無重力サイレン
mujuuryoku sairen
Weightless Siren
Vocals: flower
Lyrics: 不眠症 (Fuminsho)
Composed by: 不眠症 (Fuminsho)
Upload date: 13 August 2020
Requested by: Pingo
Watch the official video on YouTube!
歌詞
割れる目と陰る空 声を枯らして這った体温に
劣等した アイロニー 空を触ったような アイデンティ
反転した暗号で 交わす 呼吸とよく似た記号論
欠損した 愛慕で モノクロになった視界から
意味を排した無声音
割れるエゴの間から
零れ落ちてく言葉
夜が明けるまで
走り出して 行け 理外の賽の
指し示す 舵の 先頭に
未だ 見えない 月はネオンライト
消えかかった 走光性
焦がして 散る 現実 彩度
失くした 意味の残像に
縋る 指 掴む 錆のかかってる 海
剥がれ切った膜の
隣人は僕の30cm方壊して
傾倒した意識で
認知の外に落ちてく 理想論
昂って沸いた 熱感を 意思の錯綜 奥に押し込んで
時計の針 泳ぐサイレン
横向きの重力だ
欠損 混じる
点滅した斜陽の影
鐘の音は落ちる
飾り 切って 塗れ
理解を 廃し
明日来たる 意味の 水平線
煮え切らない 日々は 絶対零度
解け切った 線状性
溶かした 弓
弦を張って
登った月の天辺に
座る様だ 色を 藍に落としてる 夢
走り出して 行け 理外の賽の
指し示す 舵の 先頭に
未だ 見えない 月はネオンライト
消えかかった 走光性
焦がして 散る 現実 彩度
失くした 意味の残像に
縋る 指 掴む 錆のかかってる 海
さらば 外套は捨てろ
とうに 橋は崩れかかってる
さぁ 駆けろ 風が拓いた道へ
Romanisation
wareru me to kageru sora koe o karashite hatta taion ni
rettou shita aironii kuu o sawatta you na aidenti
hanten shita angou de kawasu kokyuu to yoku nita kigouron
kesson shita aibo de monokuro ni natta shikai kara
imi o haishita museion
wareru ego no aida kara
koboreochiteku kotoba
yo ga akeru made
hashiridashite yuke rigai no sai no
sashishimesu kaji no sentou ni
mada mienai tsuki wa neon raito
kiekakatta soukousei
kogashite chiru genjitsu saido
nakushita imi no zanzou ni
sugaru yubi tsukamu sabi no kakatteru umi
hagarekitta maku no
rinjin wa boku no sanjuu senchi hou kowashite
keitou shita ishiki de
ninchi no soto ni ochiteku risouron
takabutte waita nekkan o ishi no sakusou oku ni oshikonde
tokei no hari oyogu sairen
yokomuki no juuryoku da
kesson konjiru
tenmetsu shita shayou no kage
kane no ne wa ochiru
kazari kitte nure
rikai o haishi
asu kitaru imi no suiheisen
niekiranai hibi wa zettaireido
hodokekitta senjousei
tokashita yumi
tsuru o hatte
nobotta tsuki no teppen ni
suwaru you da iro o ai ni otoshiteru yume
hashiridashite yuke rigai no sai no
sashishimesu kaji no sentou ni
mada mienai tsuki wa neon raito
kiekakatta soukousei
kogashite chiru genjitsu saido
nakushita imi no zanzou ni
sugaru yubi tsukamu sabi no kakatteru umi
saraba gaitou wa sutero
tou ni hashi wa kuzure kakatteru
saa kakero kaze ga hiraita michi e
Translation
With torn eyes and dark skies, I screamed myself hoarse while crawling on the ground.
Inferior irony. My identity seemed to touch the sky.
With breath-like semiotics, we exchange messages through inverse code.
Things have turned monochrome from missing love.
A voiceless sound pushed meaning aside
and words spill out
from gaps in my torn ego
until dawn.
Set off to where the rudder
shown by the supra-rational dice leads.
I can’t see it yet. The moon is a neon light,
its phototaxis has almost vanished.
I burn reality and colour and they fall.
The afterimage of lost meaning
is what I cling to. I take your hand in a rusty ocean.
My neighbours’ membranes were stripped off.
They destroyed my 30cm box.
With keen focus
I fall outside consciousness, with idealistic thoughts.
I force my worked-up passion inside the intricacies of my will.
The clock’s hands are a swimming siren.
It’s horizontal gravity
blends with the defects.
The shadow of the setting sun flickered.
The chimes descend.
Cut off the decorations and blot them out.
Destroy your understanding.
Tomorrow will come to the horizon of meanings.
These vague days are at absolute zero
and linearity has come undone.
Attach a string
to the melted bow.
At the moon’s zenith
you seem to sit, in a dream where you drop colours to indigo.
Set off to where the rudder
shown by the supra-rational dice leads.
I can’t see it yet. The moon is a neon light,
its phototaxis has almost vanished.
I burn reality and colour and they fall.
The afterimage of lost meaning
is what I cling to. I take your hand in a rusty ocean.
Bye. Throw off your coat.
The bridge fell apart long ago.
Now, race off to the path the wind cleared.
Leave a comment