
ないない
nai nai
Nothing at All
Vocals: ReoNa
Lyrics: 毛蟹 (kegani), ハヤシケイ (Kei Hayashi)
Composed by: 毛蟹 (kegani)
Single: ないない
Release date: 12 May 2021
Requested by: Tempera
Watch the official video on YouTube!
An alternate interpretation of the title is 内内 (nainai, private).
This song features a lot of wordplay, and its emphasis on grouping similar sounds is rap-like in style. Very cool!
歌詞
灰のない深いかげばかり
アイのない個体 人形(doll)みたい
自分不在 どこにもいない
ないじゃない?
曖昧なアイ 色の無い 眼(eye)
擬態 意外!他人事みたい
おかげさま?どちらさま?
答え様々
何者でもないまま
何にもできないまま
生きるのは無駄ですか
悪いことですか
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
笑えないじゃない?
ハイじゃない 私(I) 閉じたまま貝
返事“ハイ” 期待だけ大
嫌々投げられた賽
出目は知らない
ここにいたい いたい いたいのも
自分 自分
味はにがい にがい にがいまま
当て所無くさようなら
帰らない 行く先もない
迷子の気分
間違えてない?
まだ分からない 『 』
どうだっていいじゃない
かげもかたちも
いっそなくしてしまえば良い
また灰ひとつ
ひとつから始めれば良い
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
ない ないままで
ここにいたい 『いたい』
笑いたいじゃない?
Romanisation
hai no nai fukai kage bakari
ai no nai kotai doll mitai
jibun fuzai doko ni mo inai
nai ja nai?
aimai na ai iro no nai eye
gitai igai! hitogoto mitai
okagesama? dochira-sama?
kotae samazama
nanimono demo nai mama
nannimo dekinai mama
ikiru no wa muda desuka
warui koto desuka
koko ni inai inai inai no wa
jibun jibun
dare mo minai minai minai mama
hakisutete sayounara
ureshikunai kanashiku mo nai
toumei na kibun
tarinai jibun
awasu kao mo nai “ ”
waraenai ja nai?
hai ja nai I tojita mama kai
henji “hai” kitai dake dai
iya iya nagerareta sai
deme wa shiranai
koko ni itai itai itai no mo
jibun jibun
aji wa nigai nigai nigai mama
atedo naku sayounara
kaeranai iku saki mo nai
maigo no kibun
machigaetenai?
mada wakaranai “ “
dou datte ii ja nai
kage mo katachi mo
isso nakushite shimaeba ii
mata hai hitotsu
hitotsu kara hajimereba ii
koko ni inai inai inai no wa
jibun jibun
dare mo minai minai minai mama
hakisutete sayounara
ureshikunai kanashiku mo nai
toumei na kibun
tarinai jibun
awasu kao mo nai “ ”
nai nai mama de
koko ni itai “itai”
waraitai ja nai?
Translation
There’s just deep shadows without ash around me.
I’m a loveless specimen, just like a doll.
I’m absent, nowhere to be seen.
Isn’t that right?
Vague love is like a colourless eye.
Mimicry! A surprise! It’s like it’s someone else’s problem.
Thanks to you? Who?
There’s a bunch of answers.
While remaining nobody,
unable to do anything,
is it futile to live?
Is it bad?
What’s not here, here, here
is me, is me.
Nobody looks, looks, looks.
I sweep them away. Goodbye.
I’m not happy. I’m not sad.
It’s a colourless feeling.
I’m lacking.
I’m too ashamed to face them. “ “
It’s not funny, is it?
It’s not okay. I’m a shell, clammed shut.
The response is “yes” but only hopes are high.
The dice were unwillingly cast.
I don’t know how they turned out.
The one wanting to stay here, here, here,
is me, is me.
It’s still bitter, bitter, bitter.
Aimlessly, I say farewell.
I won’t go back. I’ve got no destination.
I feel like a lost child.
Aren’t I wrong?
I still don’t know. “ “
It doesn’t matter, does it.
I’d rather lose myself
in shadow and in form
or reduce it to ash
and start over.
What’s not here, here, here
is me, is me.
Nobody looks, looks, looks.
I sweep them away. Goodbye.
I’m not happy. I’m not sad.
It’s a colourless feeling.
I’m lacking.
I’m too ashamed to face them. “ “
While remaining absent
I want to be here. “It hurts.” (1)
Don’t you want to smile?
Translator’s note
(1) いたい (itai) appears twice in this line, and is pronounced differently. This is why the alternative meaning ‘it hurts’ was chosen for the part in quotation marks.
Leave a comment