
普通に歳をとるコトすら
futsuu ni toshi o toru koto sura
Not even allowed to get old
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 椎名もた (Siina Mota)/ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: 椎名もた (Siina Mota)/ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: 生きる (Alive)
Release date: 4 March 2015
Requested by: Kir
Watch the official video on NicoNico!
I originally translated the title as ‘Even Growing Old Like Normal’, but then I noticed that the English title on the Spotify listing is different, so I went with that. That’s where the album title translation came from, too.
歌詞
傷ついた華胥の夢
言の葉は地に落ちて
陽を焚いたような暮れ
汚れたボクを差した
意味の無い歩みに見えて
とても不安だ どうしようか
普通に歳をとるコトすら
許されないボクの生き様は
ただ醜くて ただ醜くて
有りもしない心を紡ぐんだ
ただ普通に歩けないボクは
君に肩を借りようとしたんだ
ただ痛んで ただ痛んで
答えのない正解こじらせた それだけ
昨日も歩いたこの夢
小さく罵声を吐いた
疑問繋げたような夢
汚れたボクを差した
燦然と溢れだす星に
願い事を 腑抜けた顔で
今歩き出した昨日が
今日のボクを震わせて鳴くんだ
この慢心を この慢心を
歌うボクを許してくれないか
この千切れた言葉をボクら
「明日の希望」と歌っているなら
今日はどこに 今日はどこに
向かって歩きだせばいいんだろう
ねえ
回るボクらは歯車を
抜いては足して どうしたいんだろ
「なんでもない毎日」を
「非日常」と表したボクらは
ただ醜くて ただ醜くて
丸まった背中を蹴飛ばした
今、普通に歳をとるコトすら
許されないボクの生き様は
ただ醜くて ただ醜くて
有りもしない心を紡ぐのさ ねえ
Romanisation
kizutsuita kasho no yume
kotonoha wa chi ni ochite
hi o taita you na kure
yogoreta boku o sashita
imi no nai ayumi ni miete
totemo fuan da dou shiyou ka
futsuu ni toshi o toru koto sura
yurusarenai boku no iki sama wa
tada minikukute tada minikukute
ari mo shinai kokoro o tsumugu nda
tada futsuu ni arukenai boku wa
kimi ni kata o kariyou to shita nda
tada itande tada itande
kotae no nai seikai kojiraseta sore dake
kinou mo aruita kono yume
chiisaku basei o haita
gimon tsunageta you na yume
yogoreta boku o sashita
sanzen to afure dasu hoshi ni
negaigoto o funuketa kao de
ima aruki dashita kinou ga
kyou no boku o furuwasete naku nda
kono manshin o kono manshin o
utau boku o yurushite kurenai ka
kono chigireta kotoba o bokura
“asu no kibou” to utatte iru nara
kyou wa doko ni kyou wa doko ni
mukatte aruki daseba ii ndarou
nee
mawaru bokura wa haguruma o
nuite wa tashite doushitai ndaro
“nan demo nai mainichi” o
“hi nichijou” to arawashita bokura wa
tada minikukute tada minikukute
marumatta senaka o ketobashita
ima, futsuu ni toshi o toru koto sura
yurusarenai boku no iki sama wa
tada minikukute tada minikukute
ari mo shinai kokoro o tsumugu no sa nee
Translation
In my damaged dream of an ideal land
the words drifted to the ground like leaves.
Dusk seemed to burn the sun
shining down on my corrupted self.
It seems like I’m walking meaninglessly.
I’m uneasy. What should I do?
I’m not even allowed
to get old like normal. This is how I live—
it’s ugly, oh so ugly.
I spin together an imaginary heart.
I couldn’t walk like normal
so I tried to lean on your shoulder.
It just hurts. I hurt.
I made the answerless answer worse. That’s all.
I walked through this dream again yesterday
and jeered, just a little.
It was a dream that seemed to tie all my doubts together
and it shone upon my corrupted self.
I wished upon the stars, overflowing brilliantly
with a face devoid of energy.
Yesterday, when I started walking,
now makes me tremble. I cry.
This pride, this pride of mine,
is what I sing about now. Won’t you forgive me?
If we’re singing with ripped-up words
and calling our song the hope of the future,
then where, where in the world
should we walk today?
Hey…
We spin around
and remove and add gears. What do I want to do?
For us, boring days
stood for something unexpected.
We were ugly, so ugly.
We kicked away our hunched backs.
I’m not even allowed
to get old like normal. This is how I live—
it’s ugly, oh so ugly.
I spin together an imaginary heart.
Leave a Reply