
Mother’s Face
Vocals: 上北健 (KEN KAMIKITA)
Lyrics: 上北健 (KEN KAMIKITA)
Composed by: 上北健 (KEN KAMIKITA)
Single: Mother’s Face [Official site]
Release date: 15 August 2020
Requested by: iggy + Kir
Watch the official video on YouTube!
日本語
世界の顔を追い求める。
たどってゆく深みの果てに、
私を裸にしてしまう、どうしようもない優しさを。
まだ未明。
昨夜の涙雨が流した、埃と記憶。
さまよった路地に、飢えた生き物。
絵画にしようと色はない。
振り払って走る。振り払って走る。
振り払って走る。振り払って。
私、世界の顔を追い求め、
逆光に眩まされたんだ。
恐ろしい笑みと冷たい目のあれが、本物だなんて信じない。
世界の顔を追い求める。
たどってゆく深みの果てに、
私を裸にしてしまう、どうしようもない優しさを。
天井の火。
同じように掴もうとして灼かれた手は、
引き寄せてみたかったのかもしれない。
瞳を交換できる、その誰か。
目に映るものはひとつの見方でしかなくて
心の数と同じだけ、ひしめいているんだろう。
泡のように増えては弾ける
この世界への疑いを、
振り払って走る。振り払って走る。
振り払って走る。振り払って。
私、世界の顔を追い求め、
逆光に眩まされたんだ。
恐ろしい笑みと冷たい目のあれが、本物だなんて信じない。
世界の顔を追い求める。
たどってゆく深みの果てに、
私を裸にしてしまう、どうしようもない優しさを。
私を裸にしてしまう、どうしようもない優しさを。
Romanisation
sekai no kao o oi motomeru.
tadotte yuku fukami no hate ni,
watashi o hadaka ni shite shimau, dou shiyou mo nai yasashisa o.
mada mimei.
sakuya no namida-ame ga nagashita, hokori to kioku.
samayotta roji ni, ueta ikimono.
kaiga ni shiyou to iro wa nai.
furiharatte hashiru. furiharatte hashiru.
furiharatte hashiru. furiharatte.
watashi, sekai no kao o oi motome,
gyakkou ni kuramasareta nda.
osoroshii emi to tsumetai me no are ga, honmono da nante shinjinai.
sekai no kao o oi motomeru.
tadotte yuku fukami no hate ni,
watashi o hadaka ni shite shimau, dou shiyou mo nai yasashisa o.
tenjou no hi.
onaji you ni tsukamou to shite yakareta te wa,
hikiyosete mitakatta no ka mo shirenai.
hitomi o koukan dekiru, sono dareka.
me ni utsuru mono wa hitotsu no mikata de shika nakute
kokoro no kazu to onaji dake, hishimeite iru ndarou.
awa no you ni fuete wa hajikeru
kono sekai e no utagai o,
furiharatte hashiru. furiharatte hashiru.
furiharatte hashiru. furiharatte.
watashi, sekai no kao o oi motome,
gyakkou ni kuramasareta nda.
osoroshii emi to tsumetai me no are ga, honmono da nante shinjinai.
sekai no kao o oi motomeru.
tadotte yuku fukami no hate ni,
watashi o hadaka ni shite shimau, dou shiyou mo nai yasashisa o.
watashi o hadaka ni shite shimau, dou shiyou mo nai yasashisa o.
Translation
I chase after the face of the world
and follow it to the edge of the depths,
stripping myself bare of this helpless kindness.
It’s still early morning.
Last night’s light rain washed away the dust and my memories. (1)
Starving beings were in the alley I wandered in.
I thought I’d paint a picture of it but there were no colours.
I shake it off and run. I shake it off and run.
I shake it off and run. I shake it off.
I chased after the face of the world
and was dazzled by the backlighting.
I can’t believe that something like that, with a terrifying smile and cold eyes, is the real thing.
I chase after the face of the world
and follow it to the edge of the depths,
stripping myself bare of this helpless kindness.
A flame on the ceiling.
I try to seize it in the same way, yet my hands are burned.
Perhaps I wanted to draw in
someone who could exchange our eyes.
Only one perspective is reflected in my eyes.
Perhaps there are as many as there are hearts, clamouring away.
Doubts aimed at the world
increase like bubbles and burst.
I shake it off and run. I shake it off and run.
I shake it off and run. I shake it off.
I chased after the face of the world
and was dazzled by the backlighting.
I can’t believe that something like that, with a terrifying smile and cold eyes, is the real thing.
I chase after the face of the world
and follow it to the edge of the depths,
stripping myself bare of this helpless kindness.
I strip myself bare of this helpless kindness.
Translator’s note
(1) 涙雨 (namida-ame) also indicates rain falling at a time of sadness.
Leave a Reply