千里の願い || A Distant Prayer

Album art.
Album art.

千里の願い
senri no negai
A Distant Prayer

Vocals: 556t
Lyrics: megane
Arranged by: megane
Album: 8magics to kill the gods
Circle: 回路-kairo-
Event: C83
Original Theme: Fall of Fall ~ Autumnal Waterfall [フォールオブフォール ~ 秋めく滝]

Requested by: tramdottre

Update (12 September 2021): Change to last stanza (いつの日か). Thanks Rinki Sorami!

The 千里 (senri) in the title literally means ‘a thousand ri‘, with ri being a unit of distance. It also aligns with Momiji’s ability to see 1000 ri into the distance.


日本語

深く燃えるような紅葉
落ちて重なり合う

素直になれずにいつも
頬を濡らしていた

いつも変えることのできない真理さえ
蹴飛ばして笑うんだ
泣くのはやめて

千里先に見えた
私の神は
微笑んでただ明日を願うの

忘れて消えたはずの思いは
まだここにあるよ

混ざることのない色が
渦になって揺れる

いつか私はあなたと
混ざり合えるのかな

積み上げられてきた
祈りの積み木さえ
蹴飛ばして叫ぶんだ
高く遠くへ

千里先に見えた
私の神に
微笑んでただ私は願うの

忘れて消えたはずの思いは
まだここにあるよ

千里先に見えた
求めていたものも
いつの日かこの手に
I believe it

Romanisation

fukaku moeru you na kouyou
ochite kasanari au

sunao ni narezu ni itsumo
hoho o nurashite ita

itsumo kaeru koto no dekinai shinri sae
ketobashite warau nda
naku no wa yamete

senri saki ni mieta
watashi no kami wa
hohoende tada asu o negau no

wasurete kieta hazu no omoi wa
mada koko ni aru yo

mazaru koto no nai iro ga
uzu ni natte yureru

itsuka watashi wa anata to
mazari aeru no kana

tsumiagerarete kita
inori no tsumiki sae
ketobashite sakebu nda
takaku tooku e

senri saki ni mieta
watashi no kami ni
hohoende tada watashi wa negau no

wasurete kieta hazu no omoi wa
mada koko ni aru yo

senri saki ni mieta
motomete ita mono mo
itsu no hi ka kono te ni
I believe it

Translation

The autumn leaves seem to burn deeply.
They fall and overlap.

I couldn’t be honest with myself.
My cheeks were always wet with tears.

I will kick away even the truth, which I can’t change
and I’ll laugh.
I’ll stop crying.

I saw my God
from afar.
They’re smiling and praying for tomorrow.

The things I should have forgotten
are still right here.

Colours that don’t mix
become a vortex and ripple.

I wonder if, someday
you and I can blend together.

I’ll even kick away
all the prayers
piled up like wood, and I’ll scream
loud and into the distance.

I saw my God
from afar.
I smile at them and pray.

The things I should have forgotten
are still right here.

I saw what I wanted
from far away.
Someday, I will take it in my hands.
I believe it.

2 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    > 千里先に見えた
    > 求めていたものも
    > いつの日かこの手に
    > I saw what I wanted
    > from far away.
    > I will take it, and that distant day, in my hands.

    I translate the 3rd line to “I will take it in my hands someday”.
    To me in your translation “求めていたもの” and “いつの日か” seemed grammatically coordinate. To interpret that way, I think we need “も” in 3rd line.

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.