黑縁
kuroen
Chloé
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload date: 20 September 2019
Requested by: MV + maranaaa
Watch the official video on YouTube!
(There’s a bit of adult content in the first line, so watch out)
We have an official English title for the song, but the Japanese title literally means something like “a sinister fate.”
I did a bit of work to polish the image of 狂い咲き (kuruizaki) – it literally means a flower that blooms out of season, but I wanted the translation to better convey an alternative usage (a person who is abnormal like a flower blooming out of season).
So I guess when Chloe is on a road full of flowers blooming out of season, she could metaphorically be on a path full of people who are out of the ordinary.
歌詞
愛舐め上手 芳しき
横目でそっと色を作し
賽投げじっと目を凝らし
泪がじわり
指の震え騒がし野蛮人
そこは逃げ場さえなひ単衣心
不埒 恍惚(エクスタシー) 浪漫主義(ロマンチスト)
馬鹿ね 体疼きし悶え塗れ
哀れ麗しの甘ひ善意よ
肥えへてこの世の贄となれ
煌々と彷徨う魂となれ
狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁
憧れ抱ひた煩悩 煩悩
偏屈の殿に尽くしませ
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼
掠れ被疑れた喉で侘し
宴 間も無く終わる夜明けの頃
邪魔な思想は剥がし
拗ねた 童一人を妖してゐた
語れ各々に武勇伝を
格好つけても様になれ
沙羅流羅と惹かれる華であれ
狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁
憧れ抱ひた煩悩 煩悩
偏屈の殿に尽くしませ
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼
狂ひ咲きの
狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁
憧れ抱ひた煩悩 煩悩
偏屈の殿に尽くしませ
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼
Romanisation
ai name jouzu kaguwashiki
yokome de sotto iro o nashi
sainage jitto me o korashi
namida ga jiwari
yubi no furue sawagashi yabanjin
soko wa nigeba sae nahi hitoe kokoro
furachi ekusutashii romanchisuto
baka ne karada uzukukishi modae mamire
aware uruwashi no amahi zen’i yo
koete kono yo no nie to nare
kirakira to samayou tama to nare
kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen
akogare idahita bonnou bonnou
henkutsu no tono ni tsukushimase
akogare idahita shoudou honnou aa
kasure higireta nodo de wabishi
utage ma mo naku owaru yoake no koro
jama na shisou wa hagashi
suneta warabe hitori o ayashite wita
katare onoono ni buyuuden o
kakkou tsukete mo sama ni nare
shara rura to hikareru hana de are
kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen
akogare idahita bonnou bonnou
henkutsu no tono ni tsukushimase
akogare idahita shoudou honnou aa
kuruhizaki no
kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen
akogare idahita bonnou bonnou
henkutsu no tono ni tsukushimase
akogare idahita shoudou honnou aa
Translation
You’re so good at cunnilingus and have a good reputation.
With sidelong glances, I quietly go red.
I throw the dice and look closely at you
and my tears slowly fall.
The savages cause trouble with their trembling fingers.
There lies single-fold hearts, lacking even an escape route.
Insolence. Ecstasy. Romanticist.
How foolish. My body aches, covered in agony.
Sweet good will is pitiful, yet beautiful.
Grow fat and become one of this world’s sacrifices!
Become a spirit that wanders while shining brilliantly.
Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.
I yearned and harboured desires of the flesh.
Please serve this eccentric lord.
I yearned and harboured urges and instincts. Ah…
I grieve with a throat scratched raw.
The feast will end without delay when dawn breaks.
I tear off my obstructive thoughts.
I was lulling a sulking child.
I tell stories, ascribing each a heroic narrative.
Though they show off, they grow into it.
Be a flower to charm others, taking all away. (1)
Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.
I yearned and harboured desires of the flesh.
Please serve this eccentric lord.
I yearned and harboured urges and instincts. Ah…
I’m abnormal, like a flower blooming out of season.
Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.
I yearned and harboured desires of the flesh.
Please serve this eccentric lord.
I yearned and harboured urges and instincts. Ah…
Translator’s note
(1) 沙羅流羅 (shara rura) does not appear to have any meaning by itself, so the translation was derived from the individual meanings of the kanji (e.g. 羅 = 残らず取る。, 流 = 流れる, etc.). The translation may change as more information comes to light.
Leave a Reply