私ト一ツノ心臓ヲ || A Single Heart and I

私ト一ツノ心臓ヲ
watashi to hitotsu no shinzou o
A Single Heart and I

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Deu
Watch the official video here!

Like the other tracks in this series, the title is incomplete. Something is going to happen to the single heart and I, but we don’t know what it is.

Putting that aside, the interpretative footholds (I totally just made that phrase up) feel a lot stronger in this song than the last song in the series. It’s as if the tracks become harder to decipher as the protagonist descends further into madness…


墓石ニ両手ヲ合ワセ
卒塔婆ニ残シタ名前

boseki ni ryoute wo awase
sotoba ni nokoshita namae

I put my hands together in front of the tombstone.
A name was left behind on its wooden tablet.

二ツデ一ツノ活花ハ
七ツノアノ夜ニ無クナッタ
幾晩数エタイロハニホヘトデ
切リ取ッタ華ハココニアル
イツデモ二人デ居タケレド
七ツノアノ日ニ無クナッタ
幾番数エタ華ノ摘ミ方ハ
貴女デ試シテ独リキリ

futatsu de hitotsu no ikebana wa
nanatsu no ano yo ni nakunatta
ikuban kazoeta irohanihoheto de
kiritotta hana wa koko ni aru
itsu demo futari de ita keredo
nanatsu no ano hi ni nakunatta
ikuban kazoeta hana no tsumikata wa
anata de tameshite hitori kiri

A pair of ikebana, together as one,
Passed away on the night of their seventh birthday.
I count the nights, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
(1)
The cut flower is right here with me.
We were always together,
But on the day we turned seven, you died.
I counted the numbers of ways to pick a flower.
All alone, I test it with you.

蝕ンダ身体ニ愛ヲ入レテ欲シイト
慣レナイ産声ヲ上ゲタ

mushibanda karada ni ai wo irete hoshii to
narenai ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into your worm-eaten body,
I let out my first cry, one I’m not used to.

嗤ウ喜ビ 涙ノ姉妹
貴女ハ私デ私ハ貴女
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ貴女ガ欲シイ

warau yorokobi, namida no shimai
anata wa watashi de, watashi wa anata
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na anata ga hoshii

Sneering with happiness, we are tearful sisters.
You are me and I am you.
My guilty conscience will disappear before I know it.
I want you, who are so beautiful even though you’re dead.

誰ニ聞カレテモ知ラヌト通シテ
劇クレ騙シテ嗤ッテタ
最後モ二人デ居タケレド
赤袖青袖チンチロリン
赤色ニ染マル美シイ君ハ
誰ニモ見セヌト切リ取ッタ

dare ni kikaretemo shiranu to tooshite
geki kure damashite waratteta
saigo mo futari de ita keredo
akasode aosode chinchirorin
akairo ni somaru utsukushii kimi wa
dare ni mo misenu to kiritotta

No matter who asked me, I told them I didn’t know—
I acted, I deceived them, and I sneered.
We were together during those last moments,
Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp*
(2)
I cut off beautiful you, stained red,
So nobody else would see.

切リ取ッタ蕾ニ愛ヲ入レタ欲シイト
恐ロシイ産声ヲ上ゲタ

kiritotta tsubomi ni ai wo irete hoshii to
osoroshii ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into the bud I cut off,
I let out a terrifying first cry.

オ花ミタイネ貴女ト私
二人デ抱キ合イ朝マデ啼イタ
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ私デイタイ

ohana mitai ne anata to watashi
futari de dakiai asa made naita
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na watashi de itai

You and I are like flowers.
We hugged each other and wept until dawn.
My guilty conscience will vanish before I know it.
I want to remain beautiful, even after I die.

イツシカ一ツノ活花ハ
一昨日ノ夜ニコンニチワ
最後ニ数エタイロハニホヘトデ
誕生ヲ祝イサヨウナラ

itsu shika hitotsu no ikebana wa
ototoi no yoru ni konnichiwa
saigo ni kazoeta irohanihoheto de
tanjou wo oiwai sayounara

The ikebana who became one, unawares,
Say hello to the night before last.
In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
Celebrating our birthday, I said farewell.

コレデ終リネ般若ノ姉妹
血染メノ頭デ産声上ゲタ
自責ノ念ハ歓喜ニ変ワリ
死ンデモ綺麗ナ貴女ニ
「サヨウナラ」

kore de owari ne hannya no shimai
chisome no atama de ubugoe ageta
jiseki no nen wa kanki ni kawari
shindemo kirei na anata ni
“sayounara”

This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
With a bloodstained head, I let out my first cry.
My guilty conscience will become delight.
To you, who remain beautiful though you are dead, I say
“Farewell…”


(1) This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
(2) チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.

私ハ二人ノオ祝イニ || I, Upon the Pair’s Celebration

私ハ二人ノオ祝イニ
watashi wa futari no o-iwai ni
I, Upon the Pair’s Celebration

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: shishikusas
Watch the official video here!

I’ll explain the title first, since it’s a bit different to what we’re used to. I interpret the meaning behind it to be something like “For the pair’s [birthday] celebration, I will do something.” We can fill ‘something’ in with… anything, really – I will be there, I will give a gift, I will destroy one of them, etc. オ祝イ looks like it’s used as a verb, so I interpret it as ‘celebration’ rather than ‘to celebrate’. (Like always, please leave a comment if you’d like to hear more about why I chose certain translations!)

Other than that, we have masa’s usual masaness. And, as is the norm for me, I’ve joined this series at the very end (^_^); So I’ve missed a lot of stuff. Regardless, I hope it can be used as a stepping stone to help us get closer to the heart of the song.

All instances of anata (貴女 – you) are female. Just watch out, because a 君 (kimi – you) is thrown in towards the end.


産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト 涙ヲ流シタ
十九ノ夜ニ コンニチワ
無クシタ夜ガ蘇エル

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
juukuu no yoru ni konnichiwa
nakushita yoru ga yomigaeru

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Hello to the 19
th night!
A lost night is resurrected.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 忘レタ活花
七ツノオ祝イニ コンニチワ
無クシタ夜ニ戻リマショ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho wasureta ikebana
nanatsu no oiwai ni konnichiwa
nakushita yoru ni modorimasho

My entrusted body, and two ikebana—
Forgotten ikebana from that day, from that place…
Hello to the 7
th birthday celebration!
Let’s return to a lost night.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 コンニチワ
アナタ二ツ ワタシ千切ル
ナミダ エガオ 墓ノ前
壊レカケノ器ニ浮ブ
心臓ノ持主ハ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho konnichiwa
anata futatsu watashi chigiru
namida egao haka no mae
kowarekake no utsuwa ni ukabu
shinzou no mochinushi wa

My entrusted body, and two ikebana—
Hello to that place, from that day!
I will tear you in two.
I cry and smile before the tomb.
A heart floats in a half-broken container.
The owner of that heart is—

産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト涙ヲ流シタ
二人ノ般若ト抱シメタ夜ハ
私ヲ愛シテト瞳ニ浮カベタ

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
futari no hannya to dakishimeta yoru wa
watashi o aishite to hitomi ni ukabeta

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Two Hannya and the night they embraced—
“Love me!” was expressed in their eyes.

貴女ハ私デ 私ハ貴女

anata wa watashi de watashi wa anata  

You are me, and I am you.

貴女ノ問イカケニ コンニチワ
隠シタ蕾 戻シマショ
一人デ呟ク 貴女ハ私
私ハ私ダアイツハ死ンダ
ワタシアナタ 一ツ誤解
ナミダ エガオ 「ハヤクオイデ」
何モ知ラヌ器ニ浮ブ
心臓ハ限界ダ

anata no toikake ni konnichiwa
kakushita tsubomi modoshimasho
hitori de tsubuyaku anata wa watashi
watashi wa watashi de aitsu wa shinda
watashi anata hitotsu gokai
namida egao “hayaku oide”
nani mo shiranu utsuwa ni ukabu
shinzou wa genkai da

Hello to your questions!
Let’s return the hidden buds.
I mutter alone. You are me.
I am me! They died.
Me, you, and a single misunderstanding.
Tears and smiles… “Come here, quickly!”
A heart floats in an ignorant vessel.
It’s at its limit!

憎ンダ二人ノ抱キシメタ愛ハ
嘘ダト 殺セト 涙ヲ流シタ
愛シタ般若ト 泣イテイタ君ハ
私ヲ返シテト貴女ニ映ッタ

nikunda futari no dakishimeta ai wa
uso da to korose to namida o nagashita
aishita hannya to naite ita kimi wa
watashi o kaeshite to anata ni utsutta

As for the love embraced by the pair I loathed,
“It’s a lie,” “Kill!” I shed tears.
I loved the Hannya, and you were crying.
“Return me!” Saying that, I appeared on you.

月夜ノ晩ニ 姉妹ノ踊リ
鏡ニ映ル私達ハ一ツ
血デ染メ抜イタ世界ニ二人
最後ニ誓ウ姉妹ノ愛ヲ

tsukiyo no ban ni shimai no odori
kagami ni utsuru watashitachi wa hitotsu
chi de somenuita sekai ni futari
saigo ni chikau shimai no ai o

During a moonlit night, we danced our sisterly dance.
Reflected in the mirror, we are one.
We are together in a world pattern-dyed with blood.
We will pledge our sisterly love in our last moments.

二ツノ命ノ素敵ナ最期ハ
私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

futatsu no inochi no suteki na saigo wa
watashi to anata de ai o utatta

During this, a splendid conclusion to two lives,
We sang about love together.

私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

watashi to anata de ai o utatta​

We sang about love together.

ゴッドオブマリー || God of Marie

ゴッドオブマリー
goddo obu marii
God of Marie

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Masa Fan
Watch the official video on Youtube here!

I’ve got to give a bit of a content warning! This is a song about religion and drugs mixed together, so it’s likely to be pretty offensive.


アーメン あぁん! シスターお願いします! Yeah!
アーメン 神様飛びます ブッ飛んじゃいます 水炊きで。 Yeah!
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Aamen aan! shisutaa onegai shimasu! Yeah!
Aamen kamisama tobimasu buttonjai masu mizutaki de. Yeah!
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

Amen. Oh! Sister, please! Yeah!
Amen. God’s high. They’re sky high from mizutaki. Yeah!
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’re fans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

アーメン あぁん! シスターお願いします! Yeah!
アーメン 神様飛びます ブッ飛んじゃいます 紙巻で。 Yeah!
ラリッてシ○ッてマリーの信仰 感覚変われば世界もハッピー。
悪い事なんか何もしないよ! グワングワンで パ!

Aamen aan! shisutaa onegai shimasu! Yeah!
Aamen kamisama tobimasu buttonjai masu kamimaki de. Yeah!
Raritte shikotte marii no shinkou kankaku kawareba sekai mo happii.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! guwan guwan de pa!

Amen. Oh! Sister, please! Yeah!
Amen. God’s high. They’re sky high from cigarettes. Yeah!
Getting intoxicated and stiffening up is Marie’s creed. Alter your senses and the world will be happy, too.
We’re not doing anything wrong! My head spins, then *pa*!

あー、キマッたワンパケ マリーの救いは 腐った世界が一瞬で! (ポン!)
ダメダメ!兄さん 邪道よ純トロ 僕等のマリーにYEAH!AA!MEN! (ポン!)
キマッたワンパケ マリーの救いは 腐った世界が一瞬で! (ポン!)
ダメダメ!兄さん 邪道よ純トロ 僕等のマリーにYEAH!AA!MEN! (ポン!)
パチクリ、充血 トロトロの明日に 濡らしたパンツに馬鹿笑い (ポン!)
懺悔でキマッて ハイになっちゃって 煙りに隠れてもう一回 (ポン!)
パチクリ、充血 トロトロの明日に 濡らしたパンツに馬鹿笑い (ポン!)
懺悔でキマッて ハイになっちゃって 煙りに隠れてもう一回 (ポン!)

Aa, kimatta wan pake marii no sukui wa kusatta sekai ga isshun de! (pon!)
Dame dame! Niisan jadou yo jun toro bokura no marii ni YEAH!AA!MEN! (pon!)
Kimatta wan pake marii no sukui wa kusatta sekai ga isshun de! (pon!)
Dame dame! Niisan jadou yo jun toro bokura no marii ni YEAH!AA!MEN! (pon!)
Pachikuri, juuketsu torotoro no asu ni nurashita pantsu ni bakawarai (pon!)
Zange de kimatte hai ni nacchatte kemuri ni kakurete mou ikkai (pon!)
Pachikuri, juuketsu torotoro no asu ni nurashita pantsu ni bakawarai (pon!)
Zange de kimatte hai ni nacchatte kemuri ni kakurete mou ikkai (pon!)

Ah, I got high off one packet. In an instant, Marie’ssalvation will change this rotten world. (*puff*)
No, no! Bro, it’s heresy! You’re a sinner! To our Marie, you’ve gotta say YEAH!AMEN! (*puff*)
Ah, I got high off one packet. In an instant, Marie’s salvation will changethis rotten world. (*puff*)
No, no! Bro, it’s heresy! You’re a sinner! To our Marie, you’ve gotta say YEAH!AMEN! (*puff*)
I blink, and my eyes are bloodshot. A sleepy morning after, I guffaw at my wetpants. (*puff*)
As penance, I get high. Hidden in the smoke, I’ll go again! (*puff*)
I blink, and my eyes are bloodshot. A sleepy morning after, I guffaw at my wetpants. (*puff*)
As penance, I get high. Hidden in the smoke, I’ll go again! (*puff*)

神様飛びます ブッ飛んじゃいます。 ポン中?アル中?真最中?
※自粛※ 上物吹かして グワングワン! (ポン!)
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Kamisama tobi masu buttonjai masu. pon chuu? aru chuu? Massaichuu?
※Jishuku※ joumono fukashite guwan guwan! (pon!)
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

God’s high. They’re sky high. A drug addict? An alcoholic? Atthe height of it?
*Self-control.* I smoke quality goods and my head spins! (*puff*)
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’refans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

ハジケて来ました!瞳孔開いて 空(そら)のツーリング YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主(しゅ)のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで
教えて下さい 神の施しを シスターレクチャー MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Hajikete kimashita! Dōkō aite sorano tsūringu YEAH! AA! MEN!
Aa~n! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wanpake de
Oshiete kudasai kami no hodokoshi wo shisutaa rekuchaa MARIJUAN! (aamen!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

It burst open! I open my eyes and tour the sky. YEAH! AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.
Please, tell us about God’s charity! Sister, lecture, MARIJUAN! (Amen!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!

(チャ、チャ、チャ)
神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ラリッた姉ちゃん 欲求不満で 誰でもいいから 満開です! (ポン!)
大艦隊と性感帯は 正攻法で落とします (ポン!)

(Cha, cha, cha)
Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara FURU OPUUN desu NICCHI mo SACCHI mo BICCHI mo nee! (PON!)
Raritta nēchan yokkyū fuman de dare demo īkara mankai desu! (Pon!)
Dai kantai to seikan-tai wa seikōhō de otoshimasu (Pon!)

(Cha, cha, cha)
The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have a deranged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
(1)
Hey, stoned lady, I can’t get what I want, anyone’s fine, so I’m all open foryou! (*puff*)
I’ll sink your naval fleet and sweet spot with a frontal attack! (*puff*)

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ラリッた神父と イカレた信者は 煙に巻かれた 大聖堂 (ポン!)
降りてきました 最高の神が ガンジャに感謝致します (ポン!)

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Raritta shinpu to ikareta shinja wa kemuri ni makareta taiseidō (pon!)
Orite kimashita saikō no kami ga ganja ni kansha itashi masu (pon!)

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
The stoned Reverend and his crazy worshippers are surrounded by smoke in thecathedral (*puff*)
The highest god has come down. We give thanks to ganja! (*puff*)

神様飛びます ブッ飛んじゃいます。 ポン中?アル中?真最中?
※自粛※ 上物吹かして グワングワン! (ポン!)
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Kamisama tobi masu buttonjai masu. pon chuu? aru chuu? Massaichuu?
※Jishuku※ joumono fukashite guwan guwan! (pon!)
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

God’s high. They’re sky high. A drug addict? An alcoholic? Atthe height of it?
*Self-control.* I smoke quality goods and my head spins! (*puff*)
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’refans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

ガン決まっちゃって瞳孔開いて 無理矢理キスして YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで
咥えて下さい 神の水パイプ 上物、上物 MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Gan kimacchatte doukou hiraite muriyari kisu shite YEAH!AA!MEN!
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wan pake de
Kuwaete kudasai kami no mizu paipu jōmono, uwamono MARIJUAN! (AAMEN!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

I decide upon my wish and open my eyes. I kiss you againstyour will. YEAH! AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.
Please, put God’s bong in your mouth. Oh, such high quality MARIJUAN! (AMEN!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ガン決まっちゃって瞳孔開いて 無理矢理キスして YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Gan kimacchatte doukou hiraite muriyari kisu shite YEAH!AA!MEN!
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wan pake de

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
I decide upon my wish and open my eyes. I kiss you against your will. YEAH!AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
教えて下さい 神の施しを シスターレクチャー MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Oshiete kudasai kami no hodokoshi wo shisutaa rekuchaa MARIJUAN! (aamen!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
Please, tell us about God’s charity! Sister, lecture, MARIJUAN! (Amen!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!


(1) The phrase ニッチもサッチもビッチもねぇ (nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee) is a play on the common phrase にっちもさっちも (roughly meaning ‘in no way’), except the word ‘bitch’ (ビッチ) is added. Unfortunately, the nuance can’t really be translated into English.

和 -Nagomi-

adult和 – Nagomi-
Nagomi

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Puppy Lover

Watch the official video on Youtube here!

Update [29/10/2017]: Minor alterations to the first and tenth stanzas.

Another track from MASA Works DESIGN! I’ve really enjoyed looking through these tracks – masa’s really good at what they do, and the lyrics have presented a lot of different challenges that I don’t really come across that often.

According to the video’s description, this song is about the three sisters of 通天 (‘tsuuten,’ which I translated as ‘the heavens’). Apparently it was meant to be part of a trilogy, and Nagomi was intended to be the first. Still, there are three separate dancers – 通天の舞姫, 蒼天の舞姫, and 雷帝の舞姫. Is Nagomi all three? Or is this in fact referring to the dancers that would come afterwards? I’d love to hear what you think, so leave a comment if you have some more in-depth knowledge! I’ll definitely update my translation if I come across a more convincing interpretation.

One area that I thought deeply about was how to split up the sentences. Also, as a side note, Masa uses the word Nagomi in two different ways. The first form is 和み, notable for including the hiragana ‘mi’ (み) afterwards. The second form is 和 -nagomi-. I translated the first one as ‘harmony,’ and left the second one as ‘Nagomi,’ assuming that it’s a proper noun. Either way, whenever you see the word ‘harmony,’ it’s possible to replace it with ‘Nagomi’ and change things around based on that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

咲き誇る華の夢乙女の
暁に満ちた夜空の如く
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

saki hokoru hana no yume otome no
akatsuki ni michita yozora no gotoku
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The dreaming maiden, in full bloom,
Is like the night sky after daybreak.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が踊りよ
桜に隠れる我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転 Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよ Ding.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi wa ga odori yo
sakura ni kakureru wa ga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable dance—
O my harmony, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

鳴呼、君に伝えなきゃ
いけないと
髪を乱しつつ舞い踊る

aa, kimi ni tsutaenakya
ikenai to
kami wo midashi tsutsu mai odoru

Aah, I have to tell you
That I can’t do it.
I dance, as my hair falls further out of place.

通天の舞姫は
ほど良く知れた和-nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

やってきた華の夢和みの
夜桜が揺れる電子音で
君のハートに響かせるよ
歌え踊れ廻転Foo!
いつか僕が踊る時にね!

yatte kita hana no yume nagomi no
yozakura ga yureru denshion de
kimi no haato ni hibikaseru yo
utae odore kaiten Foo!
itsuka boku ga odoru toki ni ne!

A peaceful dream of flowers has come at last.
The night blossoms sway, moved by electronic sounds.
I’ll make those sounds resound through your heart!
Sing, dance, and turn! Foo!
“I’ll dance someday! And when I do…”

心おもてなし我が望みよ
桜に隠れる我が,和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro omotenashi waga nozomi yo
sakura ni kakureru wa ga, nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires—
O my calm, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

素敵な夢心地
いつまでも
服を乱しつつ舞い踊る

suteki na yume gokochi
itsu made mo
fuku wo midashi tsutsu mai odoru

Feeling such splendid ecstasy,
I continue to dance
For eternity, as my clothes go further out of place.

蒼天の舞姫と
かなり知れてる桜-sakura-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

souten no maihime to
kanari shireteru sakura
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing princess of the blue sky
Is together with the famed cherry blossoms.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

そこのお嬢さん噂だけどね
嘘話にや興味ないんです
そこのお嬢さん噂だけどね
ちょっとやめとくれ聞かないよ

soko no ojousan uwasa dakedo ne
usobanashi nya kyoumi nai ndesu
soko no ojousan uwasa dakedo ne
chotto yameto kure kikanai yo

Everyone’s been talking about that girl over there,
But I’m not interested in rumours.
Everyone’s been talking about that girl over there,
Cut it out – I’m not listening!

天真爛漫夢乙女の
花で飾られた簪提げて
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

tenshin ranman yume otome no
hana de kazarareta kanzashi sagete
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The innocent, dreaming maiden
Raises her flower-decorated hairpin.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が望みよ
暁の影に我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi waga nozomi yo
akatsuki no kage ni waga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires!
O my harmony, resting in the shadow of dawn!
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

雷帝の舞姫は
有名人の和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?
通天の舞姫は
ほど良く知れた和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

raitei no maihime wa
yuumeijin no nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?
tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The thunder emperor’s dancing girl
Is a celebrity. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?
The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?