チャイニーズドグマ || Chinese Dogma

チャイニーズドグマ
chainiizu doguma
Chinese Dogma

Vocals: IA, GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Upload Date: 22 October 2013

Requested by: shishikusas
Watch the official video on YouTube!

This song was also remade and rereleased under a different name.

It seems as though the words in Marathi/Arabic aren’t sung and don’t have much meaning by themselves, but please let me know if you’re a native speaker and can translate them (^_^)

Update: The Arabic lines seem to be translated versions of preceding lines. Thanks to Vending Machine for providing that info!


死人はびこる居住区域
全ての暗部の生まれの場所

shinin habikoru kyojuu kuiki
subete no anbu no umare no basho

The dead thrive in this neighbourhood,
the place where the dark side of everything is born.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
ラクライの
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
rakurai no
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
This is Rakurai’s—
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me

恨め恨めど乾くばかり
血さえ温いと神に説いた

urame uramedo kawaku bakari
chi sae nurui to kami ni toita

Though I hold a grudge, I just get more parched.
I told God that even my blood is hot.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
宣告を
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
senkoku o
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
I deliver a verdict.
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me.

世界は死んだ 自分でさえ わからない命は

sekai wa shinda jibun de sae wakaranai inochi wa

The world is dead, and one is unaware of even their own life.

闇に落ちるラクライは愛した君のため
胸元に光る支配者の証
闇のある女に心を奪われた 
性的な約束 ドグマの生き残り

yami ni ochiru rakurai wa aishita kimi no tame
munamoto ni hikaru shihaisha no akashi
yami no aru onna ni kokoro wo ubawareta
seiteki na yakusoku doguma no ikinokori

Rakurai falls into the darkness. She loved you and did this for your sake.
The sign of a leader shines in her chest.
Your heart was stolen by a girl who bore darkness.
That sexual promise is a survivor of dogma.

وتكمن عقيدة والذهب والذراع من الكلوردان
クロルデンの腕には金と嘘とドグマを

Kyawaze na ru sho shabu age pu te…
Sakono o negari kudaze….
kuroruden no ude ni wa kane to uso to doguma o

وتكمن عقيدة والذهب والذراع من الكلوردان
Chlordane held money, lies and dogma in her arms.

全て知っているクロルデンは
生贄揃えて闇に帰る

subete shitte iru kuroruden wa
ikenie soroete yami ni kaeru

Chlordane, who knew everything,
gathered the sacrifices and returned to darkness.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
ラクライは
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
rakurai wa
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
Rakurai is—
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me.

死人の宴 自分でさえ わからない約束は

shinin no utage jibun de sae wakaranai yakusoku wa

At the feast of corpses, one is unaware of even their own promises.

地獄に落ちるラクライは愛した君のため
淫らな笑顔は支配者の証
闇のある女に心を奪われた 
性的な約束 ドグマの生き残り

jigoku ni ochiru rakurai wa aishita kimi no tame
midara na egao wa shihaisha no akashi
yami no aru onna ni kokoro wo ubawareta
seiteki na yakusoku doguma no ikinokori

Rakurai falls into Hell. She loved you and did this for your sake.
Her lewd smile is the sign of a leader.
Your heart was stolen by a girl who bore darkness.
That sexual promise is a survivor of dogma.

バンカーバスター || Bunker Buster

バンカーバスター
bankaa basutaa
Bunker Buster

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: Masa (まさ)
Composed by: Masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Upload Date: 22 December 2012

Requested by: Tapeworm
Watch the official video on YouTube!

Given that Masa is no stranger to incorporating foreign languages in his songs, I feel that ‘Benrii paaraa’ and similar phrases seen in the choruses may be borrowed from another language.


今日中デビルで フェイザはテンペスト
そう、バービー月収バーナー
見くびる戦線、バンカーバスター

Kyou chuu debiru de feiza wa tenpesuto
Sou, baabii gesshuu baanaa
Mikubiru sensen, bankaa basutaa

I’m a devil for today, and the phaser is a tempest.
That’s right, barbie monthly pay burner.
Belittling the war front, bunker buster.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
供給ネヴァー 神、咳
焼却炉に積極的

Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Kyoukyuu nevaa kami, seki
Shoukyakuro ni sekkyokuteki

Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
There’s never any supplies. God, *cough*.
I’m proactive when it comes to incinerators.

嘘の幸せを並べてる
誰も言わない。もう終わってると
誰かが言わなきゃ始まらない。
お願い助けてバンカーバスター

Uso no shiawase o narabeteru
Daremo iwanai. Mou owatteru to
Dareka ga iwanakya hajimaranai.
Onegai tasukete, bankaa basutaa

Lining up false happiness,
nobody says that it’s already over.
If nobody says it, things won’t start.
Please save me, bunker buster!

ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
供給ネヴァー 神、咳
現地ね?ベンチでパリジェンヌ

Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Kyoukyuu nevaa kami, seki
Genchi ne? Benchi de parijen’nu

Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
There’s never any supplies. God, *cough*.
So, on-site? On the bench, Parisienne.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
空がピカピカさ

Benrii paaraa parijen’nu
Sora ga pikapika sa

Benri paaraa, Parisienne.
The sky is sparkling.

砕けた幸せ、これが幸せ
壊れた幸せ、これが幸せ
正義を全う、誰も悪くない
神と家畜の境界線

Kudaketa shiawase, kore ga shiawase
Kowareta shiawase, kore ga shiawase
Seigi wo mattou, daremo warukunai
Kami to kachiku no kyoukaisen

Smashed-up happiness is happiness.
Broken happiness is happiness.
I carry out justice, and nobody is at fault.
This is the boundary between God and livestock.

夢の見方さえ教えられるのか?
そんなものは夢じゃない
歩く死体、空飛ぶ子猫は
人間ヘドロと変わらない

Yume no mikata sae oshierareru no ka?
Sonna mono wa yume janai
Aruku shitai, sora tobu koneko wa
Ningen hedoro to kawaranai

Can a way to dream even be taught?
Those sorts of things aren’t dreams.
The walking corpse and the kitten flying in the sky
are no different to human sludge.

愛を知らないと喚いた子供は
愛を求め血の海へ
頭のいい間抜けなカカシは
ゴミに隠れ生きて行く

Ai wo shiranai to wameita kodomo wa
Ai wo motome chi no umi e
Atama no ii manuke na kakashi wa
Gomi ni kakure ikite iku

The child shouting that they don’t care about love
fell into a sea of blood searching for it.
The smart, foolish scarecrow
lives while hidden in the rubbish.

鏡に映る自分の事
見ると怖くなるのさ
四角い玉の上に立って
世界の矛盾を解く

Kagami ni utsuru jibun no koto
Miru to kowaku naru no sa
Shikakui tama no ue ni tatte
Sekai no mujun o toku

I get scared when I see myself
reflected in the mirror.
Standing atop a square ball,
I solve the world’s contradictions.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
供給ネヴァー 神、咳
現地ね?ベンチでパリジェンヌ

Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Kyoukyuu nevaa kami, seki
Genchi ne? Benchi de parijen’nu

Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
There’s never any supplies. God, *cough*.
So, on-site? On the bench, Parisienne.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
空がピカピカさ

Benrii paaraa parijen’nu
Sora ga pikapika sa

Benri paaraa, Parisienne.
The sky is sparkling.

未来は明日から煤けた未来に
分かっちゃいねぇなもう終わってると
おれが始めなきゃ、始まらない
天国は地獄、バンカーバスター

Mirai wa ashita kara susuketa mirai ni
Wakacchai nee na mou owatteru to
Ore ga hajimenakya, hajimaranai
Tengoku wa jigoku, bankaa basutaa

From tomorrow, the future will become soot-stained.
You just don’t get that it’s all over now.
If I don’t get things started, they won’t start.
Heaven is hell, bunker buster.

ガラスの画面に映るこの景色
他人事さこの娯楽
真っ赤な空は憎みきれなくて
涙流す家畜達

Garasu no gamen ni utsuru kono keshiki
Tanin goto sa kono goraku
Makka na sora wa nikumi kirenakute
Namida nagasu kachiku-tachi

This landscape is displayed on a glass screen.
This pleasure is someone else’s business.
The blood-red sky is too full of hatred.
The livestock shed tears.

煤けたプロペラ指も千切らずに
誰のせいだその痛み
全て終わる時は来ないけど
命はすぐ煤になる

Susuketa puropera yubi mo chigirazu ni
Dare no sei da sono itami
Subete owaru toki wa konai kedo
Inochi wa sugu susu ni naru

The sooty propeller doesn’t tear my fingers.
Who is to blame for that pain?
The time won’t come for everything to end
but life turns to ash straight away.

終わる現在を神の目で見てる
人は神にはなれない
人の罪と命の天秤
奴はけして動かない

Owaru inou wo kami no me de miteru
Hito wa kami ni wa narenai
Hito no tsumi to inochi no tenbin
Yatsu wa keshite ugokanai

I witness the present era ending with the eyes of a god.
Humans cannot become gods.
The scales of human sin and life
will never move.

生きる事を諦めた鳥は
影の踊り観ているよ
割れた空と哀れみの涙
おいで?全て許すから

Ikiru koto wo akirameta tori wa
Kage no odori mite iru yo
Wareta sora to awaremi no namida
Oide? Subete yurusu kara

The bird who had given up on living
is observing the shadow dance.
The sky is broken, and they shed tears of pity.
Won’t you come? I’ll forgive everything.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
ベンリィパーラー パリジェンヌ
ベイティバンバン ダーリンwow
供給ネヴァー 神、咳
現地ね?ベンチでパリジェンヌ

Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Benrii paaraa parijen’nu
Beiti ban ban daarin wow
Kyoukyuu nevaa kami, seki
Genchi ne? Benchi de parijen’nu

Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
Benri paaraa, Parisienne.
Beiti ban ban, darling, wow!
There’s never any supplies. God, *cough*.
So, on-site? On the bench, Parisienne.

ベンリィパーラー パリジェンヌ
空がピカピカさ

Benrii paaraa parijen’nu
Sora ga pikapika sa

Benri paaraa, Parisienne.
The sky is sparkling.

黒い閃光と紅い噴水
飼われた家畜と飼ってる家畜
正義を全う。おれは悪いのか?
神と家畜の独り言

Kuroi senkou to akai funsui
Kawareta kachiku to katteru kachiku
Seigi wo mattou. Ore wa warui no ka?
Kami to kachiku no hitorigoto

A black glint and a crimson fountain.
Livestock were raised, and livestock are raised.
I carry out justice. Am I at fault?
This is a soliloquy of gods and livestock.

けして笑えない この物語は
いつか忘れ消えてゆく
曲がり角の先 ベンチの自分は
夢に溺れ死んでいる

Keshite waraenai kono monogatari wa
Itsuka wasure kiete yuku
Magarikado no saki benchi no jibun wa
Yume ni obore shinde iru

This utterly unlaughable tale
will someday be forgotten and fade away.
Beyond the street corner, I sit on a bench.
I drown in dreams and die.

全て塵だ 指先一つで
おれの世界、何もない
真っ赤な空をこの耳で聴いて
堕とせ 全て残さずに

Subete chiri da yubisaki hitotsu de
Ore no sekai, nanimo nai
Makka na sora wo kono mimi de kiite
Otose subete nokosazu ni

It’s all junk. With a single fingertip,
my world is empty.
I listen to the blood-red sky
and drop everything, leaving nothing behind.

孤児の唄 || The Orphan’s Song

孤児の唄
koji no uta
The Orphan’s Song

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Tapeworm
Watch the official video on YouTube!

I left the text in other languages untranslated – if anyone out there could assist in translating that text, I’d greatly appreciate it!

On an unrelated note, that sentence about panda bait was really odd.


黒い金とギャンブルにまみれた
夜の都エンカンターダ
カジノアヘン石油王の指輪
嘘に交尾全てが許されるこのオアシス
夢に満ちた死人達

kuroi kane to gyanburu ni mamireta
yoru no miyako enkantaada
kajino ahen sekiyuou no yubiwa
uso ni koubi subete ga, yurusareru kono oashisu
yume ni michita shibito tachi

Covered in black money and gambling,
this is Encantada, the night metropolis.
Casinos, opium, and an oil magnate’s ring.
Lies and even sex—everything’s allowed in this oasis.
The corpses are full of dreams.

煙巻いてる 闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩

kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta

They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev.
(1)
This is an orphan’s song.
(2)

ばら売り少女の花言葉は
「明日天気になぁれ」
パンダの餌は腹下ピンインぶら下げて
異常なアルビノ性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる楽園の香り
夢の街

bara uri shoujo no hanakotoba wa
“ashita tenki ni naare”
pa pa panda no esa wa harashita pinyin burasagete
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sareta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi

The rose-selling girl’s floriography says:
“May tomorrow be fair.”
Panda bait is in the stomach. Pinyin hangs suspended.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.

ガンジャ アヘン 孤独な栽培者
飴と鞭で働く
汚されたこのオアシス
嘘に満ちた聖女達

ganja, ahen kodoku na saibaisha
ame to muchi de hataraku
kegasareta kono oashisu
uso ni michita seijo tachi

Solitary cultivators grow marijuana and opium.
Carrot and stick is their work policy.
In this contaminated oasis
are holy women who are full of lies.

薬撒いてる裏の支配者は
騙すことが得意だと
ドラグノフ 鉈 ギロチン
晒し首

kusuri maiteru ura no shihaisha wa
damasu koto ga tokui da to
doragunofu nata girochin
sarashi kubi

They say the rulers in the shadows, spreading their medicines,
are good at deception.
Dragunov, hatchet, guillotine.
(3)
The beheaded head is on display.

人間バクテーおいしいでしょ?
証拠も残らぬ味は
猿の脳みそを啜る肥えたボンボンご主人様
異常な世界と性欲体現
ばらばらにされた君は
朧火掲げて 私を見守る あと少し

ningen bakutee oishii desho?
shouko mo nokoruranu aji wa
sa sa saru no noumiso o susuru koeta bonbon goshujin sama
ijou na sekai to seiyoku taigen
barabara ni sareta kimi wa
oborohi kakagete watashi o mimamoru ato sukoshi

Human bak kut teh is tasty, right?
The taste, leaving no evidence behind,
is of a common master, grown fat from sipping on monkey brains.
This is the embodiment of lust and this uncommon world.
You, scattered in pieces,
raise the dim flame and watch over me. Just a little longer…

يرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذام

yra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdam

हमारे लिए इस बलिदान के खून, हे भगवान ओह द्वारा अनन्त जीवन प्रदान

تضفي الحياة الأبدية علينا من دم هذه الذبيحة، يا الله يا

Дай жыццё вечнае нас крывёю гэтай ахвяры, Божа, Аб

hamārē li’ē isa balidāna kē khūna, hē bhagavāna ōha dvārā ananta jīvana pradāna

tdfy alhyah alabdyh ‘elyna mn dm hdh aldbyhh, ya allh ya

daj žyccio viečnaje nas kryvioju hetaj achviary, Boža, Ab

煙巻いてる闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩

kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta

They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev.
This is an orphan’s song.

薔薇色少女の花言葉は
「どうか許しておくれ」
リカオンの餌は貴方と私の2人だけ
異常なアルビノ 性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる 楽園の香り
夢の街

barairo shoujo no hana kotoba wa
“douka yurushite okure”
rikaon no esa wa anata to watashi no futari dake
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sare ta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi

The rose-coloured girl’s floriography says:
“Please forgive me.”
The lycaon bait is you and I together, alone.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.


(1) イングラム (inguramu) possibly refers to the Ingram Model 10, a type of gun. トカレフ (tokarefu) may be referring to another gun, the Tokarev TT-33.
(2) This sentence uses 詩 instead of 唄 to indicate uta (song). The first commonly means ‘poem’ rather than ‘song’.
(3) ドラグノフ (doragunofu) may be referring to the Dragunov sniper rifle.

グランドキャバレー || GRAND CABARET

グランドキャバレー
gurando kyabaree
GRAND CABARET

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
PV Release Date: 8 September 2019

Requested by: Vaati
Watch the official video on YouTube!

⚠️ Adult content warning! ⚠️

Update (07/07/2020): Corrected the line ‘お金と私’ (thank you Cinnamon Kitty!)

This time, Masa takes us really, really deep into Japanese bar culture. Tonight’s hosts are Miku and GUMI…


夜の街の女のお店
さぁ、素敵な時間をあげましょう
疲れた街のネオン
かわいい女の子が正義

yoru no machi no onna no omise
saa, suteki na jikan o agemashou
tsukareta machi no neon
kawaii onnanoko ga seigi

At this brothel in the night streets
we’ll give you a good time.
Among the neon lights in the worn-out streets
pretty girls are right.

ドレスを選び
髪の毛盛り盛り化粧して
それぞれが夢を叶えるために
酒を飲んで接客をする

doresu o erabi
kaminoke morimori keshou shite
sorezore ga yume o kanaeru tame ni
sake o nonde sekkyaku o suru

I choose a dress
do up my hair and put my makeup on.
It’s all so I can fulfil their dreams.
I swig some booze and serve the guests.

こんばんわ!ハイ!こんばんわ!
指名をいただき、ハイ!どうも
最高のおもてなし
お酒と私

konbanwa! hai! konbanwa!
shimei o itadaki, hai! doumo
saikou no omotenashi
osake to watashi

Good evening! Yes! Good evening!
Thank you for choosing me. Yes! Thank you.
It’s the best service—
Booze and me.

えええぇ!?
安っすいボトルかよ!?
セクハラトーク 安い知識
おっさんリーマン羽振りを利かせて
女の嫌がる常套句

eeee!?
yasussui botoru ka yo!?
sekuhara tooku yasui chishiki
ossan riiman haburi o kikasete
onna no iyagaru joutouku

Oh?!
Isn’t that a cheap bottle?
With dirty talk and cheap knowledge,
the middle-age salaryman flaunts his power
using the clichés women hate.

こんばんわ!ハイ!こんばんわ!
毎度のご指名感謝します
極上のおもてなし
お金と私

konbanwa! hai! konbanwa!
maido no goshimei kansha shimasu
gokujou no omotenashi
okane to watashi

Good evening! Yes! Good evening!
Thank you for choosing me each time.
It’s first-rate service—
Cash and me.

やぁん!高くておいしいよ!
お金と許容が雰囲気作って
トークも容姿もイケメン男子の
女の喜ぶ常套句

yaan! takakute oishii yo!
okane to kyoyou ga funiki tsukutte
tooku mo youshi mo ikemen danshi no
onna no yorokobu joutouku

Ah! It’s so expensive and tasty!
Money and permission make the mood.
The man is handsome in figure and in speech
using all the clichés that delight women.

さぁ!さぁ!今夜も飲んで!
ホールを全部ブチアゲて!
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

saa! saa! kon’ya mo nonde!
hooru o zenbu buchiagete!
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

Come on! Drink your fill again tonight!
The halls are all in high spirits.
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

お金を使いに来たんでしょ?
私と喋りに来たんでしょ?
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

okane o tsukai ni kitan desho?
watashi to shaberi ni kitan desho?
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

You came to spend some cash, didn’t you?
You came to chat with me, didn’t you?
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

欲望渦巻くグランドキャバレー
金を積ませため甘えます
腕を組む時に胸を押し当てて
ボトルを入れたらもう知らねぇ!

yokubou uzumaku gurando kyabaree
kane o tsumase tame amaemasu
ude o kumu toki ni mune o oshi atete
botoru o iretara mou shiranee!

Lust curls round the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over them.
When we link arms they press against my chest.
Keep a bottle and I don’t care!
(1)

ハイ!4番テーブル入りまーす!
リシャール、ドンペリ、ルイ13世!
大金ガン積みお酒のシャワーで
パンツはとっくにグッショグショ!

hai! yon ban teeburu hairimaasu!
rishaaru, donperi, rui juusan sei!
daikan ganzumi osake no shawaa de
pantsu wa tokkuni gusshogusho!

Okay, table 4 coming right up!
A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII!
(2)
I’m flooded with money and in a shower of booze
my panties get sopping wet.

女の世界で踊れよ踊れ
目を見て話す金の事

onna no sekai de odore yo odore
me o mite hanasu kane no koto

Dance in this world of women. Dance!
Look into my eyes and let’s talk about the price.

やぁん!高くておいしいよ!
トークとお世辞でお金を作って
たばこに火を着け勘定スタート
お世辞も嘘も常套句

yaan! takakute oishii yo!
tooku to oseji de okane o tsukutte
tabako ni hi o tsuke kanjou sutaato
oseji mo uso mo joutouku

Ah! It’s so expensive and tasty!
You spend your money on banter and flattery.
You light your cigarette then billing starts.
Flattery, lies, and clichés…

さぁ!さぁ!今夜も飲んで!
ホールを全部ブチアゲて!
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

saa! saa! kon’ya mo nonde!
hooru o zenbu buchiagete!
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

Come on! Drink your fill again tonight!
The halls are all in high spirits.
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

お金を使いに来たんでしょ?
私と喋りに来たんでしょ?
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

okane o tsukai ni kitan desho?
watashi to shaberi ni kitan desho?
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

You came to spend some cash, didn’t you?
You came to chat with me, didn’t you?
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夢売り女のグランドキャバレー
金を積ませるため甘えます
ちゃっかりチェックの財布のブランド
レミーを入れたらもう知らねぇ!

yume uri onna no gurando kyabaree
kane o tsumaseru tame amaemasu
chakkari chekku no saifu no burando
remii o iretara mou shiranee!

Women sell dreams at the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over the patrons.
I check the logo on their wallets shrewdly.
Pour the Remy Martin and I don’t care!

ハイ!4番テーブル入りまーす!
リシャール、ドンペリ、ルイ13世!
大金ガン積みお酒のシャワーで
パンツはとっくにグッショグショ!

hai! yon ban teeburu hairimaasu!
rishaaru, donperi, rui juusan sei!
daikan ganzumi osake no shawaa de
pantsu wa tokkuni gusshogusho!

Okay, table 4 coming right up!
A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII!
I’m flooded with money and in a shower of booze
my panties get sopping wet.

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

女の世界で踊れよ、踊れ
目を見て話す金の事

onna no sekai de odore yo, odore
me o mite hanasu kane no koto

Dance in this world of women. Dance!
Look into my eyes and let’s talk about the price.

欲望渦巻くグランドキャバレー
金を積ませる為甘えます
腕を組む時に胸を押し当てて
ボトルを入れたらもう知らねぇ!

yokubou uzumaku gurando kyabaree
kane o tsumaseru tame amaemasu
ude o kumu toki ni mune o oshi atete
botoru o iretara mou shiranee!

Lust curls round the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over them.
When we link arms they press against my chest.
Keep a bottle and I don’t care!


(1) ボトルを入れる (botoru o ireru) refers to a specific Japanese bar tradition where you can purchase a bottle of alcohol and leave the unfinished portion at the bar for next time. It seems to be a way to indicate that you’ll be back, pleasing the person serving you, and can even be viewed as a confession of love. More information in Japanese, including sample conversations, can be found here.
(2) These are all incredibly expensive drinks.

Black&White

Black&White

Vocals: Lui, GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALBINO
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release date: April 15, 2019

Requested by: Vaati
Watch the official video here!

This song is apparently about the Prohibition and churches.

The first stanza is made up of two two-line fragments that use the same structure… but one should be interpreted as a long phrase, whereas the other is two shorter phrases. It’s the particles in the second line (に and を) that make all the difference.


世界に響く福音を
グラスに注げBlack&White
ショットと祈りで信仰を
ボトルを開けろBlack&White

sekai ni hibiku fukuin o
gurasu ni sosoge Black&White
shotto to inori de shinkou o
botoru o akero Black&White

Pour the gospel echoing through the world
into your glass. Black&White!
Practice your faith through shots and prayers.
Open the bottle. Black&White!

ようこそ来ましたこの教会
越えるべきじゃないその境界
覚悟ができたらグラスを準備

youkoso kimashita kono kyoukai
koerubeki ja nai sono kyoukai
kakugo ga dekitara gurasu o junbi

Welcome! You’ve arrived here, at a church.
That boundary shouldn’t be crossed over.
When you’re ready, prepare your glass!

感謝します

kansha shimasu

We give thanks.

ハイ!お導きまであと少し
40、50のキツめをチョイス
覚悟ができたら真っ逆さまで

hai! omichibiki made ato sukoshi
yonjuu, gojuu no kitsume o choisu
kakugo ga dekitara massakasama de

Yeah! There’s only a little while left until guidance.
You choose a 40 to 50-year-old stiff drink.
When you’re ready, go head over heels.

もう信者

mou shinja        

You’re a believer now.

陽が落ちて暗い気持ち
日和ったアナタはウォッカで
カーン!と1発入れれば
あれ?急患?w
召された信者は寝かせておこうか

hi ga ochite kurai kimochi
hiyotta anata wa wokka de
kaan! to ichi hatsu irereba
are? kyuukan? w
mesareta shinja wa nekasete okou ka

The sun sets and dark feelings surface.
You’re so non-committal. I give you some vodka and—
Clank! When you take a shot…
Hm? Suddenly sick? lol
Perhaps I should let the believers who’ve drunk rest.

感謝します

kansha shimasu

We give thanks.

貴方にも救いの手を
テキーラショットで火照ってきました
ジリジリと迫る高揚感
まだまだ次が控えていますよ

anata ni mo sukui no te o
tekiirashotto de hotette kimashita
jirijiri to semaru kouyoukan
madamada tsugi ga hikaete imasu yo

I’ll lend you a helping hand too.
You’ve gone all red from a tequila shot.
Exaltation approaches, little by little.
You’re not there yet. The next one’s waiting!

感謝します

kansha shimasu

We give thanks.

世界に響く福音を
グラスに注げBlack&White
ショットと祈りで信仰を
ボトルを開けろBlack&White

sekai ni hibiku fukuin o
gurasu ni sosoge Black&White
shotto to inori de shinkou o
botoru o akero Black&White

Pour the gospel echoing through the world
into your glass. Black&White!
Follow your faith with shots and prayers.
Open the bottle. Black&White!

Nymen Sie einen Drink!
Im Spiegel Oh! tanzen
Nymen Sie einen Drink!
Im Spiegel Oh! tanzen
Nymen Sie einen Drink!
Im Spiegel Oh! tanzen
Nymen Sie einen Drink!
Im Spiegel Oh! tanzen

世界に響く福音を
グラスに注げBlack&White
ショットと祈りで信仰を
ボトルを開けろBlack&White

sekai ni hibiku fukuin o
gurasu ni sosoge Black&White
shotto to inori de shinkou o
botoru o akero Black&White

Pour the gospel echoing through the world
into your glass. Black&White!
Follow your faith with shots and prayers.
Open the bottle. Black&White!

世界に響く福音を
グラスに注げBlack&White
ショットと祈りで信仰を
ボトルを開けろBlack&White

sekai ni hibiku fukuin o
gurasu ni sosoge Black&White
shotto to inori de shinkou o
botoru o akero Black&White

Pour the gospel echoing through the world
into your glass. Black&White!
Follow your faith with shots and prayers.
Open the bottle. Black&White

スターライト || STAR LIGHT

スターライト
sutaaraito
STAR LIGHT

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
PV Release Date: June 2, 2019

Requested by: shishikusas
Watch the official video here!

You’d think that this track would be really easy to translate because it’s so short, but it was actually deceptively difficult. Like always, the way you fill in the gaps and string the lines together is what creates meaning in the text, and nobody will interpret it the same way.

Take, for example, the first stanza. There’s nothing there that /says/ that the shadow is the happiness the speaker saw, but I see it as Masa introducing an idea (happiness) in the first two lines, which is then developed upon. Going one step further, I think the speaker’s lover is their happiness – they exist as both shadow and light, illuminating the speaker’s bare skin. They, in effect, are the ‘STAR LIGHT’.


ベッドの中に
幸せを見た
暗い部屋の中
月明かりの影  

beddo no naka ni
shiawase o mita
kurai heya no naka
tsukiakari no kage

In my bed
I witnessed happiness.
It was the moonlight’s shadow

In my dark room…

深い瞳              
甘い冬の日
あなたの鼓動が響いた
In the STAR LIGHT

fukai hitomi
amai fuyu no hi
anata no kodou ga hibiita
In the STAR LIGHT

Your eyes were deep
during that sweet winter day.
Your heartbeats echoed
in the STAR LIGHT.

ベッドの中に
幸せを見た
窓際に座り
素肌を照らした

beddo no naka ni
shiawase o mita
madogiwa ni suwari
suhada o terashita

In my bed
I witnessed happiness.
Sitting at my window,
It illuminated my bare skin.

乱れた髪と
涙の痕
星の声が
響く真夜中

midareta kami to
namida no ato
hoshi no koe ga
hibiku mayonaka

With hair all messed up
and bearing traces of tears,
The voices of the stars echoed
in the dead of night.

深い瞳              
甘い冬の日
あなたの鼓動が響いた
In the STAR LIGHT

fukai hitomi
amai fuyu no hi
anata no kodou ga hibiita
In the STAR LIGHT

Your eyes were deep
during that sweet winter day.
Your heartbeats echoed
in the STAR LIGHT.

私ト一ツノ心臓ヲ || A Single Heart and I

私ト一ツノ心臓ヲ
watashi to hitotsu no shinzou o
A Single Heart and I

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Deu
Watch the official video here!

Like the other tracks in this series, the title is incomplete. Something is going to happen to the single heart and I, but we don’t know what it is.

Putting that aside, the interpretative footholds (I totally just made that phrase up) feel a lot stronger in this song than the last song in the series. It’s as if the tracks become harder to decipher as the protagonist descends further into madness…


墓石ニ両手ヲ合ワセ
卒塔婆ニ残シタ名前

boseki ni ryoute wo awase
sotoba ni nokoshita namae

I put my hands together in front of the tombstone.
A name was left behind on its wooden tablet.

二ツデ一ツノ活花ハ
七ツノアノ夜ニ無クナッタ
幾晩数エタイロハニホヘトデ
切リ取ッタ華ハココニアル
イツデモ二人デ居タケレド
七ツノアノ日ニ無クナッタ
幾番数エタ華ノ摘ミ方ハ
貴女デ試シテ独リキリ

futatsu de hitotsu no ikebana wa
nanatsu no ano yo ni nakunatta
ikuban kazoeta irohanihoheto de
kiritotta hana wa koko ni aru
itsu demo futari de ita keredo
nanatsu no ano hi ni nakunatta
ikuban kazoeta hana no tsumikata wa
anata de tameshite hitori kiri

A pair of ikebana, together as one,
Passed away on the night of their seventh birthday.
I count the nights, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
(1)
The cut flower is right here with me.
We were always together,
But on the day we turned seven, you died.
I counted the numbers of ways to pick a flower.
All alone, I test it with you.

蝕ンダ身体ニ愛ヲ入レテ欲シイト
慣レナイ産声ヲ上ゲタ

mushibanda karada ni ai wo irete hoshii to
narenai ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into your worm-eaten body,
I let out my first cry, one I’m not used to.

嗤ウ喜ビ 涙ノ姉妹
貴女ハ私デ私ハ貴女
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ貴女ガ欲シイ

warau yorokobi, namida no shimai
anata wa watashi de, watashi wa anata
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na anata ga hoshii

Sneering with happiness, we are tearful sisters.
You are me and I am you.
My guilty conscience will disappear before I know it.
I want you, who are so beautiful even though you’re dead.

誰ニ聞カレテモ知ラヌト通シテ
劇クレ騙シテ嗤ッテタ
最後モ二人デ居タケレド
赤袖青袖チンチロリン
赤色ニ染マル美シイ君ハ
誰ニモ見セヌト切リ取ッタ

dare ni kikaretemo shiranu to tooshite
geki kure damashite waratteta
saigo mo futari de ita keredo
akasode aosode chinchirorin
akairo ni somaru utsukushii kimi wa
dare ni mo misenu to kiritotta

No matter who asked me, I told them I didn’t know—
I acted, I deceived them, and I sneered.
We were together during those last moments,
Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp*
(2)
I cut off beautiful you, stained red,
So nobody else would see.

切リ取ッタ蕾ニ愛ヲ入レタ欲シイト
恐ロシイ産声ヲ上ゲタ

kiritotta tsubomi ni ai wo irete hoshii to
osoroshii ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into the bud I cut off,
I let out a terrifying first cry.

オ花ミタイネ貴女ト私
二人デ抱キ合イ朝マデ啼イタ
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ私デイタイ

ohana mitai ne anata to watashi
futari de dakiai asa made naita
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na watashi de itai

You and I are like flowers.
We hugged each other and wept until dawn.
My guilty conscience will vanish before I know it.
I want to remain beautiful, even after I die.

イツシカ一ツノ活花ハ
一昨日ノ夜ニコンニチワ
最後ニ数エタイロハニホヘトデ
誕生ヲ祝イサヨウナラ

itsu shika hitotsu no ikebana wa
ototoi no yoru ni konnichiwa
saigo ni kazoeta irohanihoheto de
tanjou wo oiwai sayounara

The ikebana who became one, unawares,
Say hello to the night before last.
In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
Celebrating our birthday, I said farewell.

コレデ終リネ般若ノ姉妹
血染メノ頭デ産声上ゲタ
自責ノ念ハ歓喜ニ変ワリ
死ンデモ綺麗ナ貴女ニ
「サヨウナラ」

kore de owari ne hannya no shimai
chisome no atama de ubugoe ageta
jiseki no nen wa kanki ni kawari
shindemo kirei na anata ni
“sayounara”

This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
With a bloodstained head, I let out my first cry.
My guilty conscience will become delight.
To you, who remain beautiful though you are dead, I say
“Farewell…”


(1) This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
(2) チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.

私ハ二人ノオ祝イニ || I, Upon the Pair’s Celebration

私ハ二人ノオ祝イニ
watashi wa futari no o-iwai ni
I, Upon the Pair’s Celebration

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: shishikusas
Watch the official video here!

I’ll explain the title first, since it’s a bit different to what we’re used to. I interpret the meaning behind it to be something like “For the pair’s [birthday] celebration, I will do something.” We can fill ‘something’ in with… anything, really – I will be there, I will give a gift, I will destroy one of them, etc. オ祝イ looks like it’s used as a verb, so I interpret it as ‘celebration’ rather than ‘to celebrate’. (Like always, please leave a comment if you’d like to hear more about why I chose certain translations!)

Other than that, we have masa’s usual masaness. And, as is the norm for me, I’ve joined this series at the very end (^_^); So I’ve missed a lot of stuff. Regardless, I hope it can be used as a stepping stone to help us get closer to the heart of the song.

All instances of anata (貴女 – you) are female. Just watch out, because a 君 (kimi – you) is thrown in towards the end.


産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト 涙ヲ流シタ
十九ノ夜ニ コンニチワ
無クシタ夜ガ蘇エル

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
juukuu no yoru ni konnichiwa
nakushita yoru ga yomigaeru

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Hello to the 19
th night!
A lost night is resurrected.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 忘レタ活花
七ツノオ祝イニ コンニチワ
無クシタ夜ニ戻リマショ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho wasureta ikebana
nanatsu no oiwai ni konnichiwa
nakushita yoru ni modorimasho

My entrusted body, and two ikebana—
Forgotten ikebana from that day, from that place…
Hello to the 7
th birthday celebration!
Let’s return to a lost night.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 コンニチワ
アナタ二ツ ワタシ千切ル
ナミダ エガオ 墓ノ前
壊レカケノ器ニ浮ブ
心臓ノ持主ハ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho konnichiwa
anata futatsu watashi chigiru
namida egao haka no mae
kowarekake no utsuwa ni ukabu
shinzou no mochinushi wa

My entrusted body, and two ikebana—
Hello to that place, from that day!
I will tear you in two.
I cry and smile before the tomb.
A heart floats in a half-broken container.
The owner of that heart is—

産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト涙ヲ流シタ
二人ノ般若ト抱シメタ夜ハ
私ヲ愛シテト瞳ニ浮カベタ

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
futari no hannya to dakishimeta yoru wa
watashi o aishite to hitomi ni ukabeta

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Two Hannya and the night they embraced—
“Love me!” was expressed in their eyes.

貴女ハ私デ 私ハ貴女

anata wa watashi de watashi wa anata  

You are me, and I am you.

貴女ノ問イカケニ コンニチワ
隠シタ蕾 戻シマショ
一人デ呟ク 貴女ハ私
私ハ私ダアイツハ死ンダ
ワタシアナタ 一ツ誤解
ナミダ エガオ 「ハヤクオイデ」
何モ知ラヌ器ニ浮ブ
心臓ハ限界ダ

anata no toikake ni konnichiwa
kakushita tsubomi modoshimasho
hitori de tsubuyaku anata wa watashi
watashi wa watashi de aitsu wa shinda
watashi anata hitotsu gokai
namida egao “hayaku oide”
nani mo shiranu utsuwa ni ukabu
shinzou wa genkai da

Hello to your questions!
Let’s return the hidden buds.
I mutter alone. You are me.
I am me! They died.
Me, you, and a single misunderstanding.
Tears and smiles… “Come here, quickly!”
A heart floats in an ignorant vessel.
It’s at its limit!

憎ンダ二人ノ抱キシメタ愛ハ
嘘ダト 殺セト 涙ヲ流シタ
愛シタ般若ト 泣イテイタ君ハ
私ヲ返シテト貴女ニ映ッタ

nikunda futari no dakishimeta ai wa
uso da to korose to namida o nagashita
aishita hannya to naite ita kimi wa
watashi o kaeshite to anata ni utsutta

As for the love embraced by the pair I loathed,
“It’s a lie,” “Kill!” I shed tears.
I loved the Hannya, and you were crying.
“Return me!” Saying that, I appeared on you.

月夜ノ晩ニ 姉妹ノ踊リ
鏡ニ映ル私達ハ一ツ
血デ染メ抜イタ世界ニ二人
最後ニ誓ウ姉妹ノ愛ヲ

tsukiyo no ban ni shimai no odori
kagami ni utsuru watashitachi wa hitotsu
chi de somenuita sekai ni futari
saigo ni chikau shimai no ai o

During a moonlit night, we danced our sisterly dance.
Reflected in the mirror, we are one.
We are together in a world pattern-dyed with blood.
We will pledge our sisterly love in our last moments.

二ツノ命ノ素敵ナ最期ハ
私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

futatsu no inochi no suteki na saigo wa
watashi to anata de ai o utatta

During this, a splendid conclusion to two lives,
We sang about love together.

私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

watashi to anata de ai o utatta​

We sang about love together.

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ
himitsu no owari ni shukufuku o
A Blessing on the Secret’s End

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALCATRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 1, 2017

Requested by: Vaati
Watch the official video
here!

As is the case with most of Masa’s songs, this one includes themes such as violence and gore, so keep that in mind before you read this translation!

Interestingly, the speaker uses キミ (kimi) and 貴女 (anata – [feminine] you). The second one refers specifically to a female, but I wonder who the first one is referring to…? The underlined parts are written entirely in katakana, which gives it a little bit of an unnatural, otherworldly feel.

I wrote recently about how interesting things are capable in Japanese because it’s a subject-object-verb language. We see the same thing here in the sentence 観える 二人 消えた箱の中身は. It’s not specifically stated whether two people are in the box, or whether the contents are something else. Instead, it changes based on your interpretation. My choice to put a semicolon in there [I can see two people; the contents of the vanished box…] is an attempt to have it both ways.

You see similar things elsewhere, with verbs that either continue on from the previous line or are linked to the nouns that come after. And, if that isn’t enough, you have to choose whether you want to interpret 秘密 (himitsu – secret) as a noun or an adjective!


その箱の事を知っていますか?
秘密の名前を知っていますか?
誰も知らないさその箱の在処を
「え?何?知りたいの?」
何故私に聞くのかしら

sono hako no koto o shitte imasu ka?
himitsu no namae o shitte imasu ka?
daremo shiranai sa sono hako no arika o
“e? nani? shiritai no?”
naze watashi ni kiku no kashira

Do you know about that box?
Do you know its secret name?
And as for the unknown location of that box…
“Hm? What? You want to know?”
I wonder why you’re asking me.

聴こえる 感じる
ここに触れる全てを
観える 二人 消えた箱の中身は

kikoeru kanjiru
koko ni fureru subete o
mieru futari kieta hako no nakami wa

I can hear and feel
everything that touches me.
I can see two people; the contents of the vanished box…

飲んで 溶けて 研いで 削いで 詰めて 素敵ね
一人 二人 飛んで 四人 合わせて見せて

nonde tokete toide soide tsumete suteki ne
hitori futari tonde yonnin awasete misete

Drink. Melt. Whet. Sharpen. Cram it in. How splendid!
One, two, zero, four people. All together, show me!
 (1)

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

貴女の想いを
詰めに詰めた私は
濡れる 二人 箱に秘めた秘密は

anata no omoi o
tsume ni tsumeta watashi wa
nureru futari hako ni himeta himitsu wa

I stuffed your feelings
so tightly in.
Two people get wet; the secret hidden in the box…

貴女 私 あの子 二人 合わせて一人
君と深み 愛と私 合わせて魅せて

anata watashi ano ko futari awasete hitori
kimi to fukami ai to watashi awasete misete

You, me, and those two. Put us all together, and there’s one person.
You and the depths. Love and I. Put them together and fascinate me.

貴女の心と私の身体
闇で交われば秘密の終わり
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

anata no kokoro to watashi no karada
yami de majiwareba himitsu no owari
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Your heart and my body—
If we come together in the dark, it will mean the end secrets.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める
見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める

misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru
misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru

Show me—you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.
Show me— you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.

二人の身体と秘密の金魚
魅惑の瞳と血だらけの手は
消えた私と貴女
全て忘れ一つに
箱についた名前は
昔の物語さ

futari no karada to himitsu no kingyo
miwaku no hitomi to chi darake no te wa
kieta watashi to anata
subete wasure hitotsu ni
hako ni tsuita namae wa
mukashi no monogatari sa

The bodies of two people and the secret goldfish…
Captivating eyes and gory hands…
You and I, who had vanished,
Forget everything and become one.
The name given to the box
is a tale from long ago.

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.


(1) When counting in Japanese, 飛んで (tonde) can be used to indicate spaces where a 0 is inserted. This could explain why 三人 (sannin – three people) is missing from the sequence. An alternative interpretation separates one and two and adds “fly away” instead of zero, using the literal meaning of the word.

ギャングアタック || Gang Attack

ギャングアタック
gyangu atakku
Gang Attack

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

This track seems to be about a pair (or gang) of bikers. Masa says in the song comment that he wrote a song about the heroes of the Showa era. I assume these heroes are motorbikes…

Finding all the bike references was a bit of a challenge, but I got there in the end (fingers crossed). For a change, I don’t think there are any suggestive elements in this song?


稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

平凡!退屈な日々に革命が起きたあの音は
地面を揺らしてビルに跳ね返り心臓と耳を魅了した

Heibon! Taikutsu na hibi ni kakumei ga okita ano oto wa
Jimen o yurashite biru ni hane kaeri shinzou to mimi o miryou shita     

How mediocre! A revolution awoke those sounds during boring days.
They shook the ground, rebounded off the buildings, and charmed my ears and heart.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた
世間のゴミだとわかっていたけど
生まれた時から変わらない
今度は俺らが伝統引継ぎ
今は無き夜に蘇る

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashita
Aitsu no dogou ni akogareta
Seken no gomi da to wakatte ita kedo
Umareta toki kara kawaranai
Kondo wa orera ga dentou hikitsugi
Ima wa naki yoru ni yomigaeru

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
(1)
I was attracted by its angry roar.
I understood that I was society’s trash,
But I haven’t changed since I was born.
This time, we will take over the traditions.
Now lost, they will rise again in the night.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka waru ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou wo nukete sangyou douro e
Yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
Umikou no mae de hazamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park. 
(2)

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, CB400F, Yoshimura.
(3)
I was attracted by its angry roar.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou o nukete sangyou douro e
yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
umikou no mae de hasamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park.

俺らの思いを代弁するため
ビンビンに唸る集合管
怒りや悲しみ楽しさの中で
お祭り騒ぎで吹き飛ばせ
集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄GS、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Orera no omoi o daiben suru tame
Bin bin ni unaru shuugou kan
Ikari ya kanashimi tanoshisa no naka de
Omatsuri sawagi de fukitobase
Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu GS, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

So it can act for our feelings,
The exhaust groans, throbbing.
While feeling rage, sadness, and delight,
We’ll blow it away with our revelry.
Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
(4)
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono-saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashida
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
I was attracted by its angry roar.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.


(1) サンパチ (sanpachi, lit. ’38’) likely refers to the Suzuki GT380, a model of motorbike that was popular in the 80’s. For a Japanese reference, consult this site.
(2) 海公 (umikou) is likely to be a contraction of 海の公園 (umi no kouen – Marine Park)
(3) ヨンフォア (yonfoa, lit. ’44’) likely refers to the Honda CB400Four, a model of motorbike that was popular in the 70’s. For a Japanese reference, consult this site. ヨシムラ (Yoshimura) doesn’t appear to refer to a specific model, but the company manufacutres motorbikes.
(4) GS could be a reference to the Suzuki GS400.