAPPY”
sunda shirome o koboshita
zecchou no egao o mise ni kite!

And now,
Right away,
I’d rather head to eternal darkness.
I’ll abide by you always, emptily “HAPPY.”
I shed tears from my clear white eyes.
Come and show me your best smile!

あたしバイト!!ww || I’m a Part-timer!! lol

あたしバイト!!ww
Atashi Baito!! ww
I’m a Part-timer!! lol

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: March 6, 2011

Requested by: pretty sugoi huh

In this case, I interpreted バイト in the title as something that describes the speaker. The interpretation of バイト changes throughout the song based on its context. Read ‘work’ as ‘part-time work’.


今日も 朝の7時から バイト ひたすら働く バイト
接客めんどい 品出しめんどい 就職すらできない ニート
殺したい奴は 大量 粋がってる ニート
自分の将来みえない 顛末みえてる 生産性無い バイト

kyou mo asa no shichiji kara baito hitasura hataraku baito
sekkyaku mendoi shinadashi mendoi shuushoku sura dekinai niito
koroshitai yatsu wa tairyou ikigatteru niito
jibun no shourai mienai tenmatsu mieteru seisansei nai baito

I’ve got work from 7am again today. I labour single-mindedly at work.
Reception is so troublesome. Stocking shelves is so troublesome. I can’t even find a job. I’m a NEET.
There’s a load of people who I wanna kill. I’m a pretentious NEET.
I can’t see any prospects ahead for me, but I can see the facts: I’ve got an unproductive job.

もうこんな生活は要らない 売 賭

mou konna seikatsu wa iranai bai to

I don’t need this sort of lifestyle anymore. Work. (1)

自給900円 得られるモノが無い それで私は 売 ○

jikyuu kyuuhyaku-en erareru mono ga nee sore de watashi wa bai ta

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can get. And so, I’m a part-timer.

今日は 夜の7時から バイト だるだるだる過ぎ バイト
DQNがうるせえ 店長うるせえ 殺したい奴は倍増
食べるためだけの 労働 強いられてる今日日
自分の将来みえない 終末みえてる 人間性ない ば★い★と

kyou wa yoru no shichiji kara baito darudaru darusugi baito
dokyun ga urusee tenchou urusee koroshitai yatsu wa baizou
taberu tame dake no roudou shiirareteru kyoubi
jibun no shourai mienai shuumatsu mieteru ningensei nai ba★i★to

I’ve got work from 7pm today. My work’s too tiresome.
Foolish people are annoying. Managing is annoying. Now there’s double the number of people who I wanna kill.
I toil only so I can eat. Nowadays, I live under compulsion.
I can’t see any prospects ahead for me. I can see the end. I’ve got an inhumane ★job★

もうこんな人生はイヤだよ 売 賭

mou konna jinsei wa iya da yo bai to      

I’m tired of living this sort of lifestyle! Work. (1)

自給900円 身に着くことは無い だから私は 売 怒 努 奴

jikyuu kyuuhyaku-en mi ni tsuku koto wa nee dakara watashi wa bai do do do             

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can acquire. And so, I’m a worker. (2)

将来のことあせっちゃって 生きる希望が持てなくて
ダレも助けてくれなくて みんなキライになっちゃって
あびりてぃーとか何もなくて 何も出来ない自分知ってて
どんなコトにも腹が立って ムカつくヤツら殺したい

shourai no koto asecchatte ikiru kibou ga motenakute
dare mo tasukete kurenakute minna kirai ni nacchatte
abiritii toka nan’mo nakute nan’mo dekinai jibun shittete
donna koto ni mo hara ga tatte mukatsuku yatsura koroshitai

I get flustered about the future. I have no hopes in life.
Nobody will help me. Everyone will hate me.
I have no aptitude, and I know I can’t do anything.
I take offence at everything, and I wanna kill everyone who makes me angry.


(1) The word バイト is formed here from two kanji: 売 (bai – sell) and 賭 (kake, read as ‘to’ – gamble)
(2) Similar to note (1), バイト (or, in this case, バイド) is formed from different kanji: 売 (bai – sell), 怒 (do – rage) 努 (do – exert effort), and 奴 (do – servant).