
私ト一ツノ心臓ヲ
watashi to hitotsu no shinzou o
A Single Heart and I
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), GUMI
Lyrics: まさ (masa)
Composed by: まさ (masa)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release date: 5 March 2016
Requested by: Deu
Watch the official video on YouTube!
Update (23 April 2023): Correction to third stanza.
Like the other tracks in this series, the title is incomplete. Something is going to happen to the single heart and I, but we don’t know what it is.
Putting that aside, the interpretative footholds (I totally just made that phrase up) feel a lot stronger in this song than the last song in the series. It’s as if the tracks become harder to decipher as the protagonist descends further into madness…
歌詞
墓石ニ両手ヲ合ワセ
卒塔婆ニ残シタ名前
二ツデ一ツノ活花ハ
七ツノアノ夜ニ無クナッタ
幾晩数エタイロハニホヘトデ
切リ取ッタ華ハココニアル
イツデモ二人デ居タケレド
七ツノアノ日ニ無クナッタ
幾番数エタ華ノ摘ミ方ハ
貴女デ試シテ独リキリ
蝕ンダ身体ニ愛ヲ入レテ欲シイト
慣レナイ産声ヲ上ゲタ
嗤ウ喜ビ 涙ノ姉妹
貴女ハ私デ私ハ貴女
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ貴女ガ欲シイ
誰ニ聞カレテモ知ラヌト通シテ
劇クレ騙シテ嗤ッテタ
最後モ二人デ居タケレド
赤袖青袖チンチロリン
赤色ニ染マル美シイ君ハ
誰ニモ見セヌト切リ取ッタ
切リ取ッタ蕾ニ愛ヲ入レタ欲シイト
恐ロシイ産声ヲ上ゲタ
オ花ミタイネ貴女ト私
二人デ抱キ合イ朝マデ啼イタ
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ私デイタイ
イツシカ一ツノ活花ハ
一昨日ノ夜ニコンニチワ
最後ニ数エタイロハニホヘトデ
誕生ヲ祝イサヨウナラ
コレデ終リネ般若ノ姉妹
血染メノ頭デ産声上ゲタ
自責ノ念ハ歓喜ニ変ワリ
死ンデモ綺麗ナ貴女ニ
「サヨウナラ」
Romanisation
boseki ni ryoute wo awase
sotoba ni nokoshita namae
futatsu de hitotsu no ikebana wa
nanatsu no ano yo ni nakunatta
ikuban kazoeta irohanihoheto de
kiritotta hana wa koko ni aru
itsu demo futari de ita keredo
nanatsu no ano hi ni nakunatta
ikuban kazoeta hana no tsumikata wa
anata de tameshite hitori kiri
mushibanda karada ni ai wo irete hoshii to
narenai ubugoe wo ageta
warau yorokobi, namida no shimai
anata wa watashi de, watashi wa anata
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na anata ga hoshii
dare ni kikaretemo shiranu to tooshite
geki kure damashite waratteta
saigo mo futari de ita keredo
akasode aosode chinchirorin
akairo ni somaru utsukushii kimi wa
dare ni mo misenu to kiritotta
kiritotta tsubomi ni ai wo irete hoshii to
osoroshii ubugoe wo ageta
ohana mitai ne anata to watashi
futari de dakiai asa made naita
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na watashi de itai
itsu shika hitotsu no ikebana wa
ototoi no yoru ni konnichiwa
saigo ni kazoeta irohanihoheto de
tanjou wo oiwai sayounara
kore de owari ne hannya no shimai
chisome no atama de ubugoe ageta
jiseki no nen wa kanki ni kawari
shindemo kirei na anata ni
“sayounara”
Translation
I put my hands together in front of the tombstone.
A name was left behind on its wooden tablet.
A pair of ikebana, together as one,
Passed away on the night of their seventh birthday.
I count the nights, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…” (1)
The cut flower is right here with me.
We were always together,
But on the day we turned seven, you died.
I counted the numbers of ways to pick a flower.
All alone, I test it with you.
“I want you to fill my worm-eaten body with love,”
I let out my first cry, one I’m not used to.
Sneering with happiness, we are tearful sisters.
You are me and I am you.
My guilty conscience will disappear before I know it.
I want you, who are so beautiful even though you’re dead.
No matter who asked me, I told them I didn’t know—
I acted, I deceived them, and I sneered.
We were together during those last moments,
Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp* (2)
I cut off beautiful you, stained red,
So nobody else would see.
“I want you to fill this cut-off bud with love,”
I let out a terrifying first cry.
You and I are like flowers.
We hugged each other and wept until dawn.
My guilty conscience will vanish before I know it.
I want to remain beautiful, even after I die.
The ikebana who became one, unawares,
Say hello to the night before last.
In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
Celebrating our birthday, I said farewell.
This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
With a bloodstained head, I let out my first cry.
My guilty conscience will become delight.
To you, who remain beautiful though you are dead, I say
“Farewell…”
Translator’s notes
(1) This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
(2) チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.
Leave a Reply