とびだせゐ!伝説の簦職人を夢視て || Leap Out! Dreaming of the Legendary Parasol Artisan

Sakuraameとびだせゐ!伝説の簦職人を夢視て
tobidase! densetsu no toushokunin wo yume mite
Leap Out! Dreaming of the Legendary Parasol Artisan

Vocals: 蒼-aoi-
Lyrics: Ameno Harutsumi (飴野はるつみ)
Arranged by: Ameno Orca (飴野ヲルカ)
Album: Cherry Blossom Rain Cinématographe ~Mystical Tale of A Hundred Years of the Taisho Era~ (櫻雨キネマトグラフ ~大正壹佰年奇譚~)
Circle: Automata Girl (全自動少女)
Event: C83
Original Theme: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]

Requested by: katsuragirin

It’s Automata Girl, so of course the lyrics are complicated…

But anyway, here’s what I make of this song: Kogasa is an artisan trading during the Edo period. She makes a living selling intricate Japanese parasols (和簦 – ‘wagasa’ – these things are made to keep the sun off you, not the rain). However, there’s a boom in Western-style things, which means that Western umbrellas (蝙蝠 – ‘koumori’) are now the craze. As a result, Kogasa has to either try making these new cheap umbrellas or change her old parasols to be more ‘fashionable’ (basically, make ‘Western parasols’). She’s not happy about it. In the end, it seems like she’s swept up into a rebellion against Western-styled stuff and the rich elite.

And if that isn’t enough, the word for ‘Western/bat umbrella’ (蝙蝠 – ‘koumori’) also means ‘traitor.’ So Kogasa is waging war on two fronts – war against Western umbrellas, and war against the ‘traitors’ present in society.

That’s some deep stuff right there.

_ _ _ _ _ _ _ _ _

ひとつ 和簦を粮にして
蝙蝠何ぞにゃ醸せぬ色馨が有るだらう
其處な花屋の御嬢さん 過ぎたる日差は毒さ
ほうら毎度アリ

hitotsu wagasa wo kate ni shite
koumori nazonya kamosenu irokaka ga aru darou
soko na hanaya no ojousan sugitaru hirushi wa doku sa
hora maido ari

I have a single parasol by my side for encouragement.
Nothing will come from those Western umbrellas, though I guess they’re charming…
Sunlight is poison for the lady selling flowers over there.
Oh, thank you for your patronage.

然れど皆目向かず 丁稚書生は呆れ顔
売れども立たぬ生計よ あゝ
骨を折つても畳めぬ物 ふたつ

saredo kaimoku mukazu decchi shosei wa akiregao
uredomo tatanu seikei yo aa
hone wo ottemo tatamenu mono futatsu

This one’s entirely unsuitable for that apprentice houseboy. He’s stunned.
Though I sell them, they’re useless. I make a living. Ah…
I’ve sold two of those things, which can’t be folded up once their frame is broken.

朦朧雲が揺蕩ふ夜には 喰へもせぬ矜持など
棄去つて襟立てちまへれば 樂になれるのかな
情と勇気と和簦が在れば 他に要らなひでせう
打倒西洋気触れ 遣つてやるのさ!
天下一品はとほく

bon’yari kumo ga tayutau yo ni wa kue mo senu kyouji nado
sute satte eri tatechimaereba raku ni nareru no kana
rabu to yuuki to wagasa ga areba hoka ni iranai deshou
datou seiyou kabure yatte yaru no sa!
tenka ippin wa tooku

The hazy clouds drift by in the night. Perhaps it’s time
For me to throw that pride of mine away and straighten up. If I do, will I be happy?
As long as I have love, courage, and my parasol, I need nothing else.
Knocking down the West-a-holics? I’m gonna do it!
Perfection is so distant…

みっつ 舌先で渡れや歩けや
世は畢竟無情さ 掛け金参昧
なれば新生とびだす和簦 蝙蝠和簦も附けりゃ
ほうら一攫阡金

mittsu shitasaki de watare ya aruke ya
yo wa hikyou mujou sa kakekin sanmai
nareba shinsei tobidasu wagasa koumori wagasa mo tsukerya
hora ikkaku senkin

Three! The word crosses over, walks over my tongue.
In the end, this world’s just cruel. I have three bills to pay.
The parasol leaps out, reborn. If I add a Western parasol, too…
Hah, I’ll get rich quick with this!

洋即斬 洋即斬 洋即斬
洋食は 商敵だ 空腹だ

you soku zan you soku zan you soku zan
youshoku wa shouteki da kuufuku da

Out with the West! Out with the West! Out with the West!
Western-style food is a rival – it’s starvation!

只鳥渡で良いから見却して遣りたひのだ
斯くなる上は佰貨店迄 撲込みだ!

tada chotto de ii kara mikaeshite yaritai nda
kaku naru ue wa hyakkaten made naguri komi da!

I want to be on top, even if it’s just for a little while.
Since it’s come to this, I’ll send you flying to the department store!

破落戸共が氣取りやがつて サアサア御覧じろ
打倒西洋気触れ 遣つてやるのさ
天下分目の乱
何奴も此奴もてんで雑魚さ 矢張最強和簦チャン
浪漫背負つて壹閃 遣つてやるのさ!
何と云はれやうとも

gorotsuki-domo ga kidori yagatte saa saa go-ranjiro
datou seiyou kabure yatte yaru no sa!
tenka wake me no ran
doitsu mo koitsu mo ten de zako sa yahari saikyou wagasa-chan
roman seotte issen yatte yaru no sa!
nan to iwareyou to mo

The rogues are so pretentious! Come, come, take a look.
Knocking down the West-a-holics? I’m gonna do it!
It’s a rebellion against the social hierarchy.
They’re all just commoners. I, the strongest little parasol girl, am as well!
Bearing an adventurous spirit, we shine. We’re gonna do it!
No matter what you say to us.

昊飛ぶ郵便屋さん || The Flying Postman

Sakuraame昊飛ぶ郵便屋さん
sora tobu yuubinya san
The Flying Postman

Vocals: Chihiro Kannami (神波千尋)
Lyrics: Ameno Harutsumi (飴野はるつみ)
Arranged by: Ameno Orca (飴野ヲルカ)
Album: Cherry Blossom Rain Cinématographe ~Mystical Tale of A Hundred Years of the Taisho Era~ (櫻雨キネマトグラフ ~大正壹佰年奇譚~)
Circle: Automata Girl (全自動少女)
Event: C83
Original Theme: Stirring an Autumn Moon ~ Mooned Insect [蠢々秋月 ~ Mooned Insect]

Requested by: Eiki

It’s a shame this circle never released another album, but at the same time, it works really well as a standalone album. It’s been around three years but the album is still as relevant today as it was back then…

Also, like the other songs by this circle, the lyrics are written in old-fashioned Japanese, but they’re sung in modern Japanese. It’s hard to convey in English – just imagine it’s using a really ancient font or something like that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

眞赤な帽子が未だ奇麗な新参者です
鳥渡ばかりの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
裏路 近路 渾ての路は何とやらだ
モガの彼奴も通りすがりの簦屋も 花売る彼の子の處だって

makka na boushi ga mada kirei na shinsan mono desu
chotto bakari no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
uramichi chikamichi subete no michi wa nanto yara da
moga no aitsu mo toori sugari no kasa-ya mo hana uru ano ko no doko datte

I’m a newbie, whose cap is still bright red.
I can deliver just a few letters and goods.
In that state, shall I run around today informing the people, too?
Back roads, shortcuts… all roads are, well, you know!
Even where the modern girl, the passing parasol salesman, or that girl who sells flowers are.

リンと鳴らしてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
迷って廻って日が昏て 家路識れず

rin to narashite hito tobi! kyarameru kajiri mata, sora e
mayotte mawatte hi ga kurete ieji shirezu

The bell chimes and I fly off! Munching at a caramel, I head for the sky.
I wander and spin. The sun sets. I don’t know the way home.

「テ」に似た印が未だ煌めく働き者です
其れ相応だけの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
路地裡の卜者 ドレス纏った貴婦人も
怪し説教 逃路絶たれ敢無く ポケツト探ればほうら

‘te’ ni nita shirushi ga mada kirameku hataraki mono desu
sore souou dake no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
rojiura no bokusha doresu matotta kifujin mo
ayashi sekkyou nigemichi tatare aenaku poketto sagureba hora

I’m a hard worker, and my T-shaped mark is still shining. (1)
I can only deliver suitable letters and goods.
In that state, shall I run around today informing the people, too?
The fortune-teller in the back alley and the lady in her dress, too,
Lecture me for being suspicious. How sad, I’ve lost my way out! But when I probed around in my pocket… look!

参佰米だつてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
些し怖くて厭になる日も在るけれど

sanbyaku meetoru datte hito tobi! kyarameru kajiri mata, sora e
sukoshi kowakute iya ni naru hi mo aru keredo

I’ll fly even 300 metres in one go! Munching at a caramel, I head for the sky
Though there are days when I get a bit scared and feel unpleasant.

何處かの誰かが明日嗤ふやうにと
詰り其れが妾の意味

dokoka no dareka ga ashita warau you ni to
tsumari sore ga watashi no imi

So someone, somewhere, can smile tomorrow…
That’s basically my purpose!

眞赤な帽子が好く似合ふと評判物です
寒さにも敗けずに何だって届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
ヲンナルポライタア 無愛想面の執事にも
深ひ霧を抜け階段昇る先には 未だ見ぬ世界が竢つてゐるんだ

makka na boushi ga yoku niau to hyouban mono desu
samusa ni mo makezu ni nan datte todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
onna ruporaitaa buaisouzora no shitsuji ni mo
fukai kiri wo nuke kaidan noboru saki ni wa mada minu sekai ga matte iru nda

I’m famous – they say my bright red cap suits me well.
I can deliver anything! I won’t lose to even the cold.
In that state, shall I run around today informing the people, too?
From the female reporter to the blunt-faced butler…
I escape the fog, and after climbing the staircase, an unseen world is waiting for me.

凛と構へてひとつ飛び! 遣らねば誰が往けるのか
竦んで震へて戸惑つても進むのさ

rin to kamaete hito tobi! yaraneba dare ga ikeru no ka
sukunde furuete tomadotte mo susumu no sa

I put on a dignified pose and fly off! If I don’t do it, who can?
Even if I cower, shake, or am hesitant… I’ll move forward!

今日の自分を追掛けて 光に向つて亦、昊へ
辷つて転んで躓ひたつて嗤ふのさ

kyou no jibun wo oikakete hikari ni mukatte mata, sora e
subete koronde tsumazuitatte warau no sa

Chasing after myself from today, I face the light and head to the sky.
Though I slip, fall, and stumble, I smile!

_ _ _ _ _

(1) The original lyrics point out the similarity between Japan’s postal mark (〒) and the katakana character ‘te’ (テ).

いざや大團圓、帷無き世へ。 || Come, Now, To the End, Towards a Curtainless World.

Sakuraameいざや大團圓、帷無き世へ。
izaya daidon’en, tobari naki yo he.
Come, Now, To the End, Towards a Curtainless World.

Vocals: Mano Yukari (真野紫)
Lyrics: Ameno Harutsumi (飴野はるつみ)
Arranged by: Ameno Orca (飴野ヲルカ)
Album: Cherry Blossom Rain Cinématographe ~Mystical Tale of A Hundred Years of the Taisho Era~ (櫻雨キネマトグラフ ~大正壹佰年奇譚~)
Circle: Automata Girl (全自動少女)
Event: C83
Original Theme: Necrofantasia [ネクロファンタジア]

Requested by: Roboscape
Subtitled video courtesy of Kappashiro:
https://www.youtube.com/watch?v=6sfDJqXMrlY

A quick note about the title – いざや (‘izaya’) has a strong connotation of ‘beckoning’ someone to do something, or to go somewhere. Though I translated it as ‘Come, now, to the end,‘ it is possible that the speaker is in fact inviting ‘the end’ to go somewhere (in this case, towards a curtainless world).

Of course, my usual spiel about archaic Japanese applies here, too. I kept the romaji as close to what is sung as possible, since the vocalist doesn’t exactly sing what is written down… For example, やうに ‘yau ni’ is pronounced ‘you ni’ in the song (and in modern Japanese), so I left it as that. The identity of the speaker is an enigma – almost all of the pronouns have come about as a result of my own interpretation.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

誘はれ 迷子踊戯び 眺むる頂の果てに
騒めく函庭見下ろせば 啼き嗤ひ人は叢集ふ

izanaware mayoigo odori asobi nagamuru itadaki no hate ni
sawameku hakoniwa mioroseba naki warai hito wa mue tsudou

The lost children dance and play. They have been beckoned to the edge of this peak, which we gaze at.
If you look down upon that rustling, miniature garden, you will see the singing, laughing people gather together…

其れならば 何呉と渾て愛せるやうに
演ずる侭 今日に然様なら

sore naraba nanikure to subete aiseru you ni
enzuru mama kyou ni sayounara

If that is so, I bid farewell to today,
Whilst acting as if I love everything in various ways…

孤独な客席に佇み 遠眼鏡覗けば何時も
櫻雨に打たれ微睡む 徒な世界の中で

kodoku na kyakuseki ni tatazumi toomegane nozokeba itsumo
sakura ame ni utare madoromu itazure na sekai no naka de

When I linger in an isolated audience seat, and peer out through spectacles,
I am always struck by a rain of cherry blossoms, and I fall into a slumber within this vain world…

歯俥を違へた事にも
詐る事にも 眼を瞑れば今日は素晴し

haguruma wo tagaeta koto ni mo
itsuwaru koto ni mo me wo tsumureba kyou wa subarashi

If you shut your eyes to those conflicted gears, and
Deception, as well, today will be wonderful…

誰ひとりステヱジに昇る其の為に
路を彷徨つて歩んで來た訳では無ひ事
乍信も氣附けばカアテンコオル迎へるのさ

dare hitori suteeji ni noboru sono tame ni
michi wo samayotte ayunde kita wake de wa nai koto
shinji nagara mo kidzukeba kaatenkooru mukaeru no sa

There is no reason why one would have arrived here after becoming lost on the road.
Whilst believing, a curtain call will welcome them before they are aware of it.
This is done so all may climb upon the stage…

夢で亦 遇へると識つても
眠れぬなら 眼を閉ざして今日に口附け

yume de mata aeru to shittemo
nemurenu nara me wo tozashite you ni kuchi tsuke

Though I am aware that I can meet you again in my dreams,
If I cannot sleep, then I shall open my eyes and kiss today.

夜が廻りパレヱドは続く
振反らず誰もが 憂ひ乍抱歩み往くならば
いざや帷無き世へ
カアテンコオルの向ふへと

yoru ga meguri pareedo wa tsudzuku
furi kaerazu dare mo ga urei idaki nagara ayumi yuku naraba
izaya tobari naki yo he
kaaten kooru no mukou he to

Night returns, and the parade continues…
If all are to walk forwards whilst embracing grief, without looking back,
Then come, to a curtainless world,
Beyond that curtain call, where something awaits you…