オノマトペテン師 || Onomatopetenshi

オノマトペテン師
Onomatopetenshi

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Release date: 24 February 2018

Requested by: Charles Domery
Watch the official video on YouTube!

Update (5 October 2021): Correction to romanisation and translation of はあと. Thanks Tackmyn!

The title is a play on the words オノマトペ (onomatope – onomatopoeia) and ペテン師 (petenshi – swindler/crook). It’s also possible to link the title to the word 天使 (tenshi – angel).

I have a deep respect for Teniwoha’s lyrics, and their prowess is on full display here. Every stanza is packed with meaning, and I haven’t even scratched the surface with the few translator’s notes I put in!

Tackmyn has kindly offered a native speaker’s perspective on some of the phrases in this song, which is very useful. Check out their comment below for more detail!


日本語

丼つくづく丼つくづくパン舌
丼つくづく丼つくづくパンたんたか舌
丼つくづく丼つくづくパン舌
丼つくづく丼つくづく豆板醤

土筆土筆土筆土筆土筆土筆美しい土筆
土筆土筆土筆土筆土筆土筆

坊主が屏風に上手に頬ずり ♭入ったファミレスで
ばれんたいんでい暴れたいんでい 切り捨て御免なちゃい
酔いどれ良い奴隷養老霊火 ♯な味付け味噌らあめん
鮭のべいべぇいくら叫んでも あの子は孵らない

ざっくばらんざっくばらん高高壱兆円の損失
直談判直談判そろそろ徹底的にやっちゃって

土筆土筆土筆土筆土筆土筆美しい土筆
土筆土筆土筆土筆土筆土筆

彼氏とラブラヴクラフト先生 熱いはあとに火をつけて
じょにぃなでっぷの言うことにゃ「鳩に気をつけて」
おっと待った自動人形は急には止まれない
とてもやりがいのある職場です
※個人の感想です。

そこここにそこここにかれこれ拾兆円の損失
薄利多売薄利多売あれこれ徹底的にやっちゃって

シャンバラリヤ シャンバラルヤ
つま先痺れイヒ 神頼み や や や
オノマトペ オノマトペ
詞も音と成る Dancing low 談洲楼
寄席ては返す波の
とどのつまり後の祭りよ 茶茶茶茶

えー、向島辺りでは一昔前から若い連中が奇怪な言葉を交わしておりました。
ばーっと光ってぎゅいーんってなってガタピシタカツク……いや高津区は違うか。
まー、ともかくこれらの怪言葉、噂じゃオノマトペテン師なる輩が振りまいているとか、いないとか。
今じゃ巷で大流行り。商も政も満足に立ち行かなくなる始末。

「とんとんとん。とんとんとんとん。旦那、旦那! 起きていやすかい?
あっしです。いぶりがっこ売りのいぶ吉でやす」
「がらがら。なんだいぶ吉、今何時だと思ってるんだい」
「へえ、それが、た……た……!」
「まあ茶でも飲んで落ち着け」

「ありがてえ! ぐびぐび。ぷはあ! 
大変なんでございますよ。そこの辻に例のペテン師が出たんです!」
「なにぃ!? また出たのかい。これじゃ商売あがったりだ」
「今度は八マトペだそうで。女子どもがやいのやいのでお代官様もぴりぴり」
「そいつは実にげっそりぺろぺろすいっちょんけしからん」
「つくつくぼうしにとんてんかん」
「へっへっへ。まったくたまらないねえ。これだからオノマトペはやめられねえんだ。いっくら使っても飽きないねえ」
これが本当のあきない商売でございます。

ぱっぱらぱら ぱっぱっぱらっぱ 助平どん
ぱっぱらぱら ぱっぱっぱらっぱ
ぱっぱらぱら ぱっぱっぱらっぱ 助平ちゃん
ぱっぱらぱら ぱらりらら

シャンバラリヤ シャンバラルヤ
つま先痺れイヒ 神頼み や や や
オノマトペ オノマトペ
詞も音と成る Dancing low 談洲楼で
ちりとてちりしゃん金瓶楼
寄席ては返す波の
とどのつまり後の祭り
ところで心太旨い 茶茶茶茶

Romanisation

don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan
don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan tantaka pan
don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan
don tsuku dzuku don tsuku dzuku toobanjan

tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi

boozu ga byoubu ni jouzu ni houzuri furatto haitta famiresu de
barentaindei abaretaindei kirisute gomennachai
yoidore yoidorei yourourei hi shaapu na ajitsuke miso raamen
sake no beibee ikura sakendemo ano ko wa kaeranai

zakkubaran zakkubaran takadaka icchou en no sonshitsu
jikadanpan jikadanpan soro soro tettei-teki ni yacchatte

tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi

kareshi to raburabu kurafuto sensei atsui haato ni hi o tsukete
jonii na deppu no iu koto nya “hato ni ki o tsukete”
otto matta ootomata wa kyuu ni wa tomarenai
totemo yarigai no aru shokuba desu
※kojin no kansou desu.

soko koko ni soko koko ni kare kore jicchouen no sonshitsu
hakuritabai hakuritabai are kore tettei-teki ni yacchatte

shanbarariya shanbararuya
tsumasaki shibire ihi kamidanomi ya ya ya
onomatope onomatope
kotoba mo oto to naru Dancing low danshuurou
yosete wa kaesu nami no
todo no tsumari ato no matsuri yo cha cha cha cha

ee, mukoujima atari de wa hitomukashi mae kara wakairenchuu ga kikai na kotoba o kawashite orimashita.
baatto hikatte gyuiin tte natte gatapishitakatsuku… iya takatsugu wa chigau ka.
maa, tomokaku korera no kai kotoba, uwasa ja onomatopeten-shi naru yakara ga furimaite iru toka, inai to ka.
ima ja chimata de oohayari. akinau mo matsurigoto mo manzoku ni tachiyukanaku naru shimatsu.

“tontonton. tontontonton. danna, danna! okite iyasu kai?
asshidesu. iburi gakko uri no ibu kichideyasu”
“garagara. nanda ibukichi, ima nanji da to omotteru ndai”
“hee, sore ga, ta… ta…!”
“maa cha demo nonde ochitsuke”

“arigatee! gubi gubi. puhaa!
taihen nan de gozaimasu yo. soko no tsuji ni rei no petenshi ga deta ndesu!”
“nanii!? mata deta no kai. kore ja shoubai agattari da”
“kondo wa hachi matope da sou de. onna kodomo ga yai no yai no de odaikan-sama mo piripiri”
“soitsu wa jitsu ni gessori peropero suicchon keshikaran”
“tsukutsukuboushi ni tontenkan”
“hehhehhe. mattaku tamaranai nee. kore dakara onomatope wa yamerarenee nda.
ikkura tsukatte mo akinai nee”
kore ga hontou no akinai shoubai de gozaimasu.

papparapara pappapparappa sukebei don
papparapara pappapparappa
papparapara pappapparappa sukebei-chan
papparapara pararirara

shanbarariya shanbararuya
tsumasaki shibire ihi kamidanomi ya ya ya
onomatope onomatope
kotoba mo oto to naru Dancing low danshuurou de
chiritote chirishan kinheirou
yosete wa kaesu nami no
todo no tsumari ato no matsuri
tokoro de tokoroten umai cha cha cha cha

Translation

Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan tantaka pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku toobanjan! (1)

Tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi! (2)

The priest skilfully rubbed his cheeks against the screen at the family restaurant he entered by chance. (3)
Violent times on Valentine’s Day. So sorry for cutting and running!
Drunkards, good slaves, and old souls. The miso ramen is sharply seasoned. (4)
It doesn’t matter how much the salmon babies scream, she won’t hatch out.

They’re so outspoken. At best, it’s a loss of a trillion yen.
The direct talks will soon be completely done.

Tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi!

He and Professor lovey-dovey Lovecraft will ignite their hearts.
It’s what that very Johnny Depp says: “Watch out for the pigeons.”
Oh, wait up—the automata can’t stop suddenly.
What a worthwhile workplace.
(It’s my personal opinion.)

Here and there and everywhere, through this and that they lost ten trillion yen.
Small profits and quick returns. This and that is completely done.

Shanbarariya, Shanbararuya!
My toes are numbing so I pray to a deity, ya ya ya!
Onomatopoeia, onomatopoeia,
they become words and sounds. Dancing low, talking about the tower. (5)
The waves ebb and flow.
When all’s said and done, it’s too late! It’s a disruption. (6)

Ah, around Mukaishima, some youths have been saying some strange words since long ago.
They light up with a boom, then go vroom and rattle away going ‘takatsuku’… no relation to Takatsu-ku in Kawasaki.
Well, anyway, the weird words coming up are what the Onomatopetenshi riddle their speech with, or so the rumours say.
They’re popular on the streets, and now dealers and rulers can’t keep going.

“Knock-knock, knock-knock. Master, master! Are you awake?
It’s me. I’m Ibukichi, the one who sells smoked pickles.”
“I’m opening the door. Seriously, Ibukichi. What time do ya think it is?”
“Um, well… it’s…!”
“Eh, come and have some tea or something and calm down!”

“Gee, thanks! *Gulp, gulp* Ah!
It’s serious! Those scoundrels have appeared at the corner over there!”
“Really?! They’re at it again? My business is doomed now.”
“Looks like there’s eight of them this time. The women are badgering the Daikan, so he’s on edge.”
“He’s quite thin, so licking his lips and chirruping like that is inexcusable!”
“You can hear cicadas and hammer blows, too.”
“Hah, it’s unbearable. I can’t stop using onomatopoeia. I never tire of it.”
This was a real place of business.

Papparapara, pappapparappa, lewd, bam!
Papparapara, pappapparappa.
Papparapara, pappapparappa, lewd person!
Papparapara, pappapparappa.

Shanbarariya, Shanbararuya!
My toes are numbing so I pray to a deity, ya ya ya!
Onomatopoeia, onomatopoeia,
they become words and sounds. Dancing low, talking about the tower.
Chiri tote, chiri shan, gold bottle tower.
The waves ebb and flow.
When all’s said and done, it’s too late!
By the way, that prostate tased so good! It’s a disruption.


Translator’s notes

(1) This stanza contains several food puns, with 丼 (don, from donburi, a rice-bowl meal) standing in for どん (don – *bang*), and 豆板醤 (toobanjan – toobanjan) adding some rhythmic contrast at the end.

(2) This stanza continues the food references and plays on the similarities between 土筆 (tsukushi – horsetail shoots) and 美しい (utsukushii – beautiful).

(3) This line is a modification of a Japanese tongue-twister. Read more about it here.

(4) The three words used at the start of this line all sound similar. They also sound like the words used when yodelling.

(5) 談洲楼 (danshuurou) seems to be a coined word with no particular meaning, but may have been chosen due to its similarity to ‘Dancing low.’

(6) 茶茶 (chacha) has its own meaning but may be used here for rhythmic effect, like in the cha-cha dance.

3 comments

  1. Hi! Nice work as always.

    ♭入ったファミレスで & ♯な味付け味噌らあめん: Perhaps you’ve already noticed, but there are hidden “fa, mi, re,” and “mi, so, la” in there… which can explain why there are ♭ and ♯ there very well. Man, I salute Teniwoha.

    熱いはあとに火をつけて: I confirmed this は was pronounced “ha”… which means はあと is very likely to be “heart.” It rhymes better with 鳩, too.

    寄席ては返す波の: Sorry if you know this, but this seems to be a pun on 寄せては and 寄席, a form of spoken vaudeville theatre of Japan, including rakugo, which is likely to be the theme of the song.

    ガタピシタカツク: This part actually throws me off. My best guess is that タカツク here is a sound of drums… considering “ba dum tss” is often translated as ツクテーン is Japanese. ガタピシ is apparently this (https://kotobank.jp/word/%E3%81%8C%E3%81%9F%E3%81%B4%E3%81%97-463645).
    As for the whole line, something like “They light up with a boom, then go vroom, rattle, brattle, ba-dum-tss (takatsuku)… oh, I’m not talking about Takatsu-ku, mind you. (audience laughing)” would work?

    これが本当のあきない商売でございます。: I guess this あきない is a wordplay: 飽きない and 商い. Rakugo likes to use this kind of silly puns.

    ところで心太旨い 茶茶茶茶: I’m not entirely sure so you can ignore me, but this line reminds me of まんじゅうこわい, one of the most famous rakugo stories. I don’t really want to be a spoiler (if you’ve never heard of it, I strongly recommend you to read/listen to it for once) but the story ends with the protagonist saying something like: “Right now, I’m scared of some hot tea,” which roughly translates into ここらで旨い茶がこわい。

    Hope this helps a little.

    Liked by 1 person

    1. Thank you! I really appreciate your perspective on this track in particular, since there’s so many areas where I don’t have the cultural knowledge to immediately spot the references.

      I really liked the musical references and the use of the musical signs! I also saw a post that read a bit further into the symbolism of that stanza: https://note.com/onakagasuitaze/n/n4da3f44ce5a5 (if true it goes to show just how much thought Teniwoha puts into the lyrics! Amazing!!)

      I updated the translation of はあと and have directed readers to your comment above for some more context behind some of the lines.

      I’ve also added まんじゅうこわい to my watch list and can’t wait to watch it! Thanks again for your comment (^_^)

      Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: