爆破して黎檬
bakuha shite remon
Expression of the Lemon
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), flower
Lyrics: IDONO KAWAZU
Composed by: IDONO KAWAZU
Upload date: 1 August 2020
Requested by: Stabberz
Watch the Hatsune Miku version on YouTube!
Watch the flower version on NicoNico!
Update (22 December 2022): Corrected translation of 柳蛙 and added a translator’s note. Thanks Tackmyn!
歌詞
まあ、別になんてことはない
何もかも厭になって、逃げだしただけ
そう、別に大したことない
人様の振りをするのに疲れたんだ
待望の情景は想像とは違った
所詮は虫籠の範疇みたいだ
不吉な予感は合点がいった
掛けた鍵を沈める
熟れて売れぬ果実は既に
糖と酸味を尽くした
簡単に、踏まれたって
黙って耐えるのだって
這うことでしか見えないものもある
粗雑に捺された足跡等は
一生消えない、覚えている
だから
降れ降れ霰、降れ降れ五月雨
果てなき奔走 霹靂を待つ
段々狭まって、また行き止まりと
振出に戻るこれで何度目か
嗚呼、鬼胎鈍らす薬が効きすぎて
今日も終日ひねもす何もできずに
まあ、彩が映らぬ視界にこれ以上
頼る理由も見当たらない
散々抗って惨憺痛がって
燦々めいた貴方が笑うから
もう何も信じられなくなった
柳ヤギ蛙の葛藤
何にもいらないって
嘘をついていたんだ
本当は全てが欲しかったんだ
錻力のようにちくたく刻むだけ
ぶっ壊れる位に踊り狂う道化
真っ白だった画布は
気づけば穢れちまって
あの日々の事思い出させるような
擦れど擦れど滲んでいくだけ
早く消えろ
「 ゼンブキエロ 」
あんなに愛されたって
何にもなれなかったねって
種が悪けば実も為る筈もない
己の辛苦は誰かの甘露だ
齧った果皮は苦すぎた
そして
降れ降れ霰、降れ降れ五月雨
なけなしの精神こころ
流れ落ちていく
縁も業も記憶も残さず積み上げて
木っ端微塵で終わらせましょう
妄言多謝、悲喜劇は幕引き
Romanisation
maa, betsu ni nante koto wa nai
nani mo kamo iya ni natte, nigedashita dake
sou, betsu ni taishita koto nai
hitosama no furi o suru noni tsukareta nda
taibou no joukei wa souzou to wa chigatta
shosen wa mushikago no hanchuu mitai da
fukitsu na yokan wa gatten ga itta
kaketa kagi o shizumeru
urete urenu kajitsu wa sude ni
tou to sanmi o tsukushita
kantan ni, fumareta tte
damatte taeru no datte
hau koto de shika mienai mono mo aru
sozatsu ni osareta ashiato-ra wa
isshou kienai, oboete iru
dakara
fure fure arare, fure fure samidare
hate naki hansou hekireki o motsu
dandan sebamatte, mata ikidomari to
furidashi ni modoru kore de nandome ka
aa, kitai niburasu kusuri ga kiki sugite
kyou mo hinemosu nani mo dekizu ni
maa, irodori ga utsuranu shikai ni kore ijou
tayoru riyuu mo miataranai
sanzan aragatte santan itagatte
sansan meita anata ga warau kara
mou nani mo shinjirarenaku natta
yagi kaeru no jirenma
nanni mo iranai tte
uso o tsuite ita nda
hontou wa subete ga hoshikatta nda
buriki no you ni chiku taku kizamu dake
bukkowareru kurai ni odori kuruu douke
masshiro datta kyanbasu wa
kidzukeba kegarechimatte
ano hibi no koto omoidasaseru you na
suredo suredo nijinde iku dake
hayaku kiero
“zenbu kiero”
anna ni aisareta tte
nanni mo narenakatta ne tte
tane ga warukeba mi mo naru hazu mo nai
onore no shinku wa dareka no kanro da
kajitta kahi wa nigasugita
soshite
fure fure arare, fure fure samidare
nakenashi no kokoro
nagare ochite iku
en mo karuma mo kioku mo nokosazu tsumiagete
koppamijin de owarasemashou
mougen tasha, hikigeki wa maku hiki
Translation
Eh, it’s no big deal.
I just couldn’t stand anything anymore and ran away.
Yeah, it’s not important.
I had enough of acting like the others.
The sight I longed for was different to how I imagined it.
It was like an insect cage.
I understood my ominous hunch
and I threw the key into the water.
The fruit that ripened and couldn’t be sold
has used up all its sugar and sourness.
Even if they walk all over me so casually
and I just stay quiet and put up with it
there are things you can only see when you’re on your hands and knees.
The rough footprints on me
will never fade. I remember them.
So
let the hail fall, let the summer rain fall.
My endeavours are endless as I await thunder’s peal.
The path grows narrow and I come to another dead end.
I return to where I started. How many times has it been now?
Ah, the anti-anxiety drugs worked too well
and now I spend another day unable to do a thing.
Well, I’ve got no reason to keep relying
on my sight, drained of colour.
After all, you’re smiling and shining
after resisting to the bitter end in pain.
I can’t trust anything anymore.
It’s a willow and frog dilemma. (1)
I lied and said
that I didn’t need anything.
In fact, I wanted everything.
Like a tin plate, time just passes. Tick-tock.
The clown dances madly, enough for them to fall to pieces.
The canvas was white
but before I knew it, it got dirty.
It makes me think of what happened back then.
Though I rub and rub, it just blurs on the canvas.
Hurry up and disappear!
“Everything should vanish.”
I was so loved
and yet I didn’t amount to anything.
If the seed is bad, then it will bear no fruit.
My hardships are somebody’s nectar.
I bit into the fruit’s skin. It was too bitter.
And so
let the hail fall, let the summer rain fall.
My spirit is vanishingly small.
It flows away.
Let’s finish things by smashing everything to smithereens
leaving no fate, karma or memories behind.
I’ve said too much. I’ll draw the curtain on this tragicomedy.
Translator’s note
(1) 柳蛙 (yagi kaeru) may be a reference to Ono no Michikaze, a calligrapher known for observing a frog’s efforts to reach a willow tree and, through this, realising the importance of steady effort. Refer to this resource for more information.
Leave a Reply