チャイニーズドグマ || Chinese Dogma

チャイニーズドグマ
chainiizu doguma
Chinese Dogma

Vocals: IA, GUMI
Lyrics: まさ (masa)
Composed by: まさ (masa)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Upload date: 22 October 2013

Requested by: shishikusas
Watch the official video on YouTube!

This song was also remade and rereleased under a different name.

It seems as though the words in Marathi/Arabic aren’t sung and don’t have much meaning by themselves, but please let me know if you’re a native speaker and can translate them (^_^)

Update: The Arabic lines seem to be translated versions of preceding lines. Thanks to Vending Machine for providing that info!


日本語

死人はびこる居住区域
全ての暗部の生まれの場所

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
ラクライの
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

恨め恨めど乾くばかり
血さえ温いと神に説いた

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
宣告を
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

世界は死んだ 自分でさえ わからない命は

闇に落ちるラクライは愛した君のため
胸元に光る支配者の証
闇のある女に心を奪われた 
性的な約束 ドグマの生き残り

وتكمن عقيدة والذهب والذراع من الكلوردان
クロルデンの腕には金と嘘とドグマを

全て知っているクロルデンは
生贄揃えて闇に帰る

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
ラクライは
أنا خداع شي ولد في الظلام
ついておいで

死人の宴 自分でさえ わからない約束は

地獄に落ちるラクライは愛した君のため
淫らな笑顔は支配者の証
闇のある女に心を奪われた 
性的な約束 ドグマの生き残り

Romanisation

shinin habikoru kyojuu kuiki
subete no anbu no umare no basho

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
rakurai no
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

urame uramedo kawaku bakari
chi sae nurui to kami ni toita

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
senkoku o
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

sekai wa shinda jibun de sae wakaranai inochi wa

yami ni ochiru rakurai wa aishita kimi no tame
munamoto ni hikaru shihaisha no akashi
yami no aru onna ni kokoro wo ubawareta
seiteki na yakusoku doguma no ikinokori

Kyawaze na ru sho shabu age pu te…
Sakono o negari kudaze….
kuroruden no ude ni wa kane to uso to doguma o

subete shitte iru kuroruden wa
ikenie soroete yami ni kaeru

Kyozo reko saroku do gasu ki ki da kya
Re o re o shi gu sa… Kyo mi no
rakurai wa
Saroku do ga suge ni o ge
Hora no hi ki geni wa kuto a me ya shoda
Shode ya damo no
tsuite oide

shinin no utage jibun de sae wakaranai yakusoku wa

jigoku ni ochiru rakurai wa aishita kimi no tame
midara na egao wa shihaisha no akashi
yami no aru onna ni kokoro wo ubawareta
seiteki na yakusoku doguma no ikinokori

Translation

The dead thrive in this neighbourhood,
the place where the dark side of everything is born.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
This is Rakurai’s—
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me

Though I hold a grudge, I just get more parched.
I told God that even my blood is hot.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
I deliver a verdict.
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me.

The world is dead, and one is unaware of even their own life.

Rakurai falls into the darkness. She loved you and did this for your sake.
The sign of a leader shines in her chest.
Your heart was stolen by a girl who bore darkness.
That sexual promise is a survivor of dogma.

وتكمن عقيدة والذهب والذراع من الكلوردان
Chlordane held money, lies and dogma in her arms.

Chlordane, who knew everything,
gathered the sacrifices and returned to darkness.

मी माझ्या आयुष्यात तुम्हाला आठवणे
Rakurai is—
أنا خداع شي ولد في الظلام
Follow me.

At the feast of corpses, one is unaware of even their own promises.

Rakurai falls into Hell. She loved you and did this for your sake.
Her lewd smile is the sign of a leader.
Your heart was stolen by a girl who bore darkness.
That sexual promise is a survivor of dogma.

4 comments

  1. Hello Releska! I can’t say much about the lines in Marathi, but the ones in Arabic seem to be translations of the previous lines. The translation’s a bit faulty/ machine translated though so it doesn’t make much sense.

    “أنا خداع شي ولد في الظلام”
    This line could either mean “I fooled something born within darkness” or “I’m a deceiver, something born within darkness” both lines don’t really mean much so I believe it was supposed to be a translation of the line “全ての暗部の生まれの場所”

    “وتكمن عقيدة والذهب والذراع من الكلوردان”
    This one translates to “A dogma lies [within] and gold and arm are from chlordane” so I guess it’s a rather poor translation of “クロルデンの腕には金と嘘とドグマを”…. X’D

    It’s safe to assume these lines are a repetition of the ones before them, so maybe you could add that ^_^

    Liked by 1 person

    1. Excellent! Thanks for looking into that (^_^) I added that as a brief note in the translation description. It’s slightly comforting to see that even the pros use machine translations to add flavour to their music (^_^);

      Like

  2. Thank you for all your hard work with translations. I know Masa’s in particular can be tricky. Being able to see good translations for his songs, especially the older ones such as this one, after all these years makes my heart very happy. I know a lot of other people feel the same way. So again, thank you Releska for all that you do!

    Liked by 1 person

    1. Thanks for your kind words, they mean a lot (^_^) Masa’s lyrics are certainly challenging but I enjoy taking on the challenge and using it to improve my own language skills.

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.