しう || SIU

しう
shiu
SIU

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: 9 November 2019

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!


愛らしく、哀しく躓く あなたから
匂い立つ死の艱苦
慎ましく、つましくぬかづく あなたには
申し訳ない言い訳

airashiku, kanashiku tsumazuku anata kara
nioi tatsu shi no kanku
tsutsumashiku, tsumashiku nukadzuku anata ni wa
moushiwake nai iiwake

You stumble around so adorably yet sorrowfully. By your hands
I suffer through the hardships of odoriferous death.
For you, prostrating yourself so modestly, so economically,
there are only inexcusable excuses.

そもそも創めは投げやり
…に創られたあなたの派遣先よ
まあ色々残念だ
諸々、いかんせんな

somo somo hajime wa nageyari
…ni tsukurareta anata no hakensaki yo
maa iroiro zannen da
moromoro, ikansen na

It started with carelessness
…that’s what you were created by. This is your dispatch point.
Well, there’s some bad luck involved.
So many things are regrettable.

そろそろ気付いて 有耶無耶
…に決められたこの世のくまぐまに
いやこれでも十分か?
それとも不十分か?

soro soro kidzuite uyamuya
…ni kimerareta kono yo no kumaguma ni
iya kore demo juubun ka?
sore tomo fujuubun ka?

I’ll notice it in the nooks and crannies soon,
those present in this world, decided as unsettled.
But really, is this enough?
Or is it insufficient?

人の子も どの子も
生まれが総て
宝籤外せば
孤独と無力

hito no ko mo dono ko mo
umare ga subete
takarakuji hazuseba
kodoku to muryoku

When you take away the lottery
the births of all children
whether they be the Son of Man or anyone else,
are isolated and helpless.

THIS IS LIFE (wow)

最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を
差し上げたいけど、

saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
saitei no giseisha ni ai o
sashiagetai kedo,

To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
To the lowest of the victims, offer love.
I want to offer it, but—

騒々しく、仰々しく罵るあなたから
あふるる反富裕
仕方なく、貧しく客引く あなたには
限界だろう?人間界は

souzoushiku, gyougyoushiku nonoshiru anata kara
afururu hanfuyuu
shikata naku, mazushiku kyaku hiku anata ni wa
genkai darou? ningenkai wa

Poverty flows from you as you curse at me
noisily, flamboyantly.
You attract helpless, poor customers.
Do you have any limits? As for the world of humans—

なぜなぜその子が恨めしい?
…いや心の底では羨ましい?
まあ誰もが同類か
その傷んだ脳髄は

naze naze sono ko ga urameshii?
…iya kokoro no soko de wa urayamashii?
maa dare mo ga dourui ka
sono itanda nouzui wa

Why do you hate that child?
…that’s not it, are you jealous in the bottom of your heart?
Well, is everyone the same?
And as for that aching brain—

そろそろ嘆こう 籤引き
…に決められたあなたのすじみちに
もう僕には関係ない
うまれなおしの歓迎会

soro soro nagekou kuji hiki
…ni kimerareta anata no zujimichi ni
mou boku ni wa kankei nai
umare naoshi no kangeikai

Let’s grieve soon. We’ll pull the lottery.
…That’s what you decided. I’m not related
to your logic anymore.
This is a welcome party for my rebirth.

たかる蝿 寄る亀
持たざる情け
面構え嗤われ
甚だ哀れ

takaru hae yoru kame
motazaru nasake
tsuragamae waraware
hanahada aware

Swarming flies. Turtles drawing near.
Pity the have-nots.
Their countenance is scorned—
Such a pity.

でぃす いず らいふ (WOW)

disu izu raifu (WOW)

This is life. (WOW)

どうしてこれをつくったの
どうしてここまでほうっておいたの
どうしてこのこをうんだの
どうしてそこにうまれてしまったの

doushite kore o tsukutta no
doushite koko made houtte oita no
doushite kono ko o unda no
doushite soko ni umarete shimatta no

Why did you make this?
Why did you ignore it until now?
Why did you give birth to this child?
Why were they born there?

愛情の抜け殻に恋を
純情の燃えがらに性を
肉体の召使に悔いを
最高の余生に期待を

aijou no nukegara ni koi o
junjou no moegara ni sei o
nikutai no meshitsukai ni kui o
saikou no yosei ni kitai o

Grant romance to love’s husk.
Grant a nature to innocence’s embers.
Grant repentance to the servants of the flesh.
Hope for the best remaining years of your life.

願望の奴隷に終いを
宙吊りの屍に合掌
悠久の魂に冥を
最低の犠牲者に愛を

ganbou no dorei ni shimai o
chuudzuri no shikabane ni gasshou
yuukyuu no tamashii ni mei o
saitei no giseisha ni ai o

Grant an end to the slaves of desire.
Pray for the hung corpse.
Grant the next world to the eternal soul.
To the lowest of the victims, offer love.

最低の犠牲者に愛を

saitei no giseisha ni ai o

To the lowest of the victims, offer love.

ヤミツキ || Addicted

ヤミツキ
yamitsuki
Addicted

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: 26 September 2019

Requested by: Anon II
Watch the official video on YouTube!

The song is accompanied by a short description on the official website. I quickly translated it, and it looks something like this:

“Their desires run wild and in the end they become demons without a will of their own.”

That was the answer Father Clemens gave to Elly when she asked about the nature of black rose disease.

Elly was astonished to hear that the demons that had appeared in the town covered by black mist were actually humans who had contracted black rose disease.

How do humans end up turning into demons?

The following lies inside those mysterious patients who descend into demonhood…


もっと もっと
血走った痛みをもっと
そっと そっと
腑に落ちていく下卑た致命傷

motto motto
chibashitta itami o motto
sotto sotto
fu ni ochite iku gebita chimeishou

More and more!
This bloodshot pain gets stronger and stronger!
Gently, gently…
I grow satisfied with my putrefied fatal wound.

千思万考
挙げ句の果て犯す蛮行
正解不正解
固まったバイアスを裁こうか

senshi bankou
ageku no hate okasu bankou
seikai fuseikai
katamatta baiasu o sabakou ka

Deep meditation.
In the end, I commit brutality.
Correct or incorrect?
Shall I judge solidified bias?

成敗 制裁
感動的聖者傾向
待って 待って
それは必要悪への飢え?

seibai seisai
kandou-teki seija keikou
matte matte
sore wa hitsuyouaku e no ue?

Judgement. Restraint.
Saintly tendencies are so moving.
Wait, wait.
Am I starving for necessary evil?

殺傷 抹消
上擦った声音の合唱
そうかそうか
これは単なる嗜虐のあらわれ

sasshou masshou
uwazutta kowane no gasshou
sou ka sou ka
kore wa tan naru shigyaku no araware

Casualties. Erasure.
A chorus of shrill voices.
Is that so? Is that right?
This is merely the embodiment of sadism.

優しさ、いざ花と散れ
嫌に優雅に
ばらばらに

yasashisa, iza hana to chire
iya ni yuuga ni
bara bara ni

Gentleness, fall like flowers!
They scatter
so awfully elegantly…

あー
いっそ永久の暗がりへ
一生僕に従え、あくどい”HAPPY”
死んだ黒旗を揚げた
葛藤の最期よ会いに来て!

aa
isso towa no kuragari e
isshou boku ni shitagae, akudoi “HAPPY”
shinda kurohata o ageta
kattou no saigo yo ai ni kite!

Ah…
I’d rather head to eternal darkness.
Abide by me always, gaudily “HAPPY.”
I raised a dead black flag.
This is the death of the conflict. Come and see me!

もっと もっと
抜群の痛みをもっと
そっと そっと
地に落ちていく饐えたプライド

motto motto
batsugun no itami o motto
sotto sotto
chi ni ochite iku sueta puraido

More and more!
Give me even more excellent pain!
Gently, gently…
My soured pride falls to the earth.

躁狂 発狂
昂った声音の残響
酷刑 百景
純粋な悲観へのあこがれ

soukyou hakkyou
takabutta kowane no zankyou
kokkei hyakkei
junsui na hikan e no akogare

Mad, off the beaten track.
The echoes of a haughty voice resound.
Severe punishment. 100 renowned sights.
I long for pure pessimism.

正しさ、いざ花と散れ
酷く清楚に
ばらばらに

tadashisa, iza hana to chire
hidoku seiso ni
bara bara ni

Righteousness, fall like flowers!
They scatter
so awfully tidily…

瞬間的な悦びで
一生僕を持て成せ あざとい”LUCKY”
退屈を犯し尽くす
屈託無い悦楽を

shunkan-teki na yorokobi de
isshou boku o mote nase azatoi “LUCKY”
taikutsu o okashi tsukusu
kuttaku nai etsuraku o

Through instantaneous joy,
Entertain me for my whole life. I’m cunningly “LUCKY.”
I get completely bored.
Give me pleasure without worry.

今に
すぐに
いっそ永久の暗がりへ
一生 君に従え、虚しい”HAPPY”
澄んだ白目をこぼした
絶頂の笑顔を見せに来て!

ima ni
sugu ni
isso towa no kurogari e
isshou kimi ni shitagae, munashii “HAPPY”
sunda shirome o koboshita
zecchou no egao o mise ni kite!

And now,
Right away,
I’d rather head to eternal darkness.
I’ll abide by you always, emptily “HAPPY.”
I shed tears from my clear white eyes.
Come and show me your best smile!

あたしバイト!!ww || I’m a Part-timer!! lol

あたしバイト!!ww
Atashi Baito!! ww
I’m a Part-timer!! lol

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: March 6, 2011

Requested by: pretty sugoi huh

In this case, I interpreted バイト in the title as something that describes the speaker. The interpretation of バイト changes throughout the song based on its context. Read ‘work’ as ‘part-time work’.


今日も 朝の7時から バイト ひたすら働く バイト
接客めんどい 品出しめんどい 就職すらできない ニート
殺したい奴は 大量 粋がってる ニート
自分の将来みえない 顛末みえてる 生産性無い バイト

kyou mo asa no shichiji kara baito hitasura hataraku baito
sekkyaku mendoi shinadashi mendoi shuushoku sura dekinai niito
koroshitai yatsu wa tairyou ikigatteru niito
jibun no shourai mienai tenmatsu mieteru seisansei nai baito

I’ve got work from 7am again today. I labour single-mindedly at work.
Reception is so troublesome. Stocking shelves is so troublesome. I can’t even find a job. I’m a NEET.
There’s a load of people who I wanna kill. I’m a pretentious NEET.
I can’t see any prospects ahead for me, but I can see the facts: I’ve got an unproductive job.

もうこんな生活は要らない 売 賭

mou konna seikatsu wa iranai bai to

I don’t need this sort of lifestyle anymore. Work. (1)

自給900円 得られるモノが無い それで私は 売 ○

jikyuu kyuuhyaku-en erareru mono ga nee sore de watashi wa bai ta

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can get. And so, I’m a part-timer.

今日は 夜の7時から バイト だるだるだる過ぎ バイト
DQNがうるせえ 店長うるせえ 殺したい奴は倍増
食べるためだけの 労働 強いられてる今日日
自分の将来みえない 終末みえてる 人間性ない ば★い★と

kyou wa yoru no shichiji kara baito darudaru darusugi baito
dokyun ga urusee tenchou urusee koroshitai yatsu wa baizou
taberu tame dake no roudou shiirareteru kyoubi
jibun no shourai mienai shuumatsu mieteru ningensei nai ba★i★to

I’ve got work from 7pm today. My work’s too tiresome.
Foolish people are annoying. Managing is annoying. Now there’s double the number of people who I wanna kill.
I toil only so I can eat. Nowadays, I live under compulsion.
I can’t see any prospects ahead for me. I can see the end. I’ve got an inhumane ★job★

もうこんな人生はイヤだよ 売 賭

mou konna jinsei wa iya da yo bai to      

I’m tired of living this sort of lifestyle! Work. (1)

自給900円 身に着くことは無い だから私は 売 怒 努 奴

jikyuu kyuuhyaku-en mi ni tsuku koto wa nee dakara watashi wa bai do do do             

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can acquire. And so, I’m a worker. (2)

将来のことあせっちゃって 生きる希望が持てなくて
ダレも助けてくれなくて みんなキライになっちゃって
あびりてぃーとか何もなくて 何も出来ない自分知ってて
どんなコトにも腹が立って ムカつくヤツら殺したい

shourai no koto asecchatte ikiru kibou ga motenakute
dare mo tasukete kurenakute minna kirai ni nacchatte
abiritii toka nan’mo nakute nan’mo dekinai jibun shittete
donna koto ni mo hara ga tatte mukatsuku yatsura koroshitai

I get flustered about the future. I have no hopes in life.
Nobody will help me. Everyone will hate me.
I have no aptitude, and I know I can’t do anything.
I take offence at everything, and I wanna kill everyone who makes me angry.


(1) The word バイト is formed here from two kanji: 売 (bai – sell) and 賭 (kake, read as ‘to’ – gamble)
(2) Similar to note (1), バイト (or, in this case, バイド) is formed from different kanji: 売 (bai – sell), 怒 (do – rage) 努 (do – exert effort), and 奴 (do – servant).