イヱスマン || YESMAN

イヱスマン
iyesuman

YESMAN

Vocals: flower
Lyrics: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Composed by: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Release Date: 23 June 2020

Requested by: taringtajam
Watch the official video on YouTube!


何もかもを忘れたい もう何もかもを疑いたい?
全て貴方の身から出た錆が招いた事でしょう
骨の骨の髄迄 一寸先の闇までさ
やっぱりどっぷり不幸自慢沼浸かってんだ
(clap! clap! clap! clap!)

nani mo kamo o wasuretai mou nani mo kamo o utagaitai?
subete anata no mi kara deta sabi ga maneita koto deshou
hone no hone no zui made issun saki no yami made sa
yappari doppuri fukou jiman numa tsukatte nda
(clap! clap! clap! clap!)

Do I want to forget everything? Do I want to doubt everything now?
Maybe it’s all something summoned by the rust that left your body.
It reached the marrow of my bones, and even the imminent darkness.
As I expected, I’m totally soaked in a swamp formed from bragging of my misfortune.
(Clap! Clap! Clap! Clap!)

勝気な怒冷笑 隠して
売り捌く 苦言のピーテッドモルト
何気ない不干渉 隠して
ずっと舞ってりゃ良いでしょう

kachiki na doreishou kakushite
urisabaku kugen no piiteddo moruto
nanigenai fukanshou kakushite
zutto matterya ii deshou

I hide my unyielding scorn.
The peated malt of honest opinions is all sold out.
I hide my casual abstinence.
Maybe I should just keep dancing.

『大概大半 鬼畜な世の中
戦々恐々 夜を越えるだけ
平々凡々と暮らしてたいのさ
素敵だろう?』
「馬鹿な!」

“taigai taihan kichiku na yo no naka
sensen kyoukyou yoru o koeru dake
heihei bonbon to kurashitetai no sa
suteki darou?”
“baka na!”

“Society is mostly savage.
All they do is pass their nights trembling in fear.
I want to live averagely.
Isn’t that wonderful?”
“How absurd!”

屍人、屍人!君の隣で
屍人、屍人!悪魔と踊る
屍人、屍人!白けたfunny day
舞ってるだけの朴念仁さ

shinin, shinin! kimi no tonari de
shinin, shinin! akuma to odoru
shinin, shinin! shiraketa funny day
matteru dake no bokunenjin sa

Undead, undead! Right next to you,
Undead, undead! Dancing with the demons.
Undead, undead! This funny day was spoiled.
I’m an introvert, just dancing along.

屍人、屍人!君の隣で
屍人、屍人!飽くまで踊る
屍人、屍人!機微丸めたブツ
待ってるだけの朴念仁さ

shinin, shinin! kimi no tonari de
shinin, shinin! aku made odoru
shinin, shinin! kibi marumeta butsu
matteru dake no bokunenjin sa

Undead, undead! Right next to you,
Undead, undead! Dancing to their heart’s content.
Undead, undead! Subtleties are all lumped together in the spoils.
I’m an introvert, just waiting.

家畜な怒冷笑 斯くして
売れ残る 苦言のピーテッドモルト
いつまで不満症抱えて
立ち止まってりゃ良いんでしょう

kachiku na doreishou kakushite
urenokoru kugen no piiteddo moruto
itsu made fumanshou kakaete
tachidomatterya ii ndeshou

I let off a brutish, scornful laugh. And thus,
the peated malt of honest opinions remains on the shelf.
How long will I bear this disease of dissatisfaction?
Maybe I should just stop moving.

そう嫌いなもんに面向かい
婉曲など皆無さ 大嫌いって
言ってしまえる貴方は まだ餓鬼で本当凄いね
まあ元々やる気も無いじゃん
もう戻る意味すらも無いじゃんって
自縄自縛った

sou kirai na mon ni men mukai
enkyoku nado kaimu sa daikirai tte
itte shimaeru anata wa mada gaki de hontou sugoi ne
maa motomoto yaruki mo nai jan
mou modoru imi sura mo nai jan tte
jishou jibaku tta

Yeah, face the things you hate
and tell them you hate them without any euphemisms.
You could say that and you’re still just a kid. How amazing!
Well, it’s not like I was motivated from the start.
There’s no reason for me to turn back now, huh?
I was caught in my own trap.

『凡人 非凡人 大差は無いだろ
はいはいはいはい、頷きゃ良いのさ
正々堂々と生きていたいのさ
お分かりかい?』

“bonjin hibonjin taisa wa nai daro
hai hai hai hai, unazukya ii no sa
seisei doudou to ikiteitai no sa
owakari kai?”

“Maybe there’s no great difference between ordinary and extraordinary people.
Yes, yes, yes, yes. Just nod your head.
I want to live fair and square.
Do you understand?”

まさに
屍人、屍人!君の隣で
屍人、屍人!悪魔と踊る
屍人、屍人!これ見よがしに
舞ってるだけの朴念仁さ

masa ni
shinin, shinin! kimi no tonari de
shinin, shinin! akuma to odoru
shinin, shinin! kore miyogashi ni
matteru dake no bokunenjin sa

And right then—
Undead, undead! Right next to you,
Undead, undead! Dancing with the demons.
Undead, undead! They’re showing off.
I’m an introvert, just dancing along.

屍人、屍人!君の隣で
屍人、屍人!朝まで踊る
屍人、屍人!事勿れ主義
演じるだけの朴念仁さ

shinin, shinin! kimi no tonari de
shinin, shinin! asa made odoru
shinin, shinin! kotonakare shugi
enjiru dake no bokunenjin sa

Undead, undead! Right next to you,
Undead, undead! Dancing ‘till dawn.
Undead, undead! Don’t rock the boat.
I’m an introvert, just playing my part.

いつかのあの日に君の顔に貼り付いた
『失望』という題の絵画
頭から離れないんだよ
何故か気付いた頃にゃ
僕は大人というくだらない批評家になっていた
囲まれ看取られ なんて理想じゃなくて
心の中だけでいい 孤独じゃないまま
眠るようにして 幕を下ろしたいんだ

itsuka no ano hi ni kimi no kao ni haritsuita
“shitsubou” to iu dai no kaiga
atama kara hanarenai ndayo
nazeka kidzuita koro nya
boku wa otona to iu kudaranai hihyouka ni natte ita
kakomare mitorare nante risou ja nakute
kokoro no naka dake de ii kodoku ja nai mama
nemuru you ni shite maku o oroshitai nda

That day, long ago, I stuck something on your face.
It was a picture titled “disappointment.”
It won’t come off.
For some reason, by the time I noticed it
I had become a worthless critic: an adult.
Encircled and seen through—those aren’t my ideals.
It’s in my mind, that’s all. I’m not alone.
I try to sleep. I want to drop the curtain.

屍人、屍人!君の隣で
屍人、屍人!悪魔と踊る
屍人、屍人!相も変わらず
舞ってるだけの朴念仁さ

shinin, shinin! kimi no tonari de
shinin, shinin! akuma to odoru
shinin, shinin! ai mo kawarazu
matteru dake no bokunenjin sa

Undead, undead! Right next to you,
Undead, undead! Dancing with the demons.
Undead, undead! Just like always
I’m an introvert, just dancing.

呻吟、呻吟 死ぬ迄 乞うよ
呻吟、呻吟 あなたと果てたい
呻吟、呻吟 ここまで堕ちなよ
待ってるだけの朴念仁に
もう最高ですわ この人生は

shingin, shingin shinu made kou yo
shingin, shingin anata to hatetai
shingin, shingin koko made ochina yo
matteru dake no bokunenjin ni
mou saikou desu wa kono jinsei wa

Singin’, singin’, I’ll beg ‘till I die. (1)
Singin’, singin’, I want to perish with you.
Singin’, singin’, come on, fall down here.
For an introvert, just waiting
this is the finest life!

これで満足ですか 御客様

kore de manzoku desuka okyaku-sama

Are you satisfied with this, o customer?


(1) 呻吟 (shingin) literally means “groaning”, but “singin'” is written in the video so it was used as the translation (similar to how “undead” is used for 屍人, ‘shinin’).

キルマー || Kilmaa

キルマー
kirumaa
Kilmaa

Vocals: flower
Lyrics: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Composed by: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Release Date: 22 November 2019

Requested by: taringtajam
Watch the official video on YouTube!

Update (2 December 2019): The last line of the second-last stanza has been updated to match the video.

This is the second part of a trilogy, but it’s the beginning of the story. The second part is 紗痲 (Shama), previously released on YouTube. This means there’s a third video to come!

As for the title, Kilmaa is an anagram of Kalmia, a name given to the pink-haired girl (Hanna) by Gui, the man with the golden eyes. I got this information from a Japanese analysis of the song by Sugar&Salt Music, found here.

I originally translated this by defaulting to a first person perspective for the majority of it. Looking back over it alongside the video, though, I decided to reword it. Now, it’s like a narrator is describing the exploits of Hanna. I based it on how several sentences end – it felt like it fit so I went with it. Still, there’s some depth here. I’d be interested to see how this compares to the the other songs in the trilogy.

Incidentally, flower has become my favourite Vocaloid! If I ever created music, I’d probably use them.


かつて深窓の少女は無自覚モーション
痛い位に溢れた狂気を吸って
凄惨な修羅場で一糸も二糸も纏わず
熟れる 獲る 得る 煩悶

katsute shinsou no shoujo wa mujikaku mooshon
itai kurai ni afureta kyouki o sutte
seisan na shuraba de isshi mo nishi mo matowazu
konareru eru eru hanmon

In a secluded room, the girl once moved unconsciously.
She inhaled a madness that painfully flooded forth.
In a ghastly scene of carnage, she wears not a thread.
She digests, takes, and acquires agony.

下賎の面から遥々 韜晦
外連 面被 備えた令嬢のバージン
群衆は目をつけ 矢鱈滅多ら
耽溺して 選り択り抜く

gesen no men kara harubaru toukai
keren menhi sonaeta reijou no baajin
gunshuu wa me o tsuke yatara mettara
tandeki shite yori yori nuku

She concealed herself, distant from the vulgar ones.
The virgin maiden had prepared her pretences and thick makeup.
The masses, the indiscriminate and thoughtless, have their eyes on her.
They indulge, select and extract.

先見の明は低迷だ
嘆願の甲斐なくhooligan
煽情が明滅 酩酊
奪って去って嗤う

senken no mei wa teimei da
tangan no kai naku hooligan
senjou ga meimetsu meitei
ubatte satte warau

Foresight is in a slump.
The ones who appeal are worthless hooligans.
Strong emotions flicker in drunkenness.
They snatch her away, leave, and sneer.

今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな
都合良く天網なんか存在しないやって
判明したのよ 隷従 隷従
はいはいこれが運命だって
吐き捨てる分からず屋
そこに愛は無い 愛は無いの?
喚いていた 破られたベルベットロープ

ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na
tsugou yoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte
hanmei shita no yo reujuu reijuu
hai hai kore ga unmei da tte
hakisuteru wakarazu ya
soko ni ai wa nai ai wa nai no?
wameite ita yaburareta berubetto roopu

You’re at the bottom of your life now, so you want to grieve, right?
A convenient heaven’s net doesn’t exist.
It’s established. Slavery, slavery…
Okay, okay. This is fate.
The obstinate fools spit those words out.
There’s no love there. Is there no love?
She was screaming. The velvet rope was torn.

宵 ふらふら嘆いて歩いていた
救いなど無いと解っていた
全てを悟ってしまいそうだった
御伽噺みたい だって 観客様は
さぞ楽しいでしょうね 五月蝿い
『熱が潰えるまで仕様がないから観ててやる』

yoi fura fura nageite aruite ita
sukui nado nai to wakatte ita
subete o satotte shimaisou datta
otogibanashi mitai datte kankyaku-sama wa
sazo tanoshii deshou ne urusai
“netsu ga tsuieru made shou ga nai kara mitete yaru”

In the night, she walked unsteadily while grieving.
She understood that there was no salvation.
It seems like she’s reached enlightenment.
It’s like a fairy tale. After all, the audience
is having fun, I’m sure. How noisy.
“Until this fever burns out, I can’t do anything, so I’ll watch over you!”

制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に
与える薬餌は無い

seisai mo dokuga mo osorenu ba to ka ni
ataeru yakuji wa nai

There are no drugs that can be administered to horses and deer (1)
that do not fear restraint or poison fangs.

爛々騒ぐ有象無象すり抜けて
淡々放つ言動 救いのない
渇いた眼には業火が咲いた
そうね さよなら

ranran sawagu uzou muzou surinukete
tantan hanatsu gendou sukui no nai
kawaita me ni wa gouka ga saita
sou ne sayonara

She slips through a crowd making a fiery racket.
Words and deeds are released dispassionately. There’s no saving them.
Hellfire bloomed in her dry eyes.
Yes. Farewell…

今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな
都合良く天網なんか存在しないやって
判明したのよ 隷従 隷従
安全策は無い この地獄から
抜け出したいのさ
此処に愛は無い 愛は無いと
願っていた 少女は舞った

ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na
tsugou yoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte
hanmei shita no yo reijuu reijuu
anzensaku wa nai kono jigoku kara
nukedashitai no sa
koko ni ai wa nai ai wa nai to
negatte ita shoujo wa matta

You’re at the bottom of your life now, so you want to grieve, right?
A convenient heaven’s net doesn’t exist.
It’s established. Slavery, slavery…
There’s no safety plan. You want to break free
from this hell, don’t you?
There’s no love here. There’s no love.
The girl who wished for that danced.

『仕様がない』ってもう1回ぐらい
言わせてやるよ なあ
懈怠な衝動 見抜けないで
油断 クランベリーに溺れる
不埒なhooligan
はいはい何も問題ないわって
吐き捨てる少女が
故に愛は無い 愛は無いの
悟って歌う 断ち切るわベルベットロープ

“shou ga nai” tte mou ikkai gurai
iwasete yaru yo naa
kaitai na shoudou minukenaide
yudan kuranberii ni oboreru
furachi na hooligan
hai hai nani mo mondai nai wa tte
hakisuteru shoujo ga
yue ni ai wa nai ai wa nai no
satotte utau tachikiru wa berubetto roopu

I’ll make you say “I can’t do anything about it”
at least once more.
Don’t see through my negligent impulses.
Careless. The lawless hooligan
drowns in cranberry.
Okay, okay, nothing’s wrong.
The girl spat those words out.
So, there’s no love. No love at all.
She realises and sings “I’ll sever the velvet rope!”
(2)

戻らないベルベットロープ

modoranai berubetto roopu

The velvet rope won’t come back.


(1) 馬 (ba – horse) and 鹿 (ka – deer) are written separately here, but together they form 馬鹿 (baka – idiot).
(2) The alternative version of this line is:
謳って嗤う 断ち切るわベルベットロープ
utatte warau tachikiru wa berubetto roopu
She chants and sneers “I’ll sever the velvet rope!”