てせうす
Teseusu
Theseus
Vocals: 夏色花梨 (Natsuki Karin)
Lyrics: x髥莏
Composed by: x髥莏
Upload date: 10 November 2023
Requested by: dinokun540
Watch the official video on YouTube!
I’m really fond of the ‘Ship of Theseus’ thought experiement – basically, is something the same even if every component is replaced over time?
歌詞
ゆらゆらと、崩される禊の航路
船酔いは、未だ慣れずに進む。
鉄塔の立つ町の麓に、海が現れた。
「ほら、ほら見て、あの場所をーー。」
くじらはないていた、
くじらがないていた。
「ないたりゆうがわからない」と、
みんな、わらっていた。
踏み台に、乗せられた数々の音。
船酔いが、治まる頃に止まる。
鼈甲の裏に彫られていた、二つの記号で、
「ほら、ほら見て、この場所がーー。」
くじらのなきごえは、
くじらのなきごえが、
「ぼくらをとおくへつれてく」と、
みんな、おびえていた。
ラララ、ララララララ、
この場所がーー。
くじらはたべられた、
くじらがたべられた。
たべたひとのみにはながさき、
くじらはよろこんだ。
くじらをよんだから、
くじらとよんだから。
くなかのるとねゆほしたせて。
あなたのことをゆるしません。
くみかわるふねのほをたべて、
くじらはほほえんだ。
Romanisation
yurayura to, kuzusareru misogi no kouro
funayoi wa, ima da narezu ni susumu.
tettou no tatsu machi no fumoto ni, umi ga arawareta.
“hora, hora mite, ano basho oーー.”
kujira wa naite ita,
kujira ga naite ita.
“naita riyuu ga wakaranai” to,
minna waratte ita.
fumidai ni, noserareta kazukazu no oto.
funayoi ga, osamaru koro ni tomaru.
bekkou no ura ni horarete ita, futatsu no kigou de,
“hora, hora mite, kono basho gaーー.”
kujira no nakigoe wa,
kujira no nakigoe ga,
“bokura o tooku e tsureteku” to,
minna, obiete ita.
rarara, rararararara,
kono basho gaーー.
kujira wa taberareta,
kujira ga taberareta.
tabeta hito no mi ni hana ga saki,
kujira wa yorokonda.
kujira o yonda kara,
kujira to yonda kara.
kunaka noru to neyu hoshitasete.
anata no koto o yurushimasen.
kumikawaru fune no ho o tabete,
kujira wa hohoenda.
Translation
The boat rocks as it travels the unstable route of purification.
I keep going without getting used to my seasickness.
An ocean appeared at the base of a town where powerlines stood.
“Come on, take a look over there.”
The whales were crying,
the whales were crying.
“I don’t know why they cried.”
Everyone was laughing.
Many sounds were placed upon the stepping stones.
They stopped when my seasickness subsided.
It was carved on the other side of the tortoiseshell, with two symbols.
“Come on, take a look here.”
The whales’ calls,
the whales’ calls went
“Take us far from here”
and everyone was trembling in fear.
La la la, la la la la la la.
This place—
The whales were eaten,
the whales were eaten.
Flowers only bloomed for the people who ate
and the whales were happy.
Because they called the whales,
because they were called whales.
I won’t forgive you.
They ate the sails of intersecting ships,1
and the whales smiled.
- The first line (くなかのるとねゆほしたせて。) has been left untranslated. It appears to be a ‘nonsense’ line formed by alternating between the hiragana of the two following lines. ↩︎
Leave a comment