
アランダーノ
arandaano
Arandano
Vocals: flower
Lyrics: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Composed by: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Album: POPGATO
Release date: 29 September 2021
Requested by: Patchie + Brandon W
Update (13 December 2021): Updated translation of 生涯最の底辺だって line. Thanks taringtajam!
歌詞
箱庭に立ち込める焦燥と
むせ返る弱者の咆哮
放埓な生活 戯れるも騙るも嘲るも
準 自由 故に
「礼節」の文字を落丁したまま育つ
法と童の牢獄 統馭と洗礼
鈍く濁る瞳面に臆病が映る
名誉 才能に魅せられ焦がれたとして
妥協 癖に 怜悧極めねば 一生隷僕者
『果つまでずっと遊び尽くしてよう』
悪辣舞ったslogan
這い蹲って涙を呑んでも
叶わず戦々恐々
暴かれたって無意味だろうって
脳を洗われた共犯者
救いの手 声震えたまま
愛は消え去って帳が落ちた
どうせ灰になると思えば
荒唐無稽な結末も
変えられるだろうか
滾る体温で厭悪を打てば
鋭利なる切っ先と相成った
『先人のように絶かれ朽つるのを
せいぜい待っていろ」
「果つまでずっと遊び尽くしてよう」
芽吹く未来のmurder
這い蹲って涙を呑んでも
誰も来ないと睥睨
慰めなんて端から無いでしょう
自業自得の喘鳴
救いの手 暴 握ったまま
寧は消え去って帳が上がる
生涯最の底辺だって憂いたくなるよな
さんざお望み通り遊び尽くして
業火と交わった少年
もう喰われたって構いやしないだろう
他愛も無いねagitator
呆れるほど重ねた罪
飼い慣らせずに 御覧の有り様
さあ遊び疲れた果てはどうだい
奪い去られ嗤われた命に
相応しい縁故と末路を
Romanisation
hakoniwa ni tachi komeru shousou to
musekaeru jakusha no houkou
houratsu na seikatsu tawamureru mo kataru mo azakeru mo
jun jiyuu yue ni
“reisetsu” no moji o rakuchou shita mama sodatsu
hou to warabe no rougoku tougyo to senrei
nibuku nigoru doumen tsura ni okubyou ga utsuru
meiyo sainou ni miserare kogareta to shite
dakyou kuse ni reiri kiwameneba isshou reiboku-sha
“hatsu made zutto asobi tsukushite you”
akuratsu matta slogan
haitsukubatte namida o nondemo
kanawazu sensen kyoukyou
abakareta tte muimi darou tte
nou o arawareta kyouhansha
sukui no te koe furueta mama
ai wa kiesatte tobari ga ochita
douse hai ni naru to omoeba
koutou mukei na ketsumatsu mo
kaerareru darou ka
tagiru taion de en’o o uteba
eiri naru kissaki to ainatta
“senjin no you ni akare kutsuru no o
seizei matte iro”
“hatetsu made zutto asobi tsukushite you”
mebuku mirai no murder
hai tsukubatte namida o nondemo
dare mo konai to heigei
nagusame nante hana kara nai deshou
jigou jitoku no zenmei
sukui no te bou nigitta mama
nei wa kie satte tobari ga agaru
shougaisai no teihen datte uitaku naru yo na
sanza onozomidoori asobitsukushite
gouka to majiwatta shounen
mou kuwaretatte kamaiyashinai darou
tawai mo nai ne agitator
akireru hodo kasaneta tsumi
kainarasezu ni goran no arisama
saa asobu tsukareta hate wa dou dai
ubai sarare warawareta inochi ni
fusawashii enko to matsuro o
Translation
A veil of impatience hangs over the miniature garden
with the howls of the sobbing weaklings.
They live wild lives of playing, swindling and jeering
because they’re partly free.
They were raised without decorum
in a prison of laws and children, controlled and baptised.
Cowardice is in their dull, muddy eyes.
They were drawn to honour and talent and longed for it.
They compromise but if they don’t wise up, they’ll be servants forever.
“Let’s play our hearts out ‘till we drop dead.”
That slogan craftily flew around.
They grovel and hold back their tears
but tremble with helpless fear.
The accomplices were brainwashed
thinking it wouldn’t matter if they were found out.
A helping hand reaches out. With voices trembling
love disappeared, and the curtain fell.
If you think you’ll just turn to ash
can you even change
an absurd end?
They sharpened their hatred with their bodies burning
and its edge grew keen.
“Wait to die like those
who came before!”
“Let’s play our hearts out ‘till we drop dead.”
Future murder buds.
They grovel and hold back their tears
but glare, knowing nobody will come.
Maybe there was no consolation to begin with.
They brought that wheezing on themselves.
They fiercely gripped a helping hand.
Safety disappears, and the curtain rises.
I’m at rock bottom, so I want to wallow in grief.
Just like you wanted, you played your heart out.
The boy was engulfed in hellfire.
He probably doesn’t mind that he’s been swallowed up.
What a childish agitator.
He’s committed a shocking number of crimes.
As you can see, he was never tamed.
Well, how do you feel now you’ve played your heart out?
Your stolen, scorned life
will receive a suitable connection and end.
Leave a Reply