双樹 || A Pair of Trees

rscd-0015双樹
souju
A Pair of Trees

Vocals: Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: Cororo
Album: bullshit! 【Official Site】
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Theme: Illusionary Joururi [幻想浄瑠璃]

Requested by: Moon

The cover art gives us a very strong “Seija disrupts society” vibe, but that album title…

As for the song itself, the title references a ‘pair of trees.’ However, it’s also a shortened form of the word for a sal tree (沙羅双樹). In Buddhist mythology, Buddha died lying between two sal trees. The sal tree also appears in The Tale of the Heike, and its brief flowering period is a symbol of how glory is fleeting. Two sal trees, two Tsukumo sisters…


はらはらと舞うは薄紅 朧夜に煌めいて
聴こえるか お前の為に紡ぎ出す極上の調べ
ゆらゆらと走る波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 懐かしかろう 何度でも奏でてやるから

hara hara to mau wa usubeni oboroyo ni kirameite
kikoeru ka omae no tame ni tsumugi dasu gokujou no shirabe
yura yura to hashiru hamon wa ikue ni mo kasanatte
kikoeru ka natsukashi karou nando demo kanadete yaru kara

Light pink flowers flutter and dance down. They glisten in the misty moonlit night.
Can you hear it? I spun the finest melody for your sake.
Ripples run unstably. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. I’ll play this melody countless times.

今は眠れ

ima wa nemure

Now, sleep…

ざわざわと舞うは蜉蝣 朧夜に揺らめいて
聴こえるか 歪な薄刃 片羽が奏でる静寂
ひそひそと伝う波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 恐ろしかろう 何度でも歌ってやるから

zawa zawa to mau wa kagerou oboroyo ni yurameite
kikoeru ka ibitsu na usuba katabane ga kanaderu seijaku
hiso hiso to tsutau hamon wa ikueni mo kasanatte
kikoeru ka osoroshi karou nando demo utatte yaru kara

The dragonflies rustle and dance. They waver in the misty moonlit night.
Can you hear it? The blade is twisted. One of the pair performs in the silence.
Ripples travel, whisper-like. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s terrifying. I’ll sing this melody countless times.

今は眠れ 耳の痛みが消えるまで

ima wa nemure mimi no itami ga kieru made

Now, sleep. Sleep until the pain in your ears disappears.

恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yoru ni kuruu sarasouju ga warau

Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

ふらふらと琵琶を探して 宙をかく細い腕
知らぬだろう 付喪と化した我が姿 盲いたその眼は
きらきらと水鏡の様 朧夜を写し出す
聴こえるか 懐かしかろう 共に歌った愛しき人よ

fura fura to biwa o sagashite chuu o kaku hosoi ude
shiranu darou tsukumo to ka shita waga sugata meshiita sono me wa
kira kira to suikyou no you oboroyo o utsushidasu
kikoeru ka natsukashi karou tomo ni utatta itoshiki hito yo

They search for their biwa with no goal in mind. Their narrow arms draw in space.
Perhaps they are unaware of their form, having become a tsukumogami. They are blind.
Like the shining water’s surface, their eyes reflect the misty, moonlit night.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. O, beloved person who sang together with me!

ここにいるぞ ここにいるぞ

koko ni iru zo koko ni iru zo

I am here. I am here.

狂い咲きやがて枯れて散りゆく 兵どもが夢の跡
経に隠された語り部の歌 今宵も求めて彷徨って

kuruizaki yagate karete chiri yuku tsuwamono-domo ga yume no ato
kei ni kakusareta kataribe no uta koyoi mo motomete samayotte

They bloom out of season, then eventually wither and fall. The soldiers are traces of a dream.
The storyteller’s song is hidden in scripture. Tonight I wander, searching for it.

はらはらとあふるる涙 その歌を待ちわびた
灯火は弱々しくも 幽玄の輝きを放つ
しとしとと落ちる影より 反魂の香が薫る
月明かり 九十九の祈り 頼りないその手を掴んで

hara hara to afururu namida sono uta o machiwabita
tomoshibi wa yowayowashiku mo yuugen no kagayaki o hanatsu
shito shito to ochiru kage yori hangon no ka ga kaoru
tsukiakari tsukumo no inori tayori nai sono te o tsukande

My tears fall silently. I’m tired of waiting for that song.
Though the light is weak, it emits a subtly graceful light.
A scent, calling back spirits, is fragrant. It comes from the shadows that gently rain down.
Moonlight. Tsukumo’s prayer. I grasp their indistinct hand.

誘うの鬼火 諸行無常の音に踊れ

sasou no onibi shogyou mujou no ne ni odore

The will-o’-wisp lures you. Dance to transient sounds!

乱れよ我が弦に唸れ嵐の如く 地獄の塚より 鶴が走り去る
恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

midare yo waga gen ni unare arashi no gotoku jigoku no tsuka yori tsuru ga hashiri saru
urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yo ni kuruu sarasouju ga warau

Lapse into chaos and rage at my strings like a storm! The crane flees from a hellish barrow.
Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

酔花 || Drunken Flower

yohimusubi酔花
suika
Drunken Flower

Vocals: Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: _yoc.
Album: Connecting Night and Day (よひむすび)
Circle: Riverside
Event: Reitaisai SP2 [RTS SP2]
Original Theme: -Oriental Memory of Forgathering Dream [東方萃夢想]

Requested by: Marisa-Nya
Subtitled video courtesy of Marisa-Nya:
https://www.youtube.com/watch?v=t02PvfYgCUE

A melancholic song, for a change of pace (?!). Interestingly, the title is read as ‘Suika,’ but it doesn’t use the same kanji as Suika’s name. Also, my translation of the album title is purely guesswork. It isn’t written with any kanji at all, so I split it up into よひ (夜日, yohi, ‘Night and Day’) and むすび (結び, musubi, ‘Connecting’).

The overarching image of this song is that of a woman who pines for her dead lover. The images and metaphors can get a bit complex, but if you approach it with that mindset, you should be fine!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

千切れた雲の隙間に
映ゆる今宵の月は
解けた帯によく似た
淡い花模様

chigireta kumo no sukima ni
hayuru koyoi no tsuki wa
hodoketa obi ni yoku nita
awai hanamoyou

This evening’s moon, projected through
The gaps in the torn-up clouds,
Was a pale floral pattern. It bore a strong resemblance
To an unfastened kimono sash.

愛し君の唇が口ずさむ手毬唄
あの日の面影はもう
禍夜最の果て

itoshi kimi no kuchibiru ga kuchizusamu temariuta
ano hi no omokage wa mou
maga yomo no hate

The lips of you, my beloved, hummed a traditional handball song.
The traces of that day have already
Gone to the furthest ends of a night of calamity.

根雪の下で芽吹いた意思の
蕾は何処で咲くのだろう?
差しのべた手の温もりは変わることなく

neyuki no shita de mebuita ishi no
tsubomi wa doko de saku no darou?
sashinobeta te no nukumori wa kawaru koto naku

I wonder where the flower bud of my purpose,
Which budded beneath the lingering snow, will bloom?
The warmth of your outstretched hand does not change…

なくしたモノを忘れ去るように
過ぎゆく四季の移ろいに
道の端揺らぐ花よ
君は今何思う

nakushita mono wo wasuresaru you ni
sugi yuku shiki no utsuroi ni
michi no hashi yuragu hana yo
kimi wa ima nani omou

As if it forgets the things it has lost,
O, that flower sways on the side of the road,
In the passage of the four seasons.
What are you thinking of now?

遠く滲む縹色 流々と旅行く魚は
”己が運命”と散りても羽瀬に惑いて

tooku nijimu hanadairo ryuu to tabi yuku no uo wa
“ono ga sadame” to chiri te mo haze ni madoite

A light indigo spreads across the distance. Though the fish that travel in those currents
Scatter, following “their own destiny,” they are lost in the traps.

果敢無く脆く砕けた命の
カケラは何処へ還るだろう?
天翔けるその煌きは 語ることなく

hakanaku moroku kudaketa tsuki no
kakera wa doko he kaeru darou?
amakakeru sono kirameki wa kataru koto naku

I wonder where the fragments of the broken moon, (1)
Which was transient and brittle, will return to?
That soaring, twinkling object tells no tales.

共に朝まで話した夢を
紙の小舟に浮かべよう
長く続くこの旅路を 静かに見送って

tomo ni asa made hanashita yume wo
kami no kobune ni ukabeyou
nagaku tsudzuku kono tabiji wo shizuka ni miokutte

Let us float that dream, which we spoke of until morning,
In a small boat made of paper.
We shall silently see it off on its long journey…

君在りし日の あの彩りよ
何時かまた音連れるように
ぽつり、ぽつり紡ぐ音霊 夜風に乗せて

kimi arishi hi no ano irodori yo
itsuka mata otozureru you ni
potsuri, potsuri tsumugu otodama yokaze ni nosete

O, the days of you as you were are coloured in that way.
So I can speak to you again one day,
I place a spirit of sound, which I spin drop by drop, on the night breeze.

去りゆくモノへ 捧ぐ思いの
その儚さに止め処なく
瞼から落つる玉は 何故杯を染む

sari yuku mono he sasagu omoi no
sono hakanasa ni tomedo naku
manabuta kara otsuru tama wa naze sakazuki wo somu

There is no end to the transience
Of thoughts that are offered to the departed.
Those beads that drop from my eyelids somehow stain my cup…

_ _ _ _ _

(1) The written kanji is 命 (‘inochi,’ life), but it’s sung as 月 (‘tsuki,’ moon).

燬 || Blaze

Riverside
ki
Blaze

Vocals:  Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: Cororo with KNHEZiXYTH
Album: MetamorphoXIs
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Deaf to All but the Song [もう歌しか聞こえない]

Requested by: Amilka

I would probably classify this more as an ‘interpretation’ than a ‘translation,’ since I kind of had to improvise a little when faced with archaic Japanese grammar and Chinese characters… I used some online classical Japanese dictionaries, though, so I’m hoping that my logic holds firm! At its heart, I think this song is about Mystia, who is doomed to die a fiery death. The constant references to flames make me think that Mokou is involved too, somehow. There’s also a clever ‘theme title drop’ towards the middle and end – look out for it!

But yeah, if there’s anyone out there with more knowledge of classical Japanese than me, please feel free to correct me on the romaji/translation! I’d like to learn more about this stuff…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

「抛。」
厭世、不応無く。
「萙。」
畢命、為せど生らぬ成ら。

「nagisuteru.」
ensei, iyaou naku.
「kutabireru.」
hitsumyou, nasedo naranu nara.

“Left behind.”
Pessimism, without choice.
“Worn out.”
One’s life ends, bearing no fruit, though it is complete.

輪紉依り縊る瀬に聲弌つ。
幽かに慥かに耳朶を這う。

onawa yori kubiru se ni koe hitotsu.
kasuka ni tashika ni jida wo hau.

A voice comes from the one strangled on the noose.
Faintly, yet surely, it crawls into my earlobes.

歌は響渡り ‐ 姿は無いが –
麗らかな旋律が禍の魂を娄留めた。

uta wa hibiki watari – sugata wa nai ga –
uraraka na shirabe ga ka no kokoro wo tsunagi tometa.

This song echoes, crossing over. – Though it is without form –
This glorious melody tied up and stopped the heart of darkness.

もう歌しか聞こえない。

mou uta shika kikoenai.

I am deaf to all but the song…

「殅。」
安寧、鎹の音。
「冀。」
相貌、可惜見せぬ儘。

「yomigaeru.」
annei, kasugai no oto.
「koinegau.」
soubou, atara misenu mama.

“Resurrection.”
Peace, the sound of a clamp.
“Hope.”
Those features, alas, remain unseen.

幾重にも嘯けど何弌つ。
己無、焔結びて灼祓え。

ikue ni mo usobukedo nan hitotsu.
yamu nashi, ho musubite yaki harae.

Though I recite this melody repeatedly, I am alone.
Without self, I am consumed in flames and exterminated.

時は灰神樂 -靈の雀に –
誄、咫尺で彼の終に唄い上げた。

toki wa haikagura – rei no suzume ni –
shinobigoto, shiseki de a no owari ni utai ageta.

Time raises a cloud of ashes – bound for the ghostly sparrow –
Condolences were sung near its end.

もう歌さえ聞こえない。

mou uta sae kikoenai.

I am deaf to even that song now…

Moonlight Windia

coverMoonlight Windia

Vocals: Sara (秣本 瑳羅)
Lyrics: Sara (秣本 瑳羅)
Arranged by: _yoc.
Album: Moonlight Windia
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 7 [RTS7]
Original: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind]

Requested by: Insomnia

This song centres on Byakuren, who pines for her love in a deserted wasteland (which is either real or metaphorical). She wishes on the moon for a chance to be with him again…

As a bit of a side note, the sentences are quite disjointed at certain points, which creates a sense of ambiguity. I tried to ‘unjumble’ some of the sentences, just because it’s harder to make those sorts of sentences work in English. The first stanza is a particularly notable example of this, since the last part almost feels like it belongs before the first part… As for the title, I believe that ‘Windia’ is a sort of elaboration on the word ‘Wind.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

孤独の中一人 月を捜してる
覚めない 空想を求めてた
無限に操り返す無意味な世界なら
壊れてしまえばいいのに

kodoku no naka hitori akari wo sagashiteru
samenai yume wo motometeta
mugen ni ayatsuri kaesu muimi na sekai nara
kowarete shimaeba ii no ni

I am alone in this isolation. I search for the moon – for light. (1)
I wanted a fantasy – a dream I would not wake up from.
If this world is meaningless, and infinitely manipulated,
It would be good if it were to be destroyed. However…

誰の声も聞こえない 静寂の闇に
懐かしい記憶 霞んでく…

dare no koe mo kikoenai seijaku no yami ni
natsukashii kioku kasundeku…

I cannot hear any other voices here, in the darkness of silence.
My nostalgic memories slowly become hazy…

風が運ぶ 調べを
溶かして咲かせた
あの笑顔 追憶の君の影を重ねて
この想いを 月に捧げる

kaze ga hakobu shirabe wo
tokashite sakaseta
ano egao tsuioku no kimi no kage wo kasanete
kono omoi wo tsuki ni sasageru

The wind carries away a melody.
It dissolves, and makes a memory bloom:
It is of that smiling face. I see the shadow of you, from my recollections, once more.
I offer this memory to the moon.

ただ傍に居たいと どんなに願っても
醒めない 悪夢が現実で
窓に映る月に 想いだけが募る
会えない大切な君へ

tada soba ni itai to donna ni negattemo
samenai yume ga genjitsu de
mado ni utsuru tsuki ni omoi dake ga tsunoru
aenai taisetsu na kimi he

Still, I want to be close to you. But no matter how much I wish it,
This nightmare – a dream – is my reality, which I do not awaken from.
In the moon reflected in the window, only my yearning grows stronger,
Aiming towards you, my dear, who I cannot meet.

薄雲をすり抜けて 照らし出される身を
ねぇ、導いて 離さないでいて

usugumo wo surinukete terashi dasareru mi wo
nee, michibiite hanasanaideite

My illuminated figure slips through the thin clouds.
Hey, guide me. I don’t want to be parted from you.

君がくれた 約束
忘れられなくて
あの日々に 恋焦がれ叫び声が枯れても
この想いを歌い続ける

kimi ga kureta yakusoku
wasurerarenakute
ano hibi ni koikogare sakebigoe ga karetemo
kono omoi wo utai tsudzukeru

I cannot forget
The promise you made me.
Even if my yearning screams wither during those days,
I will continue to sing of this memory…

強く握り合った手 瞳逸らさずに
抱き寄せて この永久の夜、
白き口づけを ああ もう一度
月に願いを

tsuyoku nigiriatta te hitomi sorasazu ni
dakiyosete kono eikyuu no yoru,
shiroki kuchidzuke wo aa mou ichido
tsuki ni negai wo

In this eternal night, I shall grasp your hands tightly.
Without looking away, we will embrace,
And share a kiss of whiteness. Aah… once more,
I make my wish upon the moon.

_ _ _ _ _

(1) The Japanese text is ‘the moon,’ but ‘light’ is sung, demonstrating a peculiarity of Japanese songs. I’ve left both words in for the sake of clarity. It happens a couple of times, though I haven’t marked each instance of it because my formatting makes it pretty obvious (I think… >_>)