月ノ花 || Moonflower

月ノ花
tsuki no hana
Moonflower

Vocals: flower, 初音ミク (Hatsune Miku), 結月ゆかり (Yuzuki Yukari)
Lyrics: R Sound Design
Composed by: R Sound Design
Upload date: 12 December 2020

Requested by: koenkuiper12
Watch the official video on NicoNico!


歌詞

青い夜にひとひらの涙
寂しさ彼方に花が咲いた
月ノ花よ この夜を飾れ
愛しいあなたにもきっと見えるよう

街はまるで誰もいない世界
孤独を月が照らしてる

鮮やかな月の夜に舞い奏でるあなたへの想い
二人会えない切なさも降り積もる程艶と成る
そしていつか二人此処で巡り合えることを信じては
唯只管に歌うだけ この願いよ月に届け

青い月に儚げに咲いた
涙を遣り過ぎた花が枯れた
月ノ花よ 空を舞う鳥よ
会えない時はいつまで続く

夜空を翔ける星の船に乗って
あなたの街まで飛べたなら

穏やかな月の夜に恋焦がれるあなたへの想い
二人幾度声を交わし名を呼び合った日々は遠く
やがて二人別つ壁が風に解けて空に消えるまで
唯只管に踊るだけ この想いよ月に届け

花よ鳥よ風よ月よ街よ人よ
明けない夜よ
誰もいない舞台で踊る
いつかの約束を胸に抱いて

月ノ花 独り揺れる
幽か残るあなたの面影が
繋いだ白い指先も 梔子の様な香りも
そしていつか二人此処で巡り合えることを信じては
唯只管に歌うだけ この願いよ月に届け

Romanisation

aoi yoru ni hitohira no namida
sabishisa kanata ni hana ga saita
tsuki no hana yo kono yoru o kazare
itoshii anata ni mo kitto mieru you

machi wa marude dare mo inai sekai
kodoku o tsuki ga terashiteru

azayaka na tsuki no yoru ni mai kanaderu anata e no omoi
futari aenai setsunasa mo furitsumoru hodo en to naru
soshite itsuka futari koko de meguriaeru koto o shinjite wa
tada hitasura ni utau dake kono negai yo tsuki ni todoke

aoi tsuki ni hakanage ni saita
namida o yarisugita hana ga kareta
tsuki no hana yo sora o mau tori yo
aenai toki wa itsu made tsuzuku

yozora o kakeru hoshi no fune ni notte
anata no machi made tobeta nara

odayaka na tsuki no yoru ni koikogareru anata e no omoi
futari ikudo koe o kawashi na o yobiatta hibi wa tooku
yagate futari wakatsu kabe ga kaze ni tokete sora ni kieru made
tada hitasura ni odoru dake kono omoi yo tsuki ni todoke

hana yo tori yo kaze yo tsuki yo machi yo hito yo
akenai yoru yo
dare mo inai butai de odoru
itsuka no yakusoku o mune ni daite

tsuki no hana hitori yureru
kasuka nokoru anata no omokage ga
tsunaida shiroi yubisaki mo kuchinashi no you na kaori mo
soshite itsuka futari koko de meguriaeru koto o shinjite wa
tada hitasura ni utau dake kono negai yo tsuki ni todoke

Translation

I shed a tear during a blue night.
Flowers of loneliness bloomed in the distance.
O moonflowers, adorn the night.
I hope you, so dear to me, can see it too.

The streets are like a world void of people.
The moon lights up my isolation.

My feelings for you dance in the bright, moonlit night.
The more the sorrow of us being apart falls, the more it becomes a sheen.
I believe we’ll meet here again someday
and I sing with all my heart, hoping my wish will reach the moon.

Flowers bloomed for a moment under the blue moon.
They withered, too far gone in tears.
O moonflowers, o birds dancing in the sky!
Our time apart continues forever.

If I boarded the starship racing through the night sky
and flew to your city—

My feelings for you grow stronger during a silent, moonlit night.
The days when we called each other’s names so often are distant.
Until the walls that divide us melt in the wind and vanish into the sky,
I will dance with all my heart, hoping my feelings will reach the moon.

O flowers, birds, wind, moon, city, and people!
O eternal night!
I dance on an empty stage,
holding a distant promise close to my heart.

The moonflower sways alone.
Traces of your figure remain—
Your white fingertips linked to mine, and your gardenia-like fragrance.
I believe we’ll meet here again someday
and I sing with all my heart, hoping my wish will reach the moon.

4 comments

  1. Merry Christmas Releska-san! ❤

    Thanks for the translation! This is one of the more interesting works of R Sound Design that he published so far, as he used three vocals and possibly made this for a game. The beat and tempo feels apt for those rhythm games Japan has in their arcades. Also, this is another one of R Sound Design's songs referencing literature. I believe this is a reference to Princess Kaguya, with the moon, distance, longing, love, etc.

    Liked by 1 person

    1. Merry Christmas to you too! I hope you have a safe and happy festive season and a happy 2022 (^_^)

      I thought the three vocals were interesting too, and it made me wonder if there might actually be three different speakers in the song… I’d agree with the Kaguya references too. Part of the challenge of translating this was working out whether it’s one moonflower or more than one – I settled on starting with a group and ending with just one, but it could possibly go another way…

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: