Album art.

惨場 || Wretched Place

Album art.

惨場
sanjou
Wretched Place

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Album: コインロッカーベイビー (Coin Locker Baby)
Release date: 2 March 2016

Requested by: Cinnamon Kitty

Update (17 April 2020 – thank you Saryu!): Error in stanza 3 corrected (冷え切った「本当」).
Update (21 April 2020 – thank you Cinnamon Kitty!): Added a translation note regarding 真っ赤な嘘.


歌詞

隠そうか、
鋭利に研いだ心の棘
意外にそういうの、
大事そうに抱えてるね、
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

泣きそうだ、
いい加減にしてその笑顔
正々堂々したい僕にはトドメだよ
それって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

そういうのいらない
そういうのいらない!
冷え切った「本当」、
伝わってるよ大体

開いた心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

見つかんないな
これっぽっちの手掛かりも
信じられないんだ
柔らかい手触りも
これって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

吐きそうだ、
止してくれないかなその気迫
何になりたくて
そんな目をしているんだよ
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

こういうのいらない
こういうのいらない!
曖昧な「本当」、
伝わってるよ大体

仕舞った心の音を開けてみて!
ひどい音が鳴るはずのそれにさ、
気づいているんだろう
普通じゃないこと
ぎゅっと縛られた縄を
今すぐ解いて

開いたら心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

Romanisation

kakusou ka,
eiri ni toida kokoro no toge
igai ni sou iu no,
daiji sou ni kakaeteru ne,
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

nakisou da,
iikagen ni shite sono egao
seiseidoudou shitai boku ni wa todome da yo
sore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

sou iu no iranai
sou iu no iranai!
hiekitta “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

hiraita kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nain darou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

mitsukannai na
koreppocchi no tegakari mo
shinjirarenai nda
yawarakai tezawari mo
kore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

hakisou da,
yoshite kurenai kana sono kihaku
nan ni naritakute
sonna me o shite irun da yo
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

kou iu no iranai
kou iu no iranai!
aimai na “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

shimatta kokoro no oto o akete mite!
hidoi oto ga naru hazu no sore ni sa,
kizuite irun darou
futsuu ja nai koto
gyutto shibarareta nawa o
ima sugu hodoite

hiraitara kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nai ndarou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

Translation

Will you hide
your heart’s keenly honed thorns?
It’s so unexpected,
you seem to be holding them with care.
If I had to compare them to a colour
it’d be blood red!

I’m about to cry.
Cut it out with that smile of yours!
It’s the finishing blow to me, the one who wants to keep things fair.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie. (1)

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your frozen “truth.”

Let me hear your open heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.

I just can’t find it!
I can’t even find the smallest of clues.
It’s unbelievable!
I can’t believe your soft touch, either.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie.

I’m about to throw up.
Won’t you stop it with that vigour?
What do you want to happen
when you look at me like that?
If I had to compare it to a colour
it’d be blood red!

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your vague “truth.”

Open your heart’s sealed sounds!
It must be such a terrible noise. Even so
I wonder if you realise
that this isn’t normal at all.
Unseal the rope
tied so tightly around me now.

Once it’s open, let me hear your heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.


Translator’s note

(1) 真っ赤な嘘 (makka na uso) is an expression used in Japanese to refer to an outright or bald-faced lie.

Comments

7 responses to “惨場 || Wretched Place”

  1. Cinnamon Kitty Avatar
    Cinnamon Kitty

    Something I found out, apparently “真っ赤な嘘” is an expression for a complete/outright lie
    Found it here https://jisho.org/word/%E7%9C%9F%E3%81%A3%E8%B5%A4%E3%81%AA%E5%98%98, what do you think?

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks! I didn’t know about that :O I’ll keep the translation as it is because I like the consistency of ‘blood red’, but I’ve added in a translation note.

      Liked by 1 person

      1. Cinnamon Kitty Avatar
        Cinnamon Kitty

        You’re welcome! c:

        Liked by 1 person

  2. Saryu Avatar
    Saryu

    I found a mistake. The first time the “I get the gist” line appears, it’s 冷え切った「本当」, not 曖昧な「本当」.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for that! I’ve fixed it. The copy-paste demon strikes again… T_T

      I’ve tried some new things to stop that from happening, so I’m hoping that those errors will be less frequent from now on.

      Like

  3. Cinnamon Kitty Avatar
    Cinnamon Kitty

    Thank you so much! I really like this song so it’s nice to finally know what the lyrics mean. 🙂

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: