紅く燦くもの
akaku kirameku mono
Those Who Shine Scarlet
Vocals: VY1, 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ドンガリンゴP (Dongaringo-P, aka Kinra)
Composed by:ドンガリンゴP (Dongaringo-P, aka Kinra)
PV release date: 14 February 2014
Requested by: Kay
Watch the official video on YouTube!
日本語
混沌もどき集う まやかしの夜空を
突き抜けろ 君は楽園のアンチテーゼ
砕かれ壊され 自分をこしらえてきた日々
数えられることもなく 君は暦を決め直す
閃焔気取り 稚く爆ぜる火花を
脱ぎ散らし 君は更なる光を孕む
魘された記憶まで 熔かして叩き込んだ芯を
覗かせることもなく 君は空を遮る
悲しいほど 紅くなろう
その痛みは どうせ解りはしない
星に似て 非なる者は
いつか世界のはかりへと変わる……
黒の贋作 千億もの騒ぐ妄想を
塗り潰せ 抉るように鮮やかな影で
棲み慣れた空すべて 貪り奪い去った時に
開拓の名の下に 君は星座を裏切る
寂しいほど 紅くなろう
往く先には どうせ他人は要らない
星に非ず 超える者は
己さえも 憎らしくなる
冷たいほど 紅くなろう
その切先は 触れれば斬れるから
星を超え 屠る者は
その重力の運命 呪うようになる……
悔しいほど 紅くなろう
帰る場所は もう君より狭い
星を屠り 喰らう者は
己さえも 制御できない
見えないほど 紅くなろう
光の意味 君が決めればいい
星の無い 果ての空は
その重力の爪痕だけを見る……
Romanisation
kaosu modoki tsudou mayakashi no yozora o
tsukinukero kimi wa rakuen no anchiteeze
kudakare kowasare jibun o koshiraete kita hibi
kazoerareru koto mo naku kimi wa reki o kimenaosu
furea kidori itokenaku hazeru hibana o
nugichirashi kimi wa sara naru hikari o haramu
unasareta kioku made tokashite tataki konda shin o
nozokaseru koto mo naku kimi wa sora o saegiru
kanashii hodo akaku narou
sono itami wa douse wakari wa shinai
hoshi ni nite hi naru mono wa
itsuka sekai no hakari e to kawaru…
kuro no gansaku sen’oku mono sawagu yume o
nuritsubuse eguru you ni azayaka na kage de
sumi nareta sora subete musabori ubaisatta toki ni
kaitaku no na no moto ni kimi wa seiza o uragiru
sabishii hodo akaku narou
iku saki ni wa douse hito wa iranai
hoshi ni arazu koeru mono wa
onore sae mo nikurashiku naru
tsumetai hodo akaku narou
sono kissaki wa furereba kireru kara
hoshi o koe hofuru mono wa
sono juuryoku no sadame norou you ni naru…
kuyashii hodo akaku narou
kaeru basho wa mou kimi yori semai
hoshi o hofuri kurau mono wa
onore sae mo seigyo dekinai
mienai hodo akaku narou
hikari no imi kimi ga kimereba ii
hoshi no nai hate no sora wa
sono juuryoku no tsumaato dake o miru…
Translation
Gather chaotically in the mock night sky. (1)
Pierce right through! You’re the antithesis of paradise.
Being crushed and broken, you spent your days constructing yourself.
They are uncountable. You will reset the calendar.
The fireworks burst open immaturely, pretending to be flares. (2)
Strip them all away—you bear a light even brighter.
You melted away even nightmarish memories and entered the core.
You block the sky, not letting them peek through.
Let’s become so scarlet it’s sad.
You won’t understand their pain anyway.
Those who are falsely similar to the stars
will someday change into the world’s scales…
This is a guilty forgery. Paint over that multitude of wild dreams (3)
with bright shadows, like gouging them out.
When the time comes for you to covet and take all in the familiar sky,
you will betray the constellations under the name of reclamation.
Let’s become so scarlet it’s lonely.
I don’t need anyone where I’m going anyway. (4)
Those who are unlike the stars and surpassed them
will loathe even themselves.
Let’s become so scarlet it’s cold.
After all, that edge is razor sharp.
Those who crossed over the stars and slaughtered
will come to curse the fate of its gravity…
Let’s become so scarlet it’s frustrating.
The place I return to is now narrower than you.
Those who slaughtered the star and devoured
can’t even control themselves.
Let’s become so scarlet we can’t be seen.
You should be the one to determine light’s meaning.
In the sky of the end, where there are no stars,
all I see are the scars from that gravity…
Translator’s notes
(1) 混沌 (konton – chaos) is written, and カオス (kaosu – chaos) is sung.
(2) 閃焔 (reading unknown – flash of flames) is written, and フレア (furea – flare) is sung.
(3) 妄想 (mousou – delusion) is written, and 夢 (yume – dream) is sung.
(4) 他人 (tanin – others) is written, and 人 (hito – people) is sung.
Leave a Reply