
孤児の唄
koji no uta
The Orphan’s Song
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), GUMI
Lyrics: まさ (masa)
Composed by: まさ (masa)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release date: 1 February 2018
Requested by: Tapeworm
Watch the official video on YouTube!
I left the text in other languages untranslated – if anyone out there could assist in translating that text, I’d greatly appreciate it!
On an unrelated note, that sentence about panda bait was really odd.
歌詞
黒い金とギャンブルにまみれた
夜の都エンカンターダ
カジノアヘン石油王の指輪
嘘に交尾全てが許されるこのオアシス
夢に満ちた死人達
煙巻いてる 闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩
ばら売り少女の花言葉は
「明日天気になぁれ」
パンダの餌は腹下ピンインぶら下げて
異常なアルビノ性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる楽園の香り
夢の街
ガンジャ アヘン 孤独な栽培者
飴と鞭で働く
汚されたこのオアシス
嘘に満ちた聖女達
薬撒いてる裏の支配者は
騙すことが得意だと
ドラグノフ 鉈 ギロチン
晒し首
人間バクテーおいしいでしょ?
証拠も残らぬ味は
猿の脳みそを啜る肥えたボンボンご主人様
異常な世界と性欲体現
ばらばらにされた君は
朧火掲げて 私を見守る あと少し
يرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذام
हमारे लिए इस बलिदान के खून, हे भगवान ओह द्वारा अनन्त जीवन प्रदान
تضفي الحياة الأبدية علينا من دم هذه الذبيحة، يا الله يا
Дай жыццё вечнае нас крывёю гэтай ахвяры, Божа, Аб
hamārē li’ē isa balidāna kē khūna, hē bhagavāna ōha dvārā ananta jīvana pradāna
tdfy alhyah alabdyh ‘elyna mn dm hdh aldbyhh, ya allh ya
daj žyccio viečnaje nas kryvioju hetaj achviary, Boža, Ab
煙巻いてる闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩
薔薇色少女の花言葉は
「どうか許しておくれ」
リカオンの餌は貴方と私の2人だけ
異常なアルビノ 性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる 楽園の香り
夢の街
Romanisation
kuroi kane to gyanburu ni mamireta
yoru no miyako enkantaada
kajino ahen sekiyuou no yubiwa
uso ni koubi subete ga, yurusareru kono oashisu
yume ni michita shibito tachi
kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta
bara uri shoujo no hanakotoba wa
“ashita tenki ni naare”
pa pa panda no esa wa harashita pinyin burasagete
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sareta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi
ganja, ahen kodoku na saibaisha
ame to muchi de hataraku
kegasareta kono oashisu
uso ni michita seijo tachi
kusuri maiteru ura no shihaisha wa
damasu koto ga tokui da to
doragunofu nata girochin
sarashi kubi
ningen bakutee oishii desho?
shouko mo nokoruranu aji wa
sa sa saru no noumiso o susuru koeta bonbon goshujin sama
ijou na sekai to seiyoku taigen
barabara ni sareta kimi wa
oborohi kakagete watashi o mimamoru ato sukoshi
yra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdam
kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta
barairo shoujo no hana kotoba wa
“douka yurushite okure”
rikaon no esa wa anata to watashi no futari dake
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sare ta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi
Translation
Covered in black money and gambling,
this is Encantada, the night metropolis.
Casinos, opium, and an oil magnate’s ring.
Lies and even sex—everything’s allowed in this oasis.
The corpses are full of dreams.
They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev. (1)
This is an orphan’s song. (2)
The rose-selling girl’s floriography says:
“May tomorrow be fair.”
Panda bait is in the stomach. Pinyin hangs suspended.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.
Solitary cultivators grow marijuana and opium.
Carrot and stick is their work policy.
In this contaminated oasis
are holy women who are full of lies.
They say the rulers in the shadows, spreading their medicines,
are good at deception.
Dragunov, hatchet, guillotine. (3)
The beheaded head is on display.
Human bak kut teh is tasty, right?
The taste, leaving no evidence behind,
is of a common master, grown fat from sipping on monkey brains.
This is the embodiment of lust and this uncommon world.
You, scattered in pieces,
raise the dim flame and watch over me. Just a little longer…
They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev.
This is an orphan’s song.
The rose-coloured girl’s floriography says:
“Please forgive me.”
The lycaon bait is you and I together, alone.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.
Translator’s notes
(1) イングラム (inguramu) possibly refers to the Ingram Model 10, a type of gun. トカレフ (tokarefu) may be referring to another gun, the Tokarev TT-33.
(2) This sentence uses 詩 instead of 唄 to indicate uta (song). The first commonly means ‘poem’ rather than ‘song’.
(3) ドラグノフ (doragunofu) may be referring to the Dragunov sniper rifle.
Leave a Reply