畜笑
chikushou
The Brutes Laugh
Vocals: 音街ウナ (Otomachi Una)
Lyrics: コメダワラ (Komeda Wara)
Composed by: コメダワラ (Komeda Wara)
Upload date: 13 November 2020
Requested by: Jiangshi + Nurul
Watch the official video on YouTube!
The title is pronounced the same as 畜生 (chikushou), which refers to beasts and is also a way of saying ‘damn it.’
There’s also quite a bit of wordplay in here!
日本語
ゲラゲラ笑う無関心の
寒心を買うのは無頼人
フラフラと流れるブームに
ムーブを委ねりゃご乱心
嘘も林檎も混ぜれば神話だ
事実無根も水やりゃ花咲く
誰が言ったかケセランパサラン
信じる者に幸あれ
アーメン
花も恥じらうセブンティーの
何処で破ったかセーフティー
刺激欲しけりゃトモでもダチでも
売ったその日にタイムセール
人でなしが人のフリして
人の心弄んでる
恨み辛みも解釈違いで
人によっては笑えんだとよ
嘘吐きが笑うそんな世界で
正直者が馬鹿を見るなら
馬鹿のままでいろよ
偽善者が笑うこんな世界じゃ
笑えないんだよ
人の生き死もエンターテイメント
3日も待たずに「は?」ぴえん
誰が誰だか知らねーけど
燃えそうなら燃やしちまうか
人でなしが他人のフリみて
人の命踏みにじってる
妬み嫉みも解釈違いで
人によっては正義になるんだと
名無しさんが泣いて死んじまう世界で
生きる意味にも価値が要るなら
誰も生きちゃいねえ
卑怯者が踊るこんな世界じゃ
笑えないんだよ
嘘吐きが笑うそんな世界で
正直者が馬鹿を見るなら
馬鹿のままでいろよ
偽善者が笑うこんな世界じゃ
笑えないんだよ
狂ってるんだよ
Romanisation
geragera warau mukanshin no
kanshin o kau no wa buraijin
furafura to nagareru buumu ni
muubu o yudanerya goranshin
uso mo ringo mo mazereba shinwa da
jijitsu mukon mo mizu yarya hana saku
dare ga itta ka keseran pasaran
shinjiru mono ni sachi are
aamen
hana mo hajirau sebuntii no
doko de yabutta ka seefutii
shigeki hoshikerya tomo demo dachi demo
utta sono hi ni taimu seeru
hito de nashi ga hito no furi shite
hito no kokoro moteasonderu
urami tsurami mo kaishaku chigai de
hito ni yotte wa warae nda to yo
usotsuki ga warau sonna sekai de
shoujikimono ga baka o miru nara
baka no mama de iro yo
gizensha ga warau konna sekai ja
waraenai nda yo
hito no ikishi mo entaateimento
mikka mo matazu ni “ha?” pien
dare ga dare da ka shiranee kedo
moesou nara moyashi chimau ka
hito de nashi ga hito no furi mite
hito no inochi fuminijitteru
netami sonemi mo kaishaku chigai de
hito ni yotte wa seigi ni naru nda to
nanashi-san ga naite shinjimau sekai de
ikiru imi ni mo kachi ga iru nara
dare mo ikicha inee
hikyoumono ga odoru konna sekai ja
waraenai nda yo
usotsuki ga warau sonna sekai de
shoujikimono ga baka o miru nara
baka no mama de iro yo
gizensha ga warau konna sekai ja
waraenai nda yo
kurutteru nda yo
Translation
The scoundrels buy apathetic deplorables
who roar with laugher.
When you entrust your moves to a boom
that flows unsteadily, you’ll go mad.
Mix lies and an apple together and you get a myth.
Water them, contrary to facts, and they’ll bloom.
Who said that? Keseran-Pasaran.
Happiness to those who believe!
Amen.
The girl outblooms even a flower at seventy.
Where was she torn? Safety.
If it’s thrills you want, then whether it’s a companion or a friend
the day they’re sold is a limited-time sale.
The brutes pretend to be human
and toy with people’s hearts.
Grudges and hard feelings have different explanations
so people laugh depending on their tastes.
In a world where the liars laugh
if honest people feel like idiots
then stay that way!
In this world, where hypocrites laugh,
I can’t laugh.
The life and death of people are entertainment.
Without even waiting three days, “Huh?” Weeping. (1)
I don’t know who’s who
but if they look flammable, should I burn them up?
The brutes act like someone else
and they trample others’ lives underfoot.
Jealousy and envy have different explanations
and they say they can become justice depending on the person.
In a world where a nameless person cries and dies
if you need a value to your meaning of life
then nobody would live at all.
In a world where cowards dance
I can’t laugh.
In a world where the liars laugh
if honest people feel like idiots
then stay that way!
In this world, where hypocrites laugh,
I can’t laugh.
I’ve gone mad.
Translator’s note
(1) The end of this phrase 「は?」ぴえん (ha? pien) sounds similar to the phrase ‘happy end’.
Leave a Reply