クエスチョンマーク || Question Mark

クエスチョンマーク
kuesuchon maaku
Question Mark

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: 13 April 2019

Requested by: Eden
Watch the official video on YouTube!


辞めさせていただけますか?
貴方本当にいい気になって
歌うことが人生ですか?
人助けのつもりでしょ?

yamesasete itadake masu ka?
anta honto ni ii kininatte
utau koto ga jinsei desu ka?
hitodasuke no tsumori desho

Could you stop?
You’re really full of yourself.
Is singing what life’s all about?
I guess it’s for the sake of helping others, right?

声帯を切除しますか?
恵まれたとかお思いですか?
他人の果実は美味しいですか?
自分のための涙でしょ…

seitai o setsujo shimasu ka?
megumareta to ka oomoi desu ka?
hito no kajitsu wa oishii desu ka?
jibun no tame no namida desho…

Will you cut off my vocal cords?
Do you think you’ve been blessed?
Is another’s fruit delicious?
Maybe these tears are for yourself…

割れたようなクエスチョンマーク
脳が貴方を拒絶して
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
なんで私だ!
甘すぎのその声に
骨の髄まで狂って
汚されたメンタルは赤い紙に
嫌 嫌 もうやめた…

wareta you na kuesuchon maaku
nou ga anta o kyozetsushite
saiaku da shuuaku da kaiaku da gaiaku da
nande watashi da!
amasugi no sono koe ni
hone no zui made kurutte
kegasareta mentaru wa akai kami ni
iya iya mou yameta…

The question mark looks broken.
My brain rejects you.
It’s the worst. It’s ugly. It’s deteriorating. It’s evil.
Why me?!
When faced with your voice, which is too sweet,
I go mad to the bone.
My polluted mental state is on red paper.
No, no! I’ve given up…

心外な粗相をその瞬間まで
何度も 何度も 反芻させたら
貴方の肖像を粉々にしたいの
いい加減にして!

shingai na sosou o sono shunkan made
nandomo nandomo hansuusasetara
anta no shouzou o konagona ni shitai no
ii kagen ni shite!

If you’ll let me think over that upsetting blunder
over and over, until that moment arrives,
Then I want to turn your portrait into tiny pieces.
Cut it out!

愛を持ってくれていますか?
いい餌だとお思いですか?
桃の香りが魅惑ですか
こちら貴方に興味はない!

ai o motte kurete imasu ka?
ii esa da to oomoi desu ka?
momo no kaori ga miwaku desu ka
kochira anta ni kyoumi wa nai!

Do you bear love?
Do you think it’s good bait?
Is the scent of peaches captivating?
I have no interest in you!

割れたようなクエスチョンマーク
脳が貴方を拒絶して
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
なんで私だ!
甘すぎのその声に
骨の髄まで狂って
汚されたメンタルは赤い紙に
嫌 嫌 もうやめた…

wareta you na kuesuchon maaku
nou ga anta o kyozetsushite
saiaku da shuuaku da kaiaku da gaiaku da
nande watashi da!
amasugi no sono koe ni
hone no zui made kurutte
kegasareta mentaru wa akai kami ni
iya iya mou yameta…

The question mark looks broken.
My brain rejects you.
It’s the worst. It’s ugly. It’s deteriorating. It’s evil.
Why me?!
When faced with your voice, which is too sweet,
I go mad to the bone.
My polluted mental state is on red paper.
No, no! I’ve given up…

割れたようなクエスチョンマーク
脳が貴方を拒絶して
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
なんで私だ!
甘すぎのその声に
骨の髄まで狂って
汚されたメンタルは赤い紙に
嫌 嫌 もうやめた…

wareta youna kuesuchon maaku
nou ga anta o kyozetsushite
saiaku da shuuaku da kaiaku da gaiaku da
nande watashi da!
amasugi no sono koe ni
hone no zui made kurutte
kegasareta mentaru wa akai kami ni
iya iya mou yameta…

The question mark looks broken.
My brain rejects you.
It’s the worst. It’s ugly. It’s deteriorating. It’s evil.
Why me?!
When faced with your voice, which is too sweet,
I go mad to the bone.
My polluted mental state is on red paper.
No, no! I’ve given up…

Rabbit

Rabbit

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: April 18, 2019

Requested by: mn
Watch the official video here!

There are a few sections where English words are sung in place of the written Japanese words. The lyrics source indicated these in brackets. The English words mostly match the Japanese text. Where it doesn’t (i.e. ‘neon’), I included both words.


アンタちょっと そっけない振りして
不味い飯 食わせる気ですか?
こちとら興味が無って言うのに
散々なんだよ

anta chotto sokkenai furi shite
mazui meshi kuwaseruki desu ka?
kochitora kyoumi ga nai tte iu no ni
sanzan nandayo

You know, you’re acting just a little cold.
Did I feed you a disgusting meal?
You say you’re not interested at all
but that’s harsh.

これまた 立派な欲望で
偽の数字(number)で 喜んで
お前さん
とっても滑稽 なんだよ

kore mata rippa na yokubou de
nise no nanbaa de yorokonde
omaesan
tottemo kokkei nandayo

With such splendid lust,
You get so pleased with fake numbers.
Hey, you—
You’re so absurd.

教えて

oshiete

Tell me.

rabbit!               
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon nightscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

そちらどうか 心変わりを
お調子に 乗りすぎかと
こちら慎ましく やっていたのに
興醒めなんだよ

sochira douka kokorogawari o
ochoushi ni norisugi ka to
kochira tsutsumashiku yatteita no ni
kyouzame nandayo

Please, change your mind.
I wonder if you got too carried away.
I was being modest up until now.
What a killjoy…

肥大しすぎた 欲求を
満たしたいなんて 言うもんで
お前さん
とっても いけ好かないんだよ

hidaishi sugita youkyuu o
mitashitai nante iu mon de
omaesan
tottemo ikesukanai ndayo

You say you want to satisfy
your engorged desires.
Hey, you—
You’re so disgusting!

教えて

oshiete

Tell me.

rabbit!
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon landscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

rabbit!
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon nightscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

宴 || Banquet


utage
Banquet

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: July 23, 2019

Requested by: Narafara
Wach the official video here!

I feel like we need a guide on how to translate those breakdowns in Vocaloid songs where the lyrics turn into a stream of consciousness…

I went with “my blood sugar level when I’m angry” because “blood sugar level of anger” just… sounded a bit odd.


最悪(ファック)だ 糞野郎が
つまらねぇ虚言を吐き出して
病気(シック)な細胞が
苦々しい仮面で繕った

fakku da kuso yarou ga
tsumaranee kyogen o hakidashite
shikku na saibou ga
niganigashii kamen de tsukurotta

F***. That damn bastard
spews up boring lies.
I patched up my sick cells
with disgusting masks.

噂話が独り歩きしてしまいました
求められたモノは無言の愛

uwasabanashi ga hitoriaruki shite shimaimashita
motomerareta mono wa mugon no ai

The gossip ended up travelling unaided.
Silent love is what was needed.

二人 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

futari tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Together, let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
(1)
at the banquet. Please accept my burning rage.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…

搾取上手ですね
疑いも狂気の沙汰だって
跋扈された娼婦
狂い咲き魅惑の仮面舞踏会(マスカレード)

sakushu jouzu desune
utagai mo kyouki no sata datte
bakko sareta shoufu
kuruizaki miwaku no masukareedo

You’re good at putting the squeeze on—
You even use doubt and crazy deeds.
Prostitutes were running rampant
and the charming masquerade bloomed out of season.

痺れ始めた妄想
きりきり舞いで殺し合った
涙ながらに言っていた“助けて”

shibire hajimeta mousou
kiri kiri mai de koroshiatta
namida nagara ni itte ita “tasukete”

I began to go numb in my delusion.
We whirled around and killed each other.
While crying, I was saying “help me…”

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

さよならの心拍数
怒りの血糖値を抑えて
爆砕の脳卒中
壊れかけのクエスチョンマーク

sayonara no shinpakusuu
ikari no kettouchi o osaete
bakusai no nousocchuu
kowarekake no kuesuchon maaku

This is my heart rate when bidding farewell.
I restrain my blood sugar level when I’m angry.
I have an explosive stroke.
The question mark is almost broken.

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

愛して貰いましょ
やがて何もかも許せる日まで
大嫌いと言いましょ
笑え 灰になる怒りをどうぞ

aishite moraimasho
yagate nani mo kamo yuruseru hi made
daikirai to iimasho
warae hai ni naru ikari o douzo

I’ll love you
until the day finally comes when all can be forgiven.
I’ll say you’re loathsome.
Laugh! Take my rage, which will turn to ash.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…


(1) In this song, the English words in brackets that are sung in place of Japanese words closely match the meaning of what they replace. This is the exception: 情熱 (jounetsu – passion) is written, but Carmen is sung.