空に近い場所 || Somewhere Near the Sky

rdwl-0021空に近い場所
sora ni chikai basho
Somewhere Near the Sky

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Utsutsu (夢) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C90
Original Theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません。

The bit at the start sounds like one of those heart rate monitors they use at hospitals. Make of that what you will…

I know this song is technically about Akyuu (or another random person, depending on how you interpret it), but putting that aside, I think RD will have a field day once Kosuzu gets her own theme. I’m calling it right now – a future Diao ye zong album will be called 鈴

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

“I’m… I’m sorry things turned out this way.”
Your eyes were choked with tears
And I could tell you were trembling from your hands.

Our hands touched, and something passed between us.
I thrust everything upon you,
But still, there are some things I can’t tell you…

That’s enough—
I keep quiet, without saying whether it’s good or bad,
And I feel only your warmth.
Let’s go higher, higher, higher, higher…

We, who cannot fly,
Have no means of understanding the sky.

Even so,
You continue to want me, just like that.

If we stay like this,
Then you could say we can fly…

Which parts of ourselves are we grinding together?
The small bubbles falling from your mouth
Are the spray of your consciousness.

How can I make you return my gaze?
Though I know everything is worthless,
I hope to at least pierce you a little with my sweet thorns…

In the end,
It’s meaningless. It won’t last forever.
It’s just an illusion inside us.
We head deeper, deeper, deeper, deeper…

I can’t fly.
Alone, I wander about somewhere in the night.

Even so,
Why do I hug this body of mine so?

I am at a loss
Whilst in the boundary between dreams and reality.

My inner desires.
I don’t know what I really want.
But if I can hope… then I hope that we can meet again like always next time.

I can’t fly.
But if I’m with you, there’s nowhere we can’t reach!

Gently,
I seek to refuse you with just a glance.

Even so,
Somewhere deep in my heart, I want to accept you

Because I want to fly.
Perhaps having such thoughts is what makes us similar.

If we stay as we are now,
Then we’ll surely be able to draw a bit closer to the sky…

enemy of the society

utsutsusenemy of the society

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Utsutsu (夢) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C90
Original Themes: –The Mystery in Your Town [あなたの町の怪事件]
Tengu Is Watching ~ Black Eyes [天狗が見ている ~ Black Eyes]
A Sleepless Night in the Eastern Country [東の国の眠らない夜]
Retrospective Kyoto [レトロスペクティブ京都]
Wind God Girl [風神少女]

Requested by: Vespere

英訳だけです。申し訳ありません。

This is probably… my second-favourite track in the album!

Everyone finally gets the chance to have their revenge on Aya for spreading rumours. I can’t help but feel a bit sorry for her…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The sky is dyed black.
Malice squirms amidst the scraps of paper…

Sinister articles
Yell about mystery cases I have no knowledge of.

I don’t know anything, I don’t know anything! Ah!

Somebody is watching.
They’re watching my every move.

Yes…

They’re monitoring me from somewhere.
They will never give in.

I screamed,
Calling for something
But nobody heeded my words.
The clouded black eyes of my brethren were upon me.

I pass a sleepless night
In a nightmare, in the Eastern country.
There’s nowhere I can escape to…

One by one, my feathers
Are plucked away.

The malicious hands twined ‘round me
Steal my freedom.

“Whether it’s true or not doesn’t matter!”
“As long as it’s entertaining, that’s all that matters.”
I’m just a plaything.

I have no allies.
None at all.

Like a net cast wide,
I cannot escape it completely.

“In doubt, in our favour.” (1)
“The power of the individual is worth nothing.”
Weaklings!

I have no dignity.
I have no truth.
I’m just toyed with.

It’s all
Punishment from sometime.
Revenge from sometime.

I’m not harmed in vain…

I’m just lucky.
Lucky they haven’t laid eyes on me…

Inequality calls upon equality.

I am a flightless crow,
Writhing around on the impure ground.
I squeeze into that space—
I wonder where I’ll end up?

I can’t see anything. I can’t wake up. Ah!

I can’t trust anyone now.
Not even the ones close to me.

No…

They could possibly be
The ones who despise me.

Because of my violated body,
I was driven out of everywhere I could live in
And in the end,
I became one of those who I once looked down upon.

This is
Punishment for past deeds.
A grudge for past deeds.

Borne by those who I made enemies of in vain.

Everyone is my enemy,
Everyone is my foe.

Do I lament my own weakness?

I want my voice to reach someone.
Please, reach someone!

I am alone in a deserted wasteland.

I yell out the truth
But the truth vanishes…

Even though nobody is around me.

I cower upon the ground.
Even though I did what I did,
To think I would face such punishment…

Unable to fly ever again, I look up at the sky…

_ _ _ _ _

(1) This is a corrupted form of 疑わしきは被告人の利益 [‘utagawashiki wa hikokunin no rieki’], which is the Japanese form of the Latin legal phrase ‘in dubio pro reo’ [‘In doubt, for the defendant’]. This is the basis of the modern legal system, in which the burden of proof lies on the prosecution. The substitution of 我ら [‘warera’ – us] makes it clear that the burden of proof in this case instead lies on the defendant [Aya].

少女人形 || The Doll Girl

utsutsus少女人形
shoujo ningyou
The Doll Girl

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Utsutsu (夢) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C90
Original Theme: Doll Judgment ~ The Girl Who Played with People’s Shapes [人形裁判 ~ 人の形弄びし少女]

Requested by: Lys

英訳だけです。申し訳ありません。

This track really captured my imagination, so I decided to translate it first. It deals with a relatively simple question: who is Alice? It seems like, along with the narrator, there are two different speakers. Two different Alices. Which one is real? And which one is the doll?

As always, there are a couple of Diao ye zong-isms in there, but I was able to incorporate most of them into the translation, so I decided not to worry about making a big deal out of them… RD does get a bit mathematical towards the end, which is pretty fun.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Within a flickering radiance
Which engulfed her like a cocoon,
She rocked back and forth.
She raised her hands aloft, toward the light…

The moment she opened her eyes
Light, and the following scene, burst into view:
Countless, countless girls,
All with the same face, were around her.

Who am I?
And which am I?

Who are you?
And which is you?

All are one
And all share one face…

Why does my voice, the voice of their master, not reach them?

Those figures, moving freely
Only move according to their own will.
You say that no strings manipulate their hearts,
But how can you say such things?

There’s nobody who can prove
That the world, the reality you were born into,
Is nothing but a dream—your fantasy.
So how can you believe such things?

Look, you’re nothing but a doll, right?

Your self-consciousness becomes a void.
The place you came from is whittled away.
Only those left behind must cling on…
Is your name alone all that keeps you together?

But, bearing that name… is not permitted!

That sinful doll (1)
Claims to be Alice,
Lies about being Alice,
And mimics Alice.
She isn’t Alice,
But she says she is.

Such a merciless sentence will be handed down…

Whilst calling yourself Alice,
You said that word countless times.
You say that you’re Alice just because of that,
But how can you say such things?

You’re nothing but a living doll.
You’re just an illusion that was created.
Nobody denies it,
So how can you believe such things?

Now, wake up!
Awaken from your fabricated dream!

Now, repent!
This is your true form!

The doll girl is alone, at a loss. (2)
At the end of her line of sight lies her own figure.

A girl, not a doll, laughs elegantly. (3)
Her face, the same as mine, is so terrifying…

You seek to know only that heart
Because you are yourself.
But you will return to being a fragile ego.
Why is such a thing correct?

If a heart was entrusted
To even a doll that I handled,
Then such a heart would be genuine.
How can you believe such things?

Am I no longer anything but a simple doll…?

_ _ _ _ _

(1) ‘Sinful person’ is sung.
(2) Girl≒doll [少女≒人形] is written. The literal meaning is ‘the girl, who is approximately equal to a doll.’
(3) Girl≠doll [少女≠人形] is written.