風邪 || Flu

風邪
kaze
Flu

Vocals: GUMI
Lyrics: 鬱P (Utsu-P)
Composed by: 鬱P (Utsu-P)
Album: 悪巫山戯 (Warufukaze / Prank)
Release Date: 8 August 2013

Requested by: Giovanalc

‘Flu’ was chosen because the symptoms as described in the song seem a bit more severe than the common cold.


私の手を引いた命は 今もどこかで燃えているのかなあ

watashi no te o hiita inochi wa ima mo dokoka de moete iru no kanaa

I wonder if the life that led me by the hand is burning somewhere, even now.

はじまりの合図だけは どうしようもなく鮮明だ
まるで風邪を引いたように 熱くなり 赤くなり 頭がくらくらり
取り立てて不幸でもなく幸でもない そんな日々をぬるい風が
気だるさを揺らして ひゅるひゅるり ひゅるひゅるり 吹く

hajimari no aizu dake wa dou shiyou mo naku senmei da
maru de kaze o hiita you ni atsuku nari akaku nari atama ga kura kurari
toritatete fukou demo naku kou demo nai sonna hibi o nurui kaze ga
kedarusa o yurashite hyuru hyururi hyuru hyururi fuku

Only the first signal was helplessly clear.
I became feverish, red, and dizzy. It was like I’d caught the flu.
It wasn’t particularly fortunate or unfortunate. During those days, the lukewarm wind
shook my listlessness and blew, whistling along as it went.

私の手を引いた命は 何ひとつ特別な事しない
私を不器用に肯定し なんだか恥ずかしくて隠れてた
もーいいかい まだだよ もーいいよ

watashi no te o hiita inochi wa nani hitotsu tokubetsu na koto shinai
watashi o bukiyou ni koutei shi nandaka hazukashikute kakureteta
moo ii kai mada da yo moo ii yo

The life that led me by the hand didn’t do anything special at all.
They awkwardly boosted me up then I got a bit shy and hid.
Ready? Not ready! I’m ready now!

息さえ出来ないほど 汚れた都会の空気を
毎晩同じテンポで 吸い吐いた 吸い吐いた 赤ら顔 あっ
あのバンドやあの漫画のような展開 そんな大それたドラマもなく
些細な体温差を こじらせて こじらせて マスク

iki sae dekinai hodo yogoreta tokai no kuuki o
maiban onaji tenpo de sui haita sui haita akaragao a
ano bando ya ano manga no you na tenkai sonna daisoreta dorama mo naku
sasai na taionsa o kojirasete kojirasete masuku

The city air is so unclean you can’t breathe.
Every evening, I breathed it in and out at the same speed. My face was red. Ah—
There’s no outrageous drama, like something from that band’s song or from that manga.
I make the difference in our body heat worse and worse. Mask.

私の手を引いた命は 何ひとつ特別な事しない
私を不器用に否定し 何度も離れてはまた交わる
それでも いつかは 「もーいいよ」

watashi no te o hiita inochi wa nani hitotsu tokubetsu na koto shinai
watashi o bukiyou ni hitei shi nando mo hanarete wa mata majiwaru
sore demo itsuka wa “moo ii yo”

The life that led me by the hand didn’t do anything special at all.
They awkwardly put me down. We separated countless times then came together again.
Still, someday… “Ready!”

今あの日の風邪が甦って 動悸と眩暈ぶり返して
38度5分の夢を見ている
聞き流してた歌で泣いちゃって いつしか高熱引いちゃって
擦られ倒した感情表現剥きだした あぁ

ima ano hi no kaze ga yomigaette douki to memai burikaeshite
sanjuu-hachi-do go-fun no yume o mite iru
kikinagashiteta uta de naichatte itsu shika kounetsu hiichatte
koshirare taoshita kanjou hyougen mukidashita aa

My flu from back then revives, bringing back my heart palpitations and dizziness.
My dream was born from a fever of 38.5 degrees.
A song I ignored made me cry. Before I knew it, I had a high fever.
It scraped at me and I collapsed. My expressions were stripped away. Ah…

はじまりも続きもおわりも やんなるくらい普通です
世界中で百億回はありそうな 症例にもならない「あったこと」

hajimari mo tsudzuki mo owari mo yan naru kurai futsuu desu
sekai-juu de hyaku-oku-kai wa arisou na shourei ni mo naranai “atta koto”

The start, middle and end were so ordinary it felt unpleasant.
Seems like it’s happened ten billion times in the world. Something that ‘happened’ isn’t a case.

私の手を引いた命は 確かにあの時熱を帯びてた
私の手を引いた命に 足りないものなど何もなかった
特別じゃない日々を重ね 特別な事がまた増えてゆく
不器用に 不器用に 続いて

watashi no te o hiita inochi wa tashika ni ano toki netsu o obiteta
watashi no te o hiita inochi ni tarinai mono nado nani mo nakatta
tokubetsu ja nai hibi o kasane tokubetsu na koto ga mata fuete yuku
bukiyou ni bukiyou ni tsudzuite

The life that led me by the hand was definitely feverish back then.
The life that led me by the hand didn’t lack anything.
Ordinary days piled up and extraordinary things continue to increase.
Awkwardly, awkwardly, it continues.

またあの日の風邪が甦って 動悸と眩暈ぶり返して
38度5分の夢を見ていた
そしてちょっとだけ後ろ振り向いて 確かめるように指差して
最後の最後に感情表現なぞるんだ

mata ano hi no kaze ga yomigaette douki to memai burikaeshite
sanjuu-hachi-do go-fun no yume o mite ita
soshite chotto dake ushiro furimuite tashikameru you ni mezashite
saigo no saigo ni kanjou hyougen nazoru nda

My flu from back then revives, bringing back my heart palpitations and dizziness.
I had a dream born from a fever of 38.5 degrees.
And then I looked back just a little and pointed to be sure.
At the end of it all, I’ll trace along those expressions of emotions.

あの時 あの場所 あの事 ぬるい風
もーいいかい まだだよ そろそろ もーいいよ
じゃあね

ano toki ano basho ano koto nurui kaze
moo ii kai mada da yo soro soro moo ii yo
jaa ne

That time, that place, that event, that lukewarm wind,
Ready? Not ready! Soon… okay, ready!
See ya!

キャスティングミス || Casting Miss

キャスティングミス
kyasutingu misu
Casting Miss

Vocals: GUMI
Lyrics: YURRY CANON, ウォルピスカーター (Wolpis Carter)
Composed by: YURRY CANON
Upload Date: 5 January 2020

Requested by: mn and bon
Watch the official video on YouTube!

If you’d like to read more about Grand Guignol, the horror theatre this song is inspired by, the BBC has published an in-depth article on it.


いつか見た グランギニョル
昏く薄汚れた小さな劇場で
滑稽に 務む様
憂さったい脚本 まばらな手拍子と

itsuka mita guran ginyoru
kuraku usuyogoreta chiisana gekijou de
kokkei ni tsutomu sama
usattai kyakuhon mabara na tebyoushi to

I once saw Grand Guignol
at a small, dark, dirty theatre.
I saw their comical way of working—
That melancholy script, that thin clapping to the beat.

ああ大衆芝居と大衆外人生
英雄願望と踊れ
只、代償次第と足元を見た
僕は”役”が欲しかった

aa taishuu shibai to taishuugai jinsei
eiyuu ganbou to odore
tada, daishou shidai to ashimoto o mita
boku wa “yaku” ga hoshikatta

Ah, a play for the masses and a life outside the masses.
Dance, longing to be a hero!
I just sized them up depending on what they’d pay.
I wanted a role to play.

台詞無い主役を生きるなら
いっそマーダーサーカスで血の雨と
ニヒリズムの喜劇をご覧あれ
ほうら、お前が欲しがっていたものだ

serifu nai shuyaku o ikiru nara
isso maadaa saakasu de chi no ame to
nihirizumu no kigeki o goran are
houra, omae ga hoshigatte ita mono da

If I’m living the life of a wordless leading role
then I’d rather it be with a rain of blood at a murder circus.
Watch this nihilistic comedy.
See, this is what you wanted.

下らない緞帳の幕間
じっとマーダーサーカスの道化師は
照らすスポット また一人殺した
俗な脚本だろう 笑え悪魔

kudaranai donchou no makuai
jitto maadaa saakasu no doukeshi wa
terasu supotto mata hitori koroshita
zoku na kyakuhon darou warae akuma

The curtains drop for a worthless intermission.
The clown from the murder circus stands still
and the spotlight illuminates them. They killed another.
What a vulgar script. Laugh, demon!

いつか見た グランギニョル
生臭い血糊でてらてら笑う
さも愉悦こそ ここにあり
ああ揶揄する群衆 暗示に沈む君

itsuka mita guran ginyoru
namagusai chinori de teratera warau
samo yuetsu koso koko ni ari
aa yayu suru gunshuu anji ni shizumu kimi

I once saw Grand Guignol.
In a sea of pungent blood, they smiled a gleaming smile.
True joy lies here.
Ah, the crowd banters and you sink into suggestion.

さあ腐敗臭肴に売春婦ララバイ
啓蒙男爵は去んだ
まだ太閤芝居と指矩を見た
僕は”藥”が欲しかった

saa fuhaishuu sakana ni baishunpu rarabai
keimou danshaku wa inda
mada taikou shibai to sashigane o mita
boku wa “yaku” ga hoshikatta

So, a prostitute’s lullaby is the rotten-smelling appetiser.
The enlightened baron went home.
I was still watching the taiko play and the carpenter’s square.
I wanted a role to play.

肥大した自己の成れの果て
おいでマーダーサーカスの井の中へ
ニヒリズムの喜劇をご覧あれ
そうだ 誰もがリングの上だ

hidai shita jiko no nare no hate
oide maadaa saakasu no i no naka e
nihirizumu no kigeki o goran are              
sou da dare mo ga ringu no ue da

This is the ruin of my swollen sense of self.
Come inside the murder circus’ well…
Observe this nihilistic comedy.
That’s right—everyone’s atop the ring.

場違いな笑顔とカーテンコール
一歩マーダーサーカスの道化師を
照らすスポット また一人殺した
空いた役を埋めろ 笑う悪魔

bachigai na egao to kaaten kooru
ippo maadaa saakasu no doukeshi o
terasu supotto mata hitori koroshita
aita yaku o umero warau akuma

Taking a curtain call with an inappropriate smile
the clown of the murder circus took a step forward.
The spotlight illuminated them. They killed another.
Fill the open part, smiling demon!

生の高利貸し 思考を払って
息を吸う事は只だから
生の高利貸し 思考を払って
楽になれ

sei no kourigashi shikou o haratte
iki o suu koto wa tada dakara
sei no kourigashi shikou o haratte
raku ni nare

Pay life’s loanshark with thoughts
because breathing in is free.
Pay life’s loanshark with thoughts
and be at ease.

生の高利貸し 思考を払って
息を吐く事は只ですか?
生の高利貸し 思考を払って
誰かの耳打ちで

sei no kourigashi shikou o haratte
iki o haku koto wa tada desu ka?
sei no kourigashi shikou o haratte
dareka no mimiuchi de

Pay life’s loanshark with thoughts
but is exhaling free?
Pay life’s loanshark with thoughts
and whisper in someone’s ear.

台詞無い主役を生きるなら
いっそマーダーサーカスで血の雨と
ニヒリズムの喜劇をご覧あれ
ほうら、お前が欲しがっていたものだ

serifu nai shuyaku o ikiru nara
isso maadaa saakasu de chi no ame to
nihirizumu no kigeki o goran are
houra, omae ga hoshigatte ita mono da

If I’m living the life of a wordless leading role
then I’d rather it be with a rain of blood at a murder circus.
Watch this nihilistic comedy.
See, this is what you wanted.

場違いな笑顔とカーテンコール
一歩マーダーサーカスの道化師を
照らすスポット また一人殺した
空いた役を埋めろ 笑う悪魔
これでいいんだろう 笑え悪魔

bachigai na egao to kaaten kooru
ippo maadaa saakasu no doukeshi o
terasu supotto mata hitori koroshita
aita yaku o umero warau akuma
kore de iin darou warae akuma

Taking a curtain call with an inappropriate smile
the clown of the murder circus took a step forward.
The spotlight illuminated them. They killed another.
Fill the open part, smiling demon!
This is fine. Smile, demon!

コフィン || Coffin

コフィン
kofin
Coffin

Vocals: GUMI
Lyrics: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Composed by: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Original Upload Date: 11 November 2017

Requested by: Wit
Watch the official video on YouTube!


もう君は笑わないのだろう
僕の物語ではここまでだった
小さな灯火ですら
信じられないなかで眠りについた

mou kimi wa warawanai darou
boku no monogatari wa koko made datta
chiisana tomoshibi de sura
shinjirarenai naka de nemuri ni tsuita

Perhaps you won’t smile again.
This is as far as my story went.
Unable to believe in even a small light
I went to my rest.

もう想いは届いたのだろう
ずっと長い未来には終りがあった
答えをきいた気がして
手紙は綴じたままで秘密にした

mou omoi wa todoita no darou
zutto nagai mirai ni wa owari ga atta
kotae o kiita ki ga shite
tegami wa tojita mama de himitsu ni shita

Perhaps my feelings have already reached you.
There was an end to that long, long future all along.
I felt that I had heard the answer
and I kept the letter secret, still sealed.

儚い青さが眼に潤んで視界を溶かした
一雫 弱さはずっとそこにあって
眩む夕暮れを天秤が夜へと変えた

hakanai aosa ga me ni urunde shikai o tokashita
hitoshizuku yowasa wa zutto soko ni atte
kuramu yuugure o tenbin ga yoru e to kaeta

A fleeting blue moistened my eyes and melted away what I could see.
A drop of weakness was there the whole time.
The scales tipped that dazzling dusk toward night.

躓いてしまうように
切なくなるように
私達は傷つけあうのだろう
慰めないでいいと
君がそこにいてくれればそれでいいと
始まりはそう一言だけ
「ここは僕の死に場所で

tsumazuite shimau you ni
setsunaku naru you ni
watashitachi wa kizutsuke au no darou
nakusamenai de ii to
kimi ga soko ni ite kurereba sore de ii to
hajimari wa sou hitokoto dake
“koko wa boku no shinibasho de

I suppose we wound each other
so we will stumble
and so we will become miserable.
“You don’t need to comfort me.”
“You just need to be by my side.”
It all began with a few words.
“This is where I will die—

愛も願いも止まっていた
君の物語には続きがあった
取り残され降りそそいだ
雨が流れないなんて知らないまま

ai mo negai mo tomatte ita
kimi no monogatari ni wa tsudzuki ga atta
torinokosare furisosoida
ame ga nagarenai nante shiranai mama

Love and dreams have ground to a halt.
Your story continued.
Left behind, it poured down with rain.
All the while, you didn’t know that it wasn’t raining at all.

幸せなんかは嫌いだって朝焼けを包んだ
紅い花は悲劇が狂い咲いたようで

shiawase nanka wa kirai datte asayake o tsutsunda
akai hana wa higeki ga kuruizaita you de

I hated happiness, so I embraced the glow of sunrise.
The red flowers seemed to bloom out of season due to the tragedy.

月を隠しても陽は沈む
魔法みたいに一人きりになる
声だけが響いた

tsuki o kakushitemo hi wa shizumu
mahou mitai ni hitorikiri ni naru
koe dake ga hibiita

Though I hide the moon, the sun still sets
and like magic, I am alone.
Only your voice echoed.

誰より遠くに生きてた星が今消える

dare yori tooku ni ikiteta hoshi ga ima kieru

The planet I lived on, further away than anyone, vanishes now.

壊れてしまうように
変わってゆくように
命は擦り切れてゆくのだろう
歪んでしまっても
この世界は君が選んだ道だった
終らないといけないんだって
「ここは僕の死に場所で

kowarete shimau you ni
kawatte yuku you ni
inochi wa surikirete yuku no darou
yugande shimattemo
kono sekai wa kimi ga eranda michi datta
owaranai to ikenai ndatte
“koko wa boku no shinibasho de

Perhaps my life wears out
so I will break apart
and so I will change.
Though things get twisted
this world is the path you chose.
It must come to an end, after all.
“This is where I will die—

今日も花は枯れてゆく
心は真実を隠した
そこに何も無いと気付かずに
夢のまた夢、季節が巡るだけ

kyou mo hana wa karete yuku
kokoro wa shinjitsu o kakushita
soko ni nani mo nai to kidzukazu ni
yume no mata yume, kisetsu ga meguru dake

Today, the flowers wither again.
My heart hid the truth.
Unaware that there was nothing there
I had dream after dream during seasons that just passed by.

きっといつまでも氷のような手に
また会いましょうなんて
花を添えて

kitto itsu made mo koori no you na te ni
mata aimashou nante
hana o soete

Surely, with hands like ice,
you will offer me flowers
and say rubbish like “let’s meet again.”

君は

kimi wa

You…

明日が来ないように
淋しくないように
全ての扉を閉じるのだろう
最後の記憶は
ぼろぼろになった最初の記憶だった
私のこと忘れてね
「ここは僕の死に場所ではないんだね」と

ashita ga konai you ni
sabishikunai you ni
subete no tobira o tojiru no darou
saigo no kioku wa
boroboro ni natta saisho no kioku datta
watashi no koto wasurete ne
“koko wa boku no shinibasho de wa nai nda ne” to

Perhaps I shut all the doors
so tomorrow will not come
and so things won’t be lonely.
My final memory
was my first memory, which had grown worn-out.
Forget about me.
“This isn’t where I will die.”

リエリカ || ReErica

リエリカ
rierika
ReErica

Vocals: 宮下遊 (Miyashita Yuu) or GUMI
Lyrics: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Composed by: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Original Upload Date: 6 June 2017

Requested by: Innomi + Vending machine
Watch the vocaloid (GUMI) version on YouTube!
Watch Miyashita Yuu’s version on YouTube!

Miyashita Yuu seems to play around with pronouns a lot in their lyrics. This time, the interesting part is observing the different pronouns used to refer to the speaker and their partner. There’s 二人 (futari, ‘the two of us’, not technically a pronoun), 私たち (watashi-tachi, ‘we’, kind of feminine/mature) and 僕ら (bokura, ‘we’, more masculine). The usual different pronouns for ‘you’ are also present, including 君 (kimi – ‘you’, likely to be a male referring to a female) and 貴方 (anata – ‘you’, likely to be a female referring to a male).


こんな独りきりを愛しても 君が来たら
すぐに心臓の音がずれていく
涙がもう跡になって 愛し合うなら
後悔を弾いて 目を瞑っても
わからない どうして

konna hitori kiri o aishitemo kimi ga kitara
sugu ni shinzou no oto ga zurete iku
namida ga mou ato ni natte aishiau nara
koukai o hiite me o tsubuttemo
wakaranai doushite

Though I love being alone, since you arrived
my heartbeat has gone all out of sync.
Only the traces of my tears remain. If we’ll love each other…
Though I repel my regrets and ignore them
I don’t know—why?

二人は 甘く 気づかず

futari wa amaku kidzukazu

The two of us are naive. We are unaware.

我儘にもがいて 絡まった糸は
藍色に沈む頃 ぼろぼろになった
枯れる花を見て 一人で笑った
ずっと昔のままの約束を

wagamama ni mogaite karamatta ito wa
aiiro ni shizumu koro boro boro ni natta
kareru hana o mite hitori de waratta
zutto mukashi no mama no yakusoku o

I struggled wilfully. When the threads twined around me
were submerged in indigo, they were worn out.
I looked at the dead flowers and laughed alone
at the promise remaining in the distant past.

君と僕は 1と1を合わせて 抱きしめた
「まだふたつ」それでも感覚は
一人で生きていた 声を知らなかった
うつむく顔に灯が届く

kimi to boku wa ichi to ichi o awasete dakishimeta
“mada futatsu” sore demo kankaku wa
hitori de ikite ita koe o shiranakatta
utsumuku kao ni hi ga todoku

You and I put 1 and 1 together and hugged.
“We’re still a pair.” Still, it felt like
I had been living alone. I wasn’t aware of your voice.
The light reaches my downcast face.

涙を隠し歩いても 朝が来たら
すぐに心臓の音がずれていく
失くしてた君が見えた 認め合うなら
空っぽのまま 手を握っても
すれ違う どうして

namida o kakushi aruitemo asa ga kitara
sugu ni shinzou no oto ga zurete iku
nakushiteta kimi ga mieta mitomeau nara
karappo no mama te o nigittemo
surechigau doushite

Though I hide my tears and walk, when morning arrives
my heartbeat goes out of sync right away.
I could see you, whom I had lost. If we accept each other…
Remaining hollow, though I grasp your hand
we miss each other. Why?

二人は 淡く 気づかず

futari wa awaku kidzukazu

The two of us not notice our shallow bond.

枯葉で隠された 隙間を辿れず
日陰の寒さが 足に絡まった
君はいつまでも 花は見ないで
置いてきた声もすぐ錆び付いた

kareha de kakusareta sukima o tadorezu
hikage no samusa ga ashi ni karamatta
kimi wa itsu made mo hana wa minaide
oite kita koe mo sugu sabitsuita

I could not follow the gaps hidden by the dead leaves
and the shadows’ heaviness was twined around my feet.
You never look at the flowers.
The voice you left behind rusts right away.

私たちは 1と0に別れて 誤魔化した
「まだひとつ」それでも感覚は
二人に生きていた 二人を飲み込んだ
言葉の波のような空

watashi-tachi wa ichi to zero ni wakarete gomakashita
“mada hitotsu” sore demo kankaku wa
futari ni ikite ita futari o nomikonda
kotoba no nami no you na sora

We were separated into 0 and 1 and we deceived ourselves.
“We’re still one.” Still, it felt like
we had been living together. We were swallowed up
in a sky that seemed like waves of words.

陽炎が掠めた 指先揺らいで
透明な手のひらを向けて 只願っても零れた
あのときから

kagerou ga kasumeta yubisaki yuraide
toumei na te no hira o mukete tada negattemo koboreta
ano toki kara

The heat haze grazed my trembling fingertips.
I turned towards your transparent hand. Though I wished, it all spilled out.
Since then…

明日はもう日々に隠れて 冬が来たら
すぐに心臓の音がずれていく
僕らはもう見えなかった 与え合うなら
貴方にあげた 色を返して
交わらない どうして

ashita wa mou hibi ni kakurete fuyu ga kitara
sugu ni shinzou no oto ga zurete iku
bokura wa mou mienakatta ataeau nara
anata ni ageta iro o kaeshite
majiwaranai doushite

Tomorrow conceals itself in the days that pass. When winter comes
my heartbeat goes out of sync right away.
We couldn’t see it anymore. If we influence each other
give back the colours I gave you.
We don’t intersect. Why?

幽か見えた 君は染まって

kasuka mieta kimi wa somatte

I faintly saw it—you are dyed.

キャンディポップじゃ笑わない || I Won’t Laugh at Candy Pop

キャンディポップじゃ笑わない
kyandi poppu ja warawanai
I Won’t Laugh at Candy Pop

Vocals: GUMI
Lyrics: YM
Composed by: YM
Release Date: 26 June 2019

Requested by: raineydayparade
Watch the official video on YouTube!


あっちいって愛情は
僕の相変わらずな曖昧なデイズ
感覚を無くしちゃって
気ままに過ごしたい毎日です
愛想ばっか振り撒いて
笑顔で僕はちょっとづつ死んでゆく
大概の人は無視してる
愛してるなんて
うんざりです!

acchii tte aijou wa
boku no aikawarazu na aimai na deizu
kankaku o nakushichatte
kimama ni sugoshitai mainichi desu
aizou bakka furimaite
egao de boku wa chotto dzutsu shinde yuku
taigai no hito wa mushi shiteru
aishiteru nante
unzari desu!

Red-hot love
led to my constant, vague days.
Every day, I wanted to lose my senses
and spend my days wilfully.
Sprinkling courtesies everywhere
I die, little by little, with a smile.
Most people ignore me.
“I love you…”
How boring!

恋をしようよ
この人生にほら乾杯だ
涙流しきって
もう限界なんだろ知ってんぞ?
下らねえこと考えて
笑えねえことで笑って
握りつぶされちゃいそうな
その心臓を愛してあげようよ
許そうよ
君の気持ちは解るけれど
このまま終わるなら
君が流した涙が悲しむぜ

koi o shiyou yo
kono jinsei ni hora kanpai da
namida nagashi kitte
mou genkai nan daro shitten zo?
kudaranee koto kangaete
waraenee koto de waratte
nigiri tsubusarechaisou na
sono shinzou o aishite ageyou yo
yurusou yo
kimi no kimochi wa wakaru keredo
kono mama owaru nara
kimi ga nagashita namida ga kanashimu ze

Let’s fall in love!
Cheers, to this life of ours!
Having cried all the tears you can
surely you know that this is the limit, right?
Thinking of trivial things,
laughing at things that aren’t funny,
it seems like you’ve been crushed completely.
I’ll love your heart.
I’ll forgive you!
I get how you feel
but if things are going to end like this
then I’m gonna mourn the tears you’ve cried.

有精卵になれなかった
なんにもなれない人生なら
英才教育パワフルな
兵たちの美味しい餌食
僕がもっと
僕が理想とする
僕のようになれたならば
こんな事にはならなかったのだ
後悔ばっか
うんざりです!

yuuseiran ni narenakatta
nannimo narenai jinsei nara
eisaikyouiku pawafuru na
tsuwamono-tachi no oishii ejiki
boku ga motto
boku ga risou to suru
boku no you ni nareta naraba
konna koto ni wa naranakatta no da
koukai bakka
unzari desu!

I couldn’t become a fertilised egg.
If I’m destined to be nobody
then I’ll at least be a delicious victim
of the powerful soldiers with a gifted education.
More than before,
I’ll take this as my ideal.
If they could have been like me
then this wouldn’t have happened.
There’s just regrets.
How boring!

恋をしようよ
この人生にほら乾杯だ
涙流しきって
もう限界なんだろ知ってんぞ?
嫌いな奴らの夢を見て
くだらねえことで笑って
情けなくって苦しくって
そんな君が好きだよ
さあ
もう夜が終わろうとしているから
笑って
この人生を笑ってやろうぜ

koi o shiyou yo
kono jinsei ni hora kanpai da
namida nagashi kitte
mou genkai nan daro shitten zo?
kirai na yatsura no yume o mite
kudaranee koto de waratte
nasakenaku tte kurushiku tte
sonna kimi ga suki da yo
saa
mou yoru ga owarou to shite iru kara
waratte
kono jinsei o waratte yarou ze Let’s fall in love!

Cheers, to this life of ours!
Having cried all the tears you can
surely you know that this is the limit, right?
Dream the dreams of those you hate
and laugh at trivial things.
Miserable and painful as you are,
I love you.
Now,
The world will end soon
so laugh!
Let’s laugh at this life of ours!

孤児の唄 || The Orphan’s Song

孤児の唄
koji no uta
The Orphan’s Song

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Tapeworm
Watch the official video on YouTube!

I left the text in other languages untranslated – if anyone out there could assist in translating that text, I’d greatly appreciate it!

On an unrelated note, that sentence about panda bait was really odd.


黒い金とギャンブルにまみれた
夜の都エンカンターダ
カジノアヘン石油王の指輪
嘘に交尾全てが許されるこのオアシス
夢に満ちた死人達

kuroi kane to gyanburu ni mamireta
yoru no miyako enkantaada
kajino ahen sekiyuou no yubiwa
uso ni koubi subete ga, yurusareru kono oashisu
yume ni michita shibito tachi

Covered in black money and gambling,
this is Encantada, the night metropolis.
Casinos, opium, and an oil magnate’s ring.
Lies and even sex—everything’s allowed in this oasis.
The corpses are full of dreams.

煙巻いてる 闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩

kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta

They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev.
(1)
This is an orphan’s song.
(2)

ばら売り少女の花言葉は
「明日天気になぁれ」
パンダの餌は腹下ピンインぶら下げて
異常なアルビノ性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる楽園の香り
夢の街

bara uri shoujo no hanakotoba wa
“ashita tenki ni naare”
pa pa panda no esa wa harashita pinyin burasagete
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sareta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi

The rose-selling girl’s floriography says:
“May tomorrow be fair.”
Panda bait is in the stomach. Pinyin hangs suspended.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.

ガンジャ アヘン 孤独な栽培者
飴と鞭で働く
汚されたこのオアシス
嘘に満ちた聖女達

ganja, ahen kodoku na saibaisha
ame to muchi de hataraku
kegasareta kono oashisu
uso ni michita seijo tachi

Solitary cultivators grow marijuana and opium.
Carrot and stick is their work policy.
In this contaminated oasis
are holy women who are full of lies.

薬撒いてる裏の支配者は
騙すことが得意だと
ドラグノフ 鉈 ギロチン
晒し首

kusuri maiteru ura no shihaisha wa
damasu koto ga tokui da to
doragunofu nata girochin
sarashi kubi

They say the rulers in the shadows, spreading their medicines,
are good at deception.
Dragunov, hatchet, guillotine.
(3)
The beheaded head is on display.

人間バクテーおいしいでしょ?
証拠も残らぬ味は
猿の脳みそを啜る肥えたボンボンご主人様
異常な世界と性欲体現
ばらばらにされた君は
朧火掲げて 私を見守る あと少し

ningen bakutee oishii desho?
shouko mo nokoruranu aji wa
sa sa saru no noumiso o susuru koeta bonbon goshujin sama
ijou na sekai to seiyoku taigen
barabara ni sareta kimi wa
oborohi kakagete watashi o mimamoru ato sukoshi

Human bak kut teh is tasty, right?
The taste, leaving no evidence behind,
is of a common master, grown fat from sipping on monkey brains.
This is the embodiment of lust and this uncommon world.
You, scattered in pieces,
raise the dim flame and watch over me. Just a little longer…

يرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذاميرا من الجذام

yra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdamyra mn aljdam

हमारे लिए इस बलिदान के खून, हे भगवान ओह द्वारा अनन्त जीवन प्रदान

تضفي الحياة الأبدية علينا من دم هذه الذبيحة، يا الله يا

Дай жыццё вечнае нас крывёю гэтай ахвяры, Божа, Аб

hamārē li’ē isa balidāna kē khūna, hē bhagavāna ōha dvārā ananta jīvana pradāna

tdfy alhyah alabdyh ‘elyna mn dm hdh aldbyhh, ya allh ya

daj žyccio viečnaje nas kryvioju hetaj achviary, Boža, Ab

煙巻いてる闇の支配者は
無類の女好きだと
イングラム ピル トカレフ
孤児の詩

kemuri maiteru yami no shihaisha wa
murui no onna zuki dato
inguramu, piru, tokarefu
koji no uta

They say the rulers of the dark, cloaked in smoke,
are peerless womanisers.
Ingram, pills, Tokarev.
This is an orphan’s song.

薔薇色少女の花言葉は
「どうか許しておくれ」
リカオンの餌は貴方と私の2人だけ
異常なアルビノ 性欲表現
ばらばらにされた君と
朝には無くなる 楽園の香り
夢の街

barairo shoujo no hana kotoba wa
“douka yurushite okure”
rikaon no esa wa anata to watashi no futari dake
ijou na arubino, seiyoku hyougen
barabara ni sare ta kimi to
asa ni wa nakunaru rakuen no kaori
yume no machi

The rose-coloured girl’s floriography says:
“Please forgive me.”
The lycaon bait is you and I together, alone.
People express their lust for uncommon albinos.
I’m with you, scattered in pieces,
and surrounded by the fragrance of paradise, which will vanish by morning.
This is the city of dreams.


(1) イングラム (inguramu) possibly refers to the Ingram Model 10, a type of gun. トカレフ (tokarefu) may be referring to another gun, the Tokarev TT-33.
(2) This sentence uses 詩 instead of 唄 to indicate uta (song). The first commonly means ‘poem’ rather than ‘song’.
(3) ドラグノフ (doragunofu) may be referring to the Dragunov sniper rifle.

青へ向かう || Heading Towards the Blue

青へ向かう
ao e mukau
Heading Towards the Blue

Vocals: GUMI
Lyrics: Shannon
Composed by: Shannon
Upload Date: April 26, 2019

Requested by: nightspawn
Watch the official video here!

Watch the version by Miyashita Yuu (宮下遊) here!


廃材と寧日
場末を彷徨っていた
君を拾ったんだ
曇天の向こうには
果てしない青があると
おとぎ話めいたのさ

haizai to neijitsu
basue o samayotte ita
kimi o hirotta nda
donten no mukou ni wa
hate shinai ao ga aru to
otogibanashi meita no sa

Scrap wood and a peaceful day.
I was roaming around the outskirts of town
and I found you.
I told you that endless blue
lies beyond the cloudy sky
as if it was a fairy tale.

君の手を引いて廃都市を歩いた
「次は何が見たい?」
青む空も知らないままの
君を連れてどこへ行こう

kimi no te o hiite haitoshi o aruita
“tsugi wa nani ga mitai?”
aomu sora mo shiranai mama no
kimi o tsurete doko e ikou

I took your hand and we walked around the city ruins.
“What do you want to see next?”
The blue sky is still unknown to you.
I lead you on. Where shall we go?

通り過ぎてゆけ最愛の歌よ
ゆくべき先を訪ねるように
この世界に花を手向けるように
逢魔の一刻を亡き者たちと踊ろうか

toori sugite yuke saiai no uta yo
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai ni hana o temukeru you ni
ouma no hitotoki o nakimono-tachi to odorou ka

Pass on by, o beloved song,
So you may reach the place you must go.
So we may offer flowers to this world,
Shall we dance with the dead for a moment during the witching hour?

やがて来たるべき別れの日のために

yagate kitaru beki wakare no hi no tame ni

This is all done for the day when we will part, which must come eventually.

終末と夕日
君は大きくなった
曇天の向こう側
果てしない青が見たいと
君は歩き出したのさ

shuumatsu to sekijitsu
kimi wa ookiku natta
donten no mukou-gawa
hate shinai ao ga mitai to
kimi wa aruki dashita no sa

The end and the evening sun.
You had grown so big.
You said you wanted to see the endless blue
that lies beyond the cloudy sky
and you walked off.

「廃都市を東へ
平原の更なる奥地へゆけ
が鳴る冬季雷に跨って
あの積乱雲を目指せ」

“haitoshi o higashi e
heigen no sara naru okuchi e yuke
ganaru toukirai ni matagatte
ano sekiran’un o mezase”

“Head east from the city ruins
and head even further to the back of the plains.
Ride the howling winter lightning
and aim for the dark, tall clouds.”

通り過ぎてゆけ最愛の歌よ
ゆくべき先を訪ねるように
この世界に旗を立てるように
逢魔の一刻を亡き者たちと共にゆけ

toori sugite yuke saiai no uta yo
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai ni hata o tateru you ni
ouma no hitotoki o nakimono-tachi to tomi ni yuke

Pass on by, o beloved song,
So you may reach the place you must go.
So you may raise a flag in this world,
Go with the dead during the witching hour!

やがて来たるべき別れを愛していよう

yagate kitaru beki wakare o aishite iyou

I will love this parting, which must come eventually.

君を愛していた証は
この世界に君がいないことさ
溢れる歌声よ過ぎてゆけ
あの見送った日々を洗い流せ
君を愛していた証と
愛し切れなかった痕跡は
やがて来たるべき贖いの日を待っていた
「そろそろ僕の番だ」

kimi o aishite ita akashi wa
kono sekai ni kimi ga inai koto sa
afureru utagoe yo sugite yuke
ano miokutta hibi o arai nagase
kimi o aishite ita akashi to
aishi kirenakatta konseki wa
yagate kitaru beki aganai no hi o matte ita
“soro soro boku no ban da”

The fact that you’re not here in this world
is proof that I loved you.
Pass on by, o overflowing singing,
And wash away the days I let pass.
The proof that I loved you
and the signs that I didn’t love you enough
were waiting for the day of atonement, which must come eventually.
“It’ll be my turn soon.”

通り過ぎてゆけ

toori sugite yuke

Pass on by!

通り過ぎてゆこう最愛の街を
ゆくべき先を訪ねるように
この世界の果てを見にゆこう
十一の餞別を手にもう一度旅に出よう

toori sugite yukou saiai no machi o
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai no hate o mi ni yukou
juuichi no senbetsu o te ni mou ichido tabi ni deyou

Let’s pass on by down these beloved streets
so we may call upon where we must go.
Let’s go to see the edge of this world.
With 11 parting gifts in hand, let’s go on a journey once more.

やがて来たるべき孤独の青へ向かう

yagate kitaru beki kodoku no ao e mukau

I will head towards the isolated blue, which must arrive eventually.

もぬけのからだ || An Empty Shell

もぬけのからだ
monuke no karada
An Empty Shell

Vocals: GUMI
Lyrics: Napoli-P/MI8k
Composed by: Napoli-P/MI8k
Upload date: October 7, 2016

Requested by: Pierrot
Watch the official video here!

もぬけ (monuke) in the title has a strong link to ‘shedding’ something (like a snake sheds its skin). So it’s empty now, but it was once full of something. からだ (karada) means ‘body’.

‘Shell’ was chosen to preserve the ‘shedding’ imagery of もぬけ, but keep in mind that the shell is probably an empty body.

Adding more complexity to the title, もぬけのから (monuke no kara) is a set phrase referring to a shed shell, something that’s been deserted, or a dead body.


極限的な魅力を身に纏う君ら
向こう岸で僕を待つわけはないんだ
平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
剥がれかけの僅かな自信
見下げて笑っていたいな
曲がっていたいよな
座っていたいから
椅子に身体縛り付け

kyokugen na miryoku o mi ni matou kimira
mukou kishi de boku o matsu wake wa nai nda
heikinteki na yaru ki mo mochiawasenu boku wa
hagare kake no wazuka na jishin
misagete waratte itai na
magatte itai yo na
suwatte itai kara
isu ni karada shibari tsukeru

All of you clothe yourselves in extreme glamour
and there’s no reason for you to wait for me on the opposite shore.
I don’t even have the average level of motivation handy
and my meagre self-confidence is about to come unstuck.
I want to look down on others and laugh.
I want to change direction.
I want to sit down
So I tie myself to the chair.

跳び越せないまま
泳いだら流されてしまう模様
見上げても今は
飛び上がれない僕の脚はだめだ

tobikosenai mama
oyoidara nagasarete shimau moyou
miagetemo ima wa
tobiagarenai boku no ashi wa dame da

I still can’t jump across.
Whenever I swim, I just get swept away.
Though I look up,
I can’t spring away. My legs are no good.

無言でいたって時間は経って
素通る今
季節に沿った言い訳並べて

mugon de ita tte jikan wa tatte
sudooru ima
kisetsu ni sotta iiwake narabete

I continued in silence and the hours passed.
The present passes by.
I marshalled excuses that matched the seasons.

夢をくさいもんだって知った
夢に潜り込んでった未来でも
笑っていたいのに
唾飲み込んで
わかったフリして
何もできないけど

yume o kusai mon da tte shitta
yume ni moguri konde tta mirai demo
waratte itai noni
tsuba nomikonde
wakatta furi shite
nani mo dekinai kedo

I knew that dreams were suspicious—
Even in a future where I’ve slipped into dreams.
I just wanted to smile.
I swallowed
and pretended to understand
though I couldn’t do anything.

跳び越せるかな
心臓が砕けてしまうまで
行かなければまた
君らになれず
孤独にまどろむ

tobikoseru kana
shinzou ga kudakete shimau made
ikanakereba mata
kimira ni narezu
kodoku ni madoromu

I wonder if I can leap across
before my heart breaks.
If I don’t go,
I can’t be like all of you.
I doze off in isolation.

人呼んでそう「普通」
君らは昔って言う
嗤っていたいから
見下す素振り隠してる

hito yonde sou “futsuu”
kimira wa mukashi tte iu
waratte itai kara
mikudasu soburi kakushiteru

I was known as the ordinary one.
That’s what you said in the past.
I want to ridicule others
so I hide the behaviours you despise.

途切れ途切れの僕の声
明日も杞憂しそう
跳び越せるのが
ろくでなしの仲間入りだとしても
かまわないから

togire togire no boku no koe
ashita mo kiyuu shisou
tobikoseru no ga
roku de nashi no nakama iri da to shitemo
kamawanai kara

My voice comes in fits and starts.
Looks like I’ll be full of needless anxiety again tomorrow.
To be able to leap across,
I don’t even care if I have to join
a pack of delinquents.