埖 || Rubbish


gomi
Rubbish

Vocals: 悒うつぼ (uutubo)
Lyrics: 悒うつぼ (uutubo)
Composed by: 悒うつぼ (uutubo)
Upload date: 10 March 2019

Requested by: Stabberz
Watch the official video on YouTube!

I thought this would be easy since it’s short, but there’s a lot of complexity and meaning tucked away in these lyrics!

It seems like it’s told from the perspective of rubbish being washed away down a drain. Perhaps the rubbish is a metaphor…

There’s also a lot of wordplay, some of which is based on the phrase 猫も杓子も (neko mo shakushi mo), which literally means ‘the cat and its ladle,’ referring to ‘each and every person.’


歌詞

ノートに歌詞を書き違いし御帰り
廊下に足音が見つかりやり直し

喉に埃で行き詰まりは詰まり
何処に向かえば生き易い
ノートに価値を履き違いし御黙り
廊下に足音が見つかりやり直し

街路に笑われて
問われないし留まれないしの何かしらを
シーサイドに溜めといて
塵にはさせないから

憎み恨み後付けで意味を作り
空白と寝ていたい
誰も彼も僕も禰子も釈子も
終いには無理を洗えと

往路に居残りで目眩しはくらり
漏斗に居座れば根暗まし
ノートに吹き溜まりは悲しいの件
廊下に足音が見つかりやり直し

隘路に攫われて
産まれないし売られないしの何かしらを
「しー」内緒に晒されて労りは
後の祭りか

嫌味ばかり後退り夜と二人
悪役と話したい
誰も彼も僕も女子も弱子も
社会に白旗を揚げなよ
為たりぬらり
阿呆面に乗る絵の具に
溌剌溶ける祟り
誰も彼も僕も猫も杓子も
視界の海を上がれよ

Romanisation

nooto ni kashi o kakichigai shi okaeri
rouka ni ashioto ga mitsukari yarinaoshi

nodo ni hokori de ikitsumari wa tsumari
doko ni mukaeba iki yasui
nooto ni kachi o hakichigai shi odamari
rouka ni ashioto ga mitsukari yarinaoshi

gairo ni warawarete
towarenai shi tomarenai shi no nani kashira o
shiisaido ni tametoite
gomi ni wa sasenai kara

nikumi urami atodzuke de imi o tsukuri
kuuhaku to nete itai
dare mo kare mo boku mo neko mo shakushi mo
shimai ni wa muri o arae to

ouro ni inokori de mekuramashi wa kurari
jougo ni isuwareba nekura mashi
nooto ni fukidamari wa kanashii no kudari
rouka ni ashioto ga mitsukari yarinaoshi

airo ni sarawarete
umarenai shi urarenai shi no nani kashira o
“shii” naisho ni sarasarete itawari wa
ato no matsuri ka

iyami bakari atozusari yoru to futari
akuyaku to hanashitai
dare mo kare mo boku mo meko mo jakushi mo
shakai ni shirohata o age na yo
sutari nurari
ahodzura ni noru e no gu ni
hatsuratsu tokeru tatari
dare mo kare mo boku mo neko mo shakushi mo
shikai no umi o agare yo

Translation

I messed up the lyrics in my notebook. “Welcome home.”
I hear footsteps in the corridor and start again.

I’ve got some dust caught in my throat.
Where should I go to find somewhere easy to live?
I put the wrong value in my notebook. “Shut up.”
I hear footsteps in the corridor and start again.

I’m laughed at on the street.
There’s no questions, and no stopping anywhere.
Gather by the seaside.
I won’t let them treat you like rubbish.

I feel hatred and resentment and I think up a reason after the fact.
I want to sleep in a blank space.
Me and every single other person out there
will wash everything away in the end.

I hang back on the outward road, feeling dizzy.
When I stay in the funnel, I get negative.
My notebook is full of piles of sad passages.
I hear footsteps in the corridor and start again.

I’m carried off into a bottleneck.
Nothing will be born or sold here.
“Shh…” I’m secretly exposed, and I guess
it’s too late for pity, huh?

During a night I draw back from in disgust
I want to speak with a villain.
Everyone, me, the girl and the weakling
will raise the white flag at society.
I do it lazily.
There’s paint on the fool’s face
and the curse melts away vividly.
Me and every single other person out there
will rise through the surrounding sea.

2 comments

    1. That’s okay, thank you for the request! I like tackling more difficult songs since they make me think about the Japanese language in a different way.

      I thought the concept and metaphors in this song were particularly interesting (^_^)

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: