アランダーノ || Arandano

Album art.
Album art.

アランダーノ
arandaano
Arandano

Vocals: flower
Lyrics: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Composed by: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Album: POPGATO
Release date: 29 September 2021

Requested by: Patchie + Brandon W

Update (13 December 2021): Updated translation of 生涯最の底辺だって line. Thanks taringtajam!


歌詞

箱庭に立ち込める焦燥と
むせ返る弱者の咆哮
放埓な生活 戯れるも騙るも嘲るも
準 自由 故に

「礼節」の文字を落丁したまま育つ
法と童の牢獄 統馭と洗礼
鈍く濁る瞳面に臆病が映る

名誉 才能に魅せられ焦がれたとして
妥協 癖に 怜悧極めねば 一生隷僕者

『果つまでずっと遊び尽くしてよう』
悪辣舞ったslogan
這い蹲って涙を呑んでも
叶わず戦々恐々
暴かれたって無意味だろうって
脳を洗われた共犯者
救いの手 声震えたまま
愛は消え去って帳が落ちた

どうせ灰になると思えば
荒唐無稽な結末も
変えられるだろうか

滾る体温で厭悪を打てば
鋭利なる切っ先と相成った
『先人のように絶かれ朽つるのを
せいぜい待っていろ」

「果つまでずっと遊び尽くしてよう」
芽吹く未来のmurder
這い蹲って涙を呑んでも
誰も来ないと睥睨
慰めなんて端から無いでしょう
自業自得の喘鳴
救いの手 暴 握ったまま
寧は消え去って帳が上がる

生涯最の底辺だって憂いたくなるよな
さんざお望み通り遊び尽くして
業火と交わった少年
もう喰われたって構いやしないだろう
他愛も無いねagitator
呆れるほど重ねた罪
飼い慣らせずに 御覧の有り様

さあ遊び疲れた果てはどうだい
奪い去られ嗤われた命に
相応しい縁故と末路を

Romanisation

hakoniwa ni tachi komeru shousou to
musekaeru jakusha no houkou
houratsu na seikatsu tawamureru mo kataru mo azakeru mo
jun jiyuu yue ni

“reisetsu” no moji o rakuchou shita mama sodatsu
hou to warabe no rougoku tougyo to senrei
nibuku nigoru doumen tsura ni okubyou ga utsuru

meiyo sainou ni miserare kogareta to shite
dakyou kuse ni reiri kiwameneba isshou reiboku-sha

“hatsu made zutto asobi tsukushite you”
akuratsu matta slogan
haitsukubatte namida o nondemo
kanawazu sensen kyoukyou
abakareta tte muimi darou tte
nou o arawareta kyouhansha
sukui no te koe furueta mama
ai wa kiesatte tobari ga ochita

douse hai ni naru to omoeba
koutou mukei na ketsumatsu mo
kaerareru darou ka

tagiru taion de en’o o uteba
eiri naru kissaki to ainatta
“senjin no you ni akare kutsuru no o
seizei matte iro”

“hatetsu made zutto asobi tsukushite you”
mebuku mirai no murder
hai tsukubatte namida o nondemo
dare mo konai to heigei
nagusame nante hana kara nai deshou
jigou jitoku no zenmei
sukui no te bou nigitta mama
nei wa kie satte tobari ga agaru

shougaisai no teihen datte uitaku naru yo na
sanza onozomidoori asobitsukushite
gouka to majiwatta shounen
mou kuwaretatte kamaiyashinai darou
tawai mo nai ne agitator
akireru hodo kasaneta tsumi
kainarasezu ni goran no arisama

saa asobu tsukareta hate wa dou dai
ubai sarare warawareta inochi ni
fusawashii enko to matsuro o

Translation

A veil of impatience hangs over the miniature garden
with the howls of the sobbing weaklings.
They live wild lives of playing, swindling and jeering
because they’re partly free.

They were raised without decorum
in a prison of laws and children, controlled and baptised.
Cowardice is in their dull, muddy eyes.

They were drawn to honour and talent and longed for it.
They compromise but if they don’t wise up, they’ll be servants forever.

“Let’s play our hearts out ‘till we drop dead.”
That slogan craftily flew around.
They grovel and hold back their tears
but tremble with helpless fear.
The accomplices were brainwashed
thinking it wouldn’t matter if they were found out.
A helping hand reaches out. With voices trembling
love disappeared, and the curtain fell.

If you think you’ll just turn to ash
can you even change
an absurd end?

They sharpened their hatred with their bodies burning
and its edge grew keen.
“Wait to die like those
who came before!”

“Let’s play our hearts out ‘till we drop dead.”
Future murder buds.
They grovel and hold back their tears
but glare, knowing nobody will come.
Maybe there was no consolation to begin with.
They brought that wheezing on themselves.
They fiercely gripped a helping hand.
Safety disappears, and the curtain rises.

I’m at rock bottom, so I want to wallow in grief.
Just like you wanted, you played your heart out.
The boy was engulfed in hellfire.
He probably doesn’t mind that he’s been swallowed up.
What a childish agitator.
He’s committed a shocking number of crimes.
As you can see, he was never tamed.

Well, how do you feel now you’ve played your heart out?
Your stolen, scorned life
will receive a suitable connection and end.

11 comments

  1. I like how this line 生涯最の底辺だって憂いたくなるよな is a reference to Kilmer’s 今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな as Arandano supposed to be the third installment of Shama trilogy!
    The MV of this song will be released on Friday 10th December 2021 20:10 JST you should check it out!

    Thanks for translating as always, it’s been a while since I visited your site haha, have a great holiday!

    Liked by 1 person

      1. Thank you for your comments and kind words! I’ll have a great break (^_^) I hope you stay safe and well too.

        Regarding your second point, I went back to Kilmaa to check and now I’m doubting both versions of my translation! For context, I originally read the ‘よな’ at the end as having the same function as the な at the end of something like するな (lit. ‘don’t do it’).

        I did a bit more research, more specifically into how たくなるよな is used, and it might actually be the speaker talking to themselves, and they might actually be saying ‘I’m at my lowest point so I want to mope around’, or something like that.

        This ended up being a long response, but basically – thank you for bringing this up! And I’m going to have another look at this to get a better translation!

        Liked by 2 people

      2. Just checking back in to let you know I’ve updated that line in the two songs. I feel like it fits Kilmaa better, but I think the translation is more accurate now.

        Thanks again for letting me know! (^_^)

        Liked by 1 person

        1. Thank you, have you watched the MV?
          I think they really did a good job at portraying the song.
          It’s an extra episode for Gui Oakes, or the villain in Kilma.
          Let me know your thoughts!

          Liked by 1 person

          1. I just both videos back to back! They’re always so professionally done with a lot of striking images.

            I thought it was interesting looking at that line I retranslated – In Kilmaa, the first time it’s sung the protagonist is in a position of weakness, the second time it’s sung from a position of strength. With Arandano, though, the one time it’s sung is from a position of strength.

            Maybe that changes how we should read the line…? I feel like it’s raised even more questions (^_^);

            Liked by 1 person

            1. Interesting… Oh, and one more thing, I think Niru tried to translate the song himself, as you can see in the MV if you put the caption on, what do you think of his “view”?
              I swear this is the last one from me! XD

              Like

            2. For example at 2:21 mark, the もう喰われたって構いやしないだろう line he added dog-eat-dog which blow my mind since there’s no kanji for dog @@

              Liked by 1 person

              1. To be honest, I think it’s a really good translation! I wish they got someone to edit it for grammar, but it does a great job of capturing the thought and feeling behind the lyrics.

                Like, I can see how they got dog-eat-dog, because the aspect of ‘eating’ matches the use of 喰われたって. It’s the sort of leap you can make when you know exactly what was going through the lyricist’s mind.

                It reminds me of one type of translation my translation teacher told me about – it’s when you take in the Japanese text and, rather than translating word for word, you reproduce the images and impressions it invokes.

                I think it takes a lot of courage to translate in that way.

                Liked by 2 people

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: