スターライト
sutaaraito
STAR LIGHT
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), GUMI
Lyrics: まさ (masa)
Composed by: まさ (masa)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Upload date: 2 June 2019
Requested by: shishikusas
Watch the official video on YouTube!
You’d think that this track would be really easy to translate because it’s so short, but it was actually deceptively difficult. Like always, the way you fill in the gaps and string the lines together is what creates meaning in the text, and nobody will interpret it the same way.
Take, for example, the first stanza. There’s nothing there that /says/ that the shadow is the happiness the speaker saw, but I see it as Masa introducing an idea (happiness) in the first two lines, which is then developed upon. Going one step further, I think the speaker’s lover is their happiness – they exist as both shadow and light, illuminating the speaker’s bare skin. They, in effect, are the ‘STAR LIGHT’.
歌詞
ベッドの中に
幸せを見た
暗い部屋の中
月明かりの影
深い瞳
甘い冬の日
あなたの鼓動が響いた
In the STAR LIGHT
ベッドの中に
幸せを見た
窓際に座り
素肌を照らした
乱れた髪と
涙の痕
星の声が
響く真夜中
深い瞳
甘い冬の日
あなたの鼓動が響いた
In the STAR LIGHT
Romanisation
beddo no naka ni
shiawase o mita
kurai heya no naka
tsukiakari no kage
fukai hitomi
amai fuyu no hi
anata no kodou ga hibiita
In the STAR LIGHT
beddo no naka ni
shiawase o mita
madogiwa ni suwari
suhada o terashita
midareta kami to
namida no ato
hoshi no koe ga
hibiku mayonaka
fukai hitomi
amai fuyu no hi
anata no kodou ga hibiita
In the STAR LIGHT
Translation
In my bed
I witnessed happiness.
It was the moonlight’s shadow
In my dark room…
Your eyes were deep
during that sweet winter day.
Your heartbeats echoed
in the STAR LIGHT.
In my bed
I witnessed happiness.
Sitting at my window,
it illuminated my bare skin.
With hair all messed up
and bearing traces of tears,
the voices of the stars echoed
in the dead of night.
Your eyes were deep
during that sweet winter day.
Your heartbeats echoed
in the STAR LIGHT.
Leave a Reply