Album art.

さる || Monkey

Album art.


Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Composed by: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Album: OMOIBANA [Official site]
Release date: 20 September 2021

Requested by: 45415x + Mah

Update (19 December 2021): Correction to final stanza. Thanks Tackmyn!

According to the official site, each producer featured on this album was asked to write a song with a specific flower as its theme. This song’s flower is a lotus.

This track has a lot of Journey to the West references. The Japanese translation is on my reading list for 2022, so I may come back and update this if I spot any references!














aa, sore da, sono kanfu eiga o mita. kodomo damashi nanka ni tan haitta.
sake wa nomanu kuse, shoushinshu o nomi, yotta wa ki no mi no suisaru-ken.
makkuro shaka ni wa houfuku o, to, rencha o ubattara han korosareta.
kondoro hedoro ni nurare orare, sonna yoo na borokire dake wa gomen datta.

“jii-chan” toka “too-chan” toka “kaa-san” toka “nii-san” toka
sonna yoo na mon bakka ni akogareta.
koi da toka ai datta ka onna toka otoko toka, dare mo nani mo johakyuu mo oshiete kuryasen.

ai to wa ittai nan nanda, kodomo datte baka ni sunna.
demo, nandaka koo anshin sun no wa, “kodomo de are!” to iu koto nanka?

tabi wa michidzure yo no nasake, wataru seken wa oni bakari.

wakage no itari to ore o unda, warabe o wara ni shi sugatte warau.
uramedo kekki no sakari wa taezu, jibun mo onnaji wadachi to shitta.
saru da. saiaku da.

shiran no yo, shiran no yo, nan datte ndayo, kusottare,
satoru made iji demo shinitakanai.
koishitai sa, aishitai. daga kokoku o itou you na ore o, ore wa yurushitakanai naa.

ore wa ittai nan nanda. guucha gucha, aa, omeite iraa.
aa sabishii na, nandee kana, sabishi nda.

ai, to wa ittai nan nanda, ore ga itadaku mon nanka?
pin pin korori to shinda toki wa, kimi wa naite kureryaa shinai ka?

ore-tacha ikiteru, ore-tacha ikiteru! shoushinshu o nome kono wakazou ga.
koi da toka ai da toka, kusottare mon naa da, kutte toite mazatte saru ga umare nda.

tabi wa michidzure yo wa nasake, wataru seken ni oni wa nai.

“saru demo ii” to itta ga saigo da, ko o nashi, hagekumi, hebi o hofuru.
nanban senji ka wakaranu ikoku no cha o kurau.


Oh yeah, I watched that kung fu movie. I was absorbed in its cheap tricks.
He doesn’t drink, but has some Shoushinshu then goes drunken monkey fighting. (1)
He cried “revenge upon pitch-black Shaka!” but was half-killed when he stole the lotus tea.
He’d only refuse that old rag, smeared by and woven into the thieving sludge.

Gramps, dad, mum, and my big bro
were the only people I idolised.
Love or romance, male or female, nobody taught me the script. (2)

What the hell is love? I’m a kid but don’t make fun of me.
Still, isn’t this peace of mind what they mean when they say “act your age!”

In travelling, companionship; in life, sorrow. The world is full of demons. (3)

He was born from the passions of youth, a baby clinging to straw and laughing.
He was bitter yet kept going. I was in the same rut.
I’m a monkey. It sucks.

I don’t care, I don’t care, I don’t care about anything, you bastard,
I don’t wanna die until I know it all.
I want to love, I want to feel romance. But I don’t wanna forgive the version of me who rejects my homeland.

Who the hell am I? I’m a sopping mess, crying my heart out.
I’m so lonely, why am I so lonely?

What the hell is love? Is it something I can have?
Won’t you cry for me when I die a natural death?

We’re alive, we’re all alive! Drink the Shoushinshu, youngster!
Whether it’s love or romance, those bastards eat, melt and mix together, and then monkeys are born.

In travelling, companionship; in life, kindness. There is no real devil in the world.

“I’m fine being a monkey.” Once I said that, I had a child, raised them, and slaughtered the snake.
I gulp down foreign tea that’s been boiled again and again.

Translator’s notes

(1) 将進酒 (shoushinshu) appears to be a reference to a poem of the same name by the Chinese poet Li Bai (李白). The phrase seems to be an invitation to start drinking, though it’s used in this song as if it’s the name of a specific drink. For more info and a Japanese translation of the original poem, see this resource.

(2) 序破急 (johakyuu) refers to the three-structure form of traditional Japanese performances: opening, middle, and climax (end). It has been broadly translated as ‘script’ here.

(3) These two phrases are corrupted versions of the proverbs that appear later in the song.



, ,



4 responses to “さる || Monkey”

  1. 45415x Avatar

    Thank you so much! ^_^

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome!! (^_^)


  2. Tackmyn Y. Avatar

    Marvellous translation as always.
    By the way, I think 「猿でも良い」と言ったが最後だ~ is this

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks! Greatly appreciated as always. I’ve updated the translation to reflect that usage of 最後.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: