猛毒の針 || Needles Coated with Deadly Poison

Album art.

猛毒の針
moudoku no hari
Needles Coated with Deadly Poison

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Circle: Alieson
Event: M3-32

Requested by: JameOO

The title begins with the number 貳 (ni – two). I originally posted the translation with the number included but have since taken it out.


歌詞

甘く熟し実る刹那
鈍色の空を仰ぐ
深く静かに祈りをかけ
赤く染む水を含む

風に刺された頬は隠せない
たがの外れたような遊戯
賭け事 秘め事 繰り返し壊れ
夢を見る

私を惑わす美しいもの
あなたを殺める猛毒の針
私を操る愛しい光
深く落ち逝く眠りにつく

この道にはもう辿りはないと
後にも先にも何もない
神渡しの風 頬に感じたら
砕け散る

私を殺めた美しいもの
あなたが愛した猛毒の花
後ろ髪をひく最期の嘘は
深く落ち逝く眠りにつく

私を惑わす美しいもの
あなたが与えた猛毒の針

Romanisation

amaku jukushi minoru setsuna
nibiiro no sora o aogu
fukaku shizuka ni inori o kake
akaku somu mizo o fukamu

kaze ni sasareta hoho wa kakusenai
taga no hazureta you na yuugi
kakegoto himegoto kurikaeshi koware
yume o miru

watashi o madowasu utsukushii mono
anata o ayameru moudoku no hari
watashi o ayatsuru itoshii hikari
fukaku ochi yuku nemuri ni tsuku

果ては遠く便りもなく
千切れ雲さえが笑う
ここは地獄 疲れきって
ゆらゆらと骨を焦がした

hate wa tooku tayori mo naku
chigiregumo sae ga warau
koko wa jigoku tsukare kitte
yura yura to hone o kogashita

kono michi ni wa mou tadori wa nai to
ato ni mo saki ni mo nani mo nai
kamiwatashi no kaze hoho ni kanjitara
kudake chiru

watashi o ayameta utsukushii mono
anata ga aishita moudoku no hana
ushirogami o hiku saigo no uso wa
fukaku ochi yuku nemuri ni tsuku

watashi o madowasu utsukushii mono
anata ga ataeta moudoku no hari

Translation

The moment it ripened and bore sweet fruit,
I looked up at the dark grey sky.
I send a prayer, deeply and silently
and hold red-dyed water in my mouth.

I can’t hide my cheeks, pierced by the wind.
It’s just a game that seems disconnected.
Gambling. Secrets. I break the cycle
and dream.

Something beautiful bewilders me.
It was needles coated with deadly poison, used to murder you.
Lovely light manipulates me.
I fall deeply asleep, a descent like dying.

The end is far away. I have no tidings.
Even the scattered clouds laugh.
This is hell. I’m exhausted.
I burned the bones, with flames flickering

If I stop following this road,
then there will be nothing before or after.
When I feel the divine wind on my cheek (1)
I crumble.

Something beautiful murdered me.
It was the poisonous flower that you loved.
A final lie pulls me back.
I fall deeply asleep, a descent like dying.

Something beautiful bewilders me.
It was the needles coated with deadly poison that you gave me.


Translator’s note

(1) 神渡し (kami watashi) is the west wind that blows during the 10th lunar month. It evokes a strong image of winter.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: