或世界消失 || A Certain World’s Disappearance

或世界消失
aru sekai shoushitsu
A Certain World’s Disappearance

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 柊マグネタイト (Hiiragi Magnetite)
Composed by: 柊マグネタイト (Hiiragi Magnetite)
Upload date: 3 September 2020

Requested by: Frenz Fregnier + Jako NIAR
Watch the official video on YouTube!

This song ended up being far more difficult to translate than I could have imagined! The music is so good and the lyrics are thought-provoking, but this is another one of those tracks that I’ll probably need to come back to someday to have another look at…

I also received a request to look at the accompanying video text, but I wasn’t able to include it this time.


日本語

波の音の夢を見よう 雨ほどの潤いを
生まれようもう一度 無くせどもないけれど

幸せの夢を見よう 月を報(し)る 位相が号(な)く
生まれようもう一度 無くせどもないほどに

旧・レイラ 振るう凱旋(がいせん)へ曰(いわ)く「現象」
穿(うが)つフラクタル 揺らうプラグ
終・ヴァイラ 被覆(ひふく)は依然(いぜん)慰労(いろう)「共生」
胸に青を基調と見えよ

凹・経絡(けいらく)系再生は如何に「重罪」
恨む黙示録(アポカリプス) 喰らう聚落(じゅらく)
封・エントロピー遊泳を暴く「変調」
眩(くら)む厳密 位相を制限せよ

命・開花 汚染渋滞へ急ぐ「警鐘」
祝う≠天翔けるUI(ユーアイ)幽閉(ゆうへい)=救済
十・犀角(さいかく)は異常か偽装「正常」
腕に在ろう A.L.L.(エイエルエル)を

盲・トカマク型投影を足掻(あが)く「狂騒(きょうそう)」
ローファイな災禍(さいか)は機構を構想
永・エンベロープ怠惰(たいだ)は身を置く「幻想」
埋まる 齷齪(あくせく)と旗を上げよ

波の音の夢を見よう 雨ほどの潤いを
生まれようもう一度 無くせどもないけれど

幸せの夢を見よう 月を報(し)る 位相が号(な)く
生まれようもう一度 無くせどもないほどに

贖(あがな)え有機体(ゆうきたい)。所詮は空(くう)、
阿弥陀籤(あみだくじ)の辿(たど)り着く場所はもう無いのだ。
まずはPLHL(ピーエルエイチエル)永久機関で得た
終末装置を絶って、
インダストリーな媒体(ばいたい)となるがいい。
だが、もしお前がヒトであるならば、
トロイダル方向へ旧世界レガシーを継承せよ。

ルベーグは再び共鳴、斉唱(せいしょう)。
差し詰め(さしずめ)、只(ただ)のコピーだ。
「天翔(あまか)けるフラクタル」は問題外だ。
例え想起(そうき)した操縦席を解体したとしても、
被覆(ひふく)は厳密だろう。
ああ、そろそろ秒針がソレノイドコイルに遊を経た頃合いだ。
閾(いき)し、また閾(いき)し、そして遂(つい)に
或世界(あるせかい)はアルタール最適解を呼び覚まし、
エントロピー遊泳(ゆうえい)延(ひ)いては
MHLH4/7(エムエイチエルエイチよんなな)水槽を眺める。
彼はこう云(い)った。

『トカマク型に取り自己複製を繰り返せ。』

旧・廉価(れんか) 狂う配線下曰(いわ)く「現象」
唸る形態(ゲシュタルト) 騒ぐ矮小(わいしょう)
終・間 気流(あいだきりゅう)は塞(ふさ)ぐ音像裂開(れっかい)「共生」
胸に青を犠牲と捉えよ

凹・生態系改善は如何(いか)に「重罪」
笑うテクタイト 鋏(はさ)む呪縛(じゅばく)
封・ネゲントロピー修正を阻む「変調」
暗(くら)む現実 位相を解放せよ

命・凱歌(がいか) 墓前縦隊(ぼぜんじゅうたい)へ看取(みと)る「警鐘(けいしょう)」
故に羽ばたけるQeueu-PSY(きゅうさい)重元素材
十・外核(がいかく)は異常か偽造「正常」
脳に在ろう N.L.L.(エヌエルエル)を

盲・ヘリカル型投影思惑(しわく)「狂騒」
ハイファイな罪科(ざいか)は希望の工場
永・高周波グレイ重星巻く「幻想」
結(ゆ)わく 漁火(いさりび)の旗を上げよ

波の音の夢を見よう 雨ほどの潤いを
生まれようもう一度 無くせどもないけれど

幸せの夢を見よう 月を報(し)る 位相が号(な)く
生まれようもう一度 無くせどもないほどに

Romanisation

nami no ne no yume o miyou ame hodo no uruoi o
umareyou mou ichido nakusedomo nai keredo

shiawase no yume o miyou tsuki o shiru isou ga naku
umareyou mou ichido nakusedomo nai hodo ni

kyuu reira furuu gaisen e iwaku “genshou”
ugatsu furakutaru yurau puragu
shuu vaira hifuku wa izen irou “kyousei”
mune ni ao o kichou to mamie yo

ou keiraku keisaisei wa ika ni “juuzai”
uramu apokaripusu kurau juraku
fuu entoropii yuuei o abaku “henchou”
kuramu genmitsu isou o seigen seyo

mei kaika osen juutai e isogu “keishou”
iwau ≠ amakakeru yuuai yuuhei = kyuusai
juu saikaku wa ijou ka gisou “seijou”
ude ni arou eierueru o

mou tokamakugata touei o agaku “kyousou”
roofai na saika wa kikou o kousou
ei enberoopu taida wa mi o oku “gensou”
umaru akuseku to hata o ageyo

nami no ne no yume o miyou ame hodo no uruoi o
umareyou mou ichido nakusedomo nai keredo

shiawase no yume o miyou tsuki o shiru isou ga naku
umareyou mou ichido nakusedomo nai hodo ni

aganae yuukitai. shosen wa kuu,
amidakuji no tadoritsuku basho wa mou nai no da.
mazu wa piierueichieru eikyuu kikan de eta
shuumatsu souchi o tatte,
indasutorii na baitai to naru ga ii.
daga, moshi omae ga hito de aru naraba,
toroidaru houkou e kyuu sekai regashii o keishou seyo.

rubeegu wa futatabi kyoumei, seishou.
sashizume, tada no kopii da.
“amakakeru furakutaru” wa mondaigai da.
tatoe souki shita soujuu seki o kaitai shita to shite mo,
hifuku wa genmitsu darou.
aa, sorosoro byoushin ga sorenoidokoiru ni yuu o heta koroai da.
ikishi, mata ikishi, soshite tsui ni
aru sekai wa arutaaru saiteki kai o yobisamashi,
entoropii yuuei hiite wa
emueichierueichi yon nana suisou o nagameru.
kare wa kou itta.

“tokamaku gata ni tori jiko fukusei o kurikaese.”

kyuu renka kuruu haisen iwaku “genshou”
unaru geshutaruto sawagu waishou
shuu aida kiryuu wa fusagu onzou rekkai “kyousei”
mune ni ao o gisei to torae yo

ou seitaikei kaizen wa ika ni “juuzai”
warau tekutaito hasamu jubaku
fuu negentoropii shuusei o habamu “henchou”
kuramu genjitsu isou o kaihou seyo

mei gaika bozenjuutai e mitoru “keishou”
yue ni habatakeru kyuusai shigemoto sozai
juu gaikaku wa ijou ka gizou “seijou”
nou ni arou enuerueru o

mou herikarugata touei shiwaku “kyousou”
haifai na zaika wa kibou no koujou
ei koushuuha gurei juusei maku “gensou”
yuwaku isaribi no hata o ageyo

nami no ne no yume o miyou ame hodo no uruoi o
umareyou mou ichido nakusedomo nai keredo

shiawase no yume o miyou tsuki o shiru isou ga naku
umareyou mou ichido nakusedomo nai hodo ni

Translation

Let’s dream of the ocean’s roar, of moisture befitting the rain.
Let’s be born once again, though there’s no way to lose our lives.

Let’s have a happy dream. Receive tidings of the moon. Its phases are enumerated.
Let’s be born again, as if life has never been lost before.

The triumphant return of the former Layla is the ‘phenomenon’ they speak of.
The fractal drills down and the plug swings.
The final Vajra’s covering is the as-yet unrecognised ‘union.’
See blue as the main colour of your heart.

Recovery in the style of a sunken meridian is such a ‘sin.’
The bitter Apocalypse devours a village.
An ‘abnormality’ exposes the sealed entropy as it swims.
O dazzling strictness, restrict the phase!

Life in bloom hurries toward stagnant pollution. ‘Alarm.’
Celebrating ≠ soaring UI. Confinement = salvation.
10 horns are abnormal or fake. ‘Normal.’
I take A.L.L in my hands.

The blind tokamak-style projection struggles. ‘Mania.’
A lo-fi calamity schemes about organisations.
Eternal envelope laziness enlists itself. ‘Illusions.’
Raise your flags with smothered feverishness.

Let’s dream of the ocean’s roar, of moisture befitting the rain.
Let’s be born once again, though there’s no way to lose our lives.

Let’s have a happy dream. Receive tidings of the moon. Its phases are enumerated.
Let’s be born again, as if life has never been lost before.

Atone, organism. You are ultimately hollow
and there is no place for you to reach at the ladder lottery’s end.
To start with, you got PLHL from the perpetual motion engine.
Sever the ending machine
and become an industrial medium.
Though, if you exist as a human
travel in a toroidal direction and inherit the old world’s legacy.

Lebesgue is in resonance once more, in unison.
It’s just a copy in the end.
‘Fractals racing through the sky’ are out of the question.
Even if I disassembled the cockpit I imagined,
the covering would still be precise.
Ah, it’s almost time for the second hand to pass inverse in the solenoid coil.
A threshold, another threshold, and at last
a certain world recalls the optimum solution to Altare.
Not only does it bathe in entropy,
it also gazes upon the MHLH4/7 tank.
This is what he said:

“Take a tokamak and keep self-duplicating.”

A former low price beneath the mad wiring is the ‘phenomenon’ they speak of.
Gestalt moans. The pygmy is noisy.
The end’s interval current blocks the image’s fission. ‘Union.’
Take blue as a sacrifice within your heart.

Recovery in the style of a sunken meridian is such a ‘sin.’
The tektites laugh. The binding spell is clipped.
Sealed negentropy. The ‘irregularity’ prevents corrections.
O darkening reality, liberate the phase!

Life’s victory song is an ‘alarm’ caring for the soldiers in front of the grave.
So, spread your wings Qeueu-PSY! Heavy element materials.
10 outer cores are abnormal or fake. ‘Normal.’
Let N.L.L. be in my brain.

A blind helical-style projection intention. ‘Mania.’
A hi-fi crime is hope’s factory.
An eternal hi-fi grey is an ‘illusion’ coiling around the stars.
Raise the tied-up baiting flag!

Let’s dream of the ocean’s roar, of moisture befitting the rain.
Let’s be born once again, though there’s no way to lose our lives.

Let’s have a happy dream. Receive tidings of the moon. Its phases are enumerated.
Let’s be born again, as if life has never been lost before.

2 comments

  1. Thank you for the translation! I’ve always wondered how the songwriters come up with lyrics. because there are a lot of abstract and mathematical words. I’m not sure if the abbreviations or other phrases mean anything or are simply just made up.

    I saw a Youtube comment transcribing all the video text and I’m not sure if the non Japanese text is supposed to be gibberish. What is Miku singing during those sections?

    Liked by 1 person

    1. It feels like so much is left to the imagination with this song – there was another YouTube comment that went into a bit more detail in Japanese on what some of these things might mean, and it felt pretty inconclusive. I find myself wishing that the creator would post a document analysing the song, but at the same time that might spoil the fun of thinking it over?

      Apparently the non-English lines are:

      ςυξ+Αλαιτ∋οθυζ ορτξ τοροιδ ιστ Κψχ
      Συν τζιχχα Λυοδεμ6 ιΚψχ
      17νχτιον ψδ ιιευτρινεεε
      Εεθοαλ∋οθυζ ι2τιτερ μχ/ψχ

      which is apparently pronounced

      ヴァイ アラトア トロイディ カイ
      サン ツィッカ ルオディ カイ
      ファンクシオン イ ユトゥラアエ
      オウイズ ティタ ミスィク アイ

      The only thing I can really make out from there is possibly ‘function’ at the start of the third line and ‘mythic eye’ at the end of the last line…

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.