てせうす || Theseus

てせうす
Teseusu
Theseus

Vocals: 夏色花梨 (Natsuki Karin)
Lyrics: x髥莏
Composed by: x髥莏
Upload date: 10 November 2023

Requested by: dinokun540
Watch the official video on YouTube!

I’m really fond of the ‘Ship of Theseus’ thought experiement – basically, is something the same even if every component is replaced over time?


歌詞

ゆらゆらと、崩される禊の航路
船酔いは、未だ慣れずに進む。

鉄塔の立つ町の麓に、海が現れた。
「ほら、ほら見て、あの場所をーー。」

くじらはないていた、
くじらがないていた。
「ないたりゆうがわからない」と、
みんな、わらっていた。

踏み台に、乗せられた数々の音。
船酔いが、治まる頃に止まる。

鼈甲の裏に彫られていた、二つの記号で、
「ほら、ほら見て、この場所がーー。」

くじらのなきごえは、
くじらのなきごえが、
「ぼくらをとおくへつれてく」と、
みんな、おびえていた。

ラララ、ララララララ、

この場所がーー。

くじらはたべられた、
くじらがたべられた。
たべたひとのみにはながさき、
くじらはよろこんだ。

くじらをよんだから、
くじらとよんだから。

くなかのるとねゆほしたせて。
あなたのことをゆるしません。
くみかわるふねのほをたべて、

くじらはほほえんだ。

Romanisation

yurayura to, kuzusareru misogi no kouro
funayoi wa, ima da narezu ni susumu.

tettou no tatsu machi no fumoto ni, umi ga arawareta.
“hora, hora mite, ano basho oーー.”

kujira wa naite ita,
kujira ga naite ita.
“naita riyuu ga wakaranai” to,
minna waratte ita.

fumidai ni, noserareta kazukazu no oto.
funayoi ga, osamaru koro ni tomaru.

bekkou no ura ni horarete ita, futatsu no kigou de,
“hora, hora mite, kono basho gaーー.”

kujira no nakigoe wa,
kujira no nakigoe ga,
“bokura o tooku e tsureteku” to,
minna, obiete ita.

rarara, rararararara,

kono basho gaーー.

kujira wa taberareta,
kujira ga taberareta.
tabeta hito no mi ni hana ga saki,
kujira wa yorokonda.

kujira o yonda kara,
kujira to yonda kara.

kunaka noru to neyu hoshitasete.
anata no koto o yurushimasen.
kumikawaru fune no ho o tabete,

kujira wa hohoenda.

Translation

The boat rocks as it travels the unstable route of purification.
I keep going without getting used to my seasickness.

An ocean appeared at the base of a town where powerlines stood.
“Come on, take a look over there.”

The whales were crying,
the whales were crying.
“I don’t know why they cried.”
Everyone was laughing.

Many sounds were placed upon the stepping stones.
They stopped when my seasickness subsided.

It was carved on the other side of the tortoiseshell, with two symbols.
“Come on, take a look here.”

The whales’ calls,
the whales’ calls went
“Take us far from here”
and everyone was trembling in fear.

La la la, la la la la la la.

This place—

The whales were eaten,
the whales were eaten.
Flowers only bloomed for the people who ate
and the whales were happy.

Because they called the whales,
because they were called whales.

I won’t forgive you.
They ate the sails of intersecting ships,1

and the whales smiled.

  1. The first line (くなかのるとねゆほしたせて。) has been left untranslated. It appears to be a ‘nonsense’ line formed by alternating between the hiragana of the two following lines. ↩︎

Comments

3 responses to “てせうす || Theseus”

  1. dinokun540 Avatar
    dinokun540

    Thanks you so much! You help me a lot with my portuguese translations ^^

    There’s so much cool songs that is left untranslated, and you ends up being one of the few translator in which I feel confidence in asking a translation. Also very dedicated to bring as much information / curiosity as possible!

    Didn’t know about the ‘Ship of Theseus’ before, and surely enough it is a great question to be asked.

    Liked by 1 person

  2. bread Avatar
    bread

    ahhhhhh,, the repetition this song uses intrigues me, especially around the chorus. does there seem to be any rhyme or reason to it?

    i imagine it wouldn’t have so much significance since they sometimes only change a letter at most (like wa and ga) but i really want to find a way to connect the song to its title somehow :’)

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for the comment! Regarding connecting the song to the title, according to one of the YouTube comments there’s a hidden message in the garbled text towards the end – ‘てせうすのふねを、’ (possibly ‘grant me the Ship of Theseus’)

      The repetition in the choruses is interesting as well – it seems to go between changing wa and ga, as you pointed out. ‘Wa’ and ‘ga’ both usually come after what the sentence is about, but ‘wa’ is a bit stronger (think of it like ‘as for the whales, they –‘).

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.