MIDWINTER GIFT

Album art.

MIDWINTER GIFT

Vocals: 橋詰知久 (Tomohisa Hashizume), 蒼井翔太 (Shouta Aoi)
Lyrics: 真名辺あや (Aya Manabe)
Composed by: 松本慎一郎 (Shinichiro Matsumoto)
Album: 大正×対称アリス デュエットソングシリーズvol.2 / 猟師 & 白雪 (TAISHO ALICE Duet song series vol.2 / Hunter & Snow White)
Release date: 26 June 2019

Requested by: eden


日本語

月影照らす
薄明かりの下
揺らめく水面眺め
語らう岸辺

奏でるように
紡ぎ出す謎 (ゲーム)
迷える闇の中に
示した導べ

躊躇いながら なお伸ばす指先
答えを出したなら 終わるひととき

救い 救われたいと
呼び合うように縺れて
届かないまま ひび割れる
夢の底深く 堕ちてゆく

この最後の夜には
貴方におくる名前を
自らに科す贖罪に
ただ白く 雪は静か 舞い散る

あの日の欠片
胸に行く先に
砕けた心癒し
繋いだ季節

孤独を埋める
ふれあいの傍で
見まもる距離を測る
さやかな夕べ

託された言葉に 応えるために
会いたいと 今は 願いはしない

救い 救われたいと
呼び合うように縺れて
届かないまま 手繰り寄せ
夢の縁(ふち) 仄(ほの)か 一度だけ

この聖なる夜には
小さく灯る奇跡を
音も無く降る祝福に
ただ白く 雪は静か 舞い散る

Romanisation

tsukikage terasu
usuakari no shita
yurameku minamo nagame
katarau kishibe

kanaderu you ni
tsumugi dasu geemu
mayoeru yami no naka ni
shimeshita shirube

tamerai nagara nao nobasu yubisaki
kotae o dashita nara owaru hitotoki

sukui sukuwaretai to
yobiau you ni motsurete
todokanai mama hibiwareru
yume no soko fukaku ochite yuku

kono saigo no yoru ni wa
anata ni okuru namae o
mizukara ni kasu shokuzai ni
tada shiroku yuki wa shizuka maichiru

ano hi no kakera
mune ni iku saki ni
kudaketa kokoro iyashi
tsunaida kisetsu

kodoku o umeru
fureai no katawara de
mimamoru kyori o hakaru
sayaka na yuube

takusareta kotoba ni kotaeru tame ni
aitai to ima wa negai wa shinai

sukui sukuwaretai to
yobiau you ni motsurete
todokanai mama taguriyose
yume no fuchi honoka ichido dake

kono sei naru yoru ni wa
chiisaku tomoru kiseki o
oto mo naku furu shukufuku ni
tada shiroku yuki wa shizuka maichiru

Translation

Beneath the faint light
of the moonbeams
I look at the wavering water’s surface
and talk by the shore.

I spin this game together (1)
like playing an instrument.
A signpost was displayed
in the dark one could lose their way in.

My fingertips are still outstretched while I hesitate.
If I’ve worked out the answer, then that moment is over.

Saving and wanting to be saved,
we get entwined like we’re calling out to each other.
The words crack while remaining undelivered
and fall deep to the bottom of dreams.

During this final night
I turn the name I gave you
into atonement I inflict upon myself.
The white snow silently dances down.

That day’s fragments
follow where my heart goes
and heal my broken spirit,
joined to the seasons.

I fill in this loneliness.
Close enough to touch,
I measure out a distance to guard you
during this clear night.

I don’t wish to see you again to respond
to the words entrusted to me.

Saving and wanting to be saved,
we get entwined like we’re calling out to each other.
I pull those words in while they remain undelivered
just once. They are faint at the dream’s edge.

During this holy night
I turn the small enkindled miracle
into a blessing that falls soundlessly.
The white snow silently dances down.


Translator’s note

(1) 謎 (nazo – riddle) is written, and ゲーム (geemu – game) is sung.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.