
enemy of the society
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 夢 (Utsutsu) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C90
Original themes: The Mystery in Your Town [あなたの町の怪事件]
Tengu Is Watching ~ Black Eyes [天狗が見ている ~ Black Eyes]
A Sleepless Night in the Eastern Country [東の国の眠らない夜]
Retrospective Kyoto [レトロスペクティブ京都]
Wind God Girl [風神少女]
Requested by: Vespere
This is probably… my second-favourite track in the album!
Everyone finally gets the chance to have their revenge on Aya for spreading rumours. I can’t help but feel a bit sorry for her…
Unofficial translation/非公式の英訳
The sky is dyed black.
Malice squirms amidst the scraps of paper…
Sinister articles
Yell about mystery cases I have no knowledge of.
I don’t know anything, I don’t know anything! Ah!
Somebody is watching.
They’re watching my every move.
Yes…
They’re monitoring me from somewhere.
They will never give in.
I screamed,
Calling for something
But nobody heeded my words.
The clouded black eyes of my brethren were upon me.
I pass a sleepless night
In a nightmare, in the Eastern country.
There’s nowhere I can escape to…
One by one, my feathers
Are plucked away.
The malicious hands twined ‘round me
Steal my freedom.
“Whether it’s true or not doesn’t matter!”
“As long as it’s entertaining, that’s all that matters.”
I’m just a plaything.
I have no allies.
None at all.
Like a net cast wide,
I cannot escape it completely.
“In doubt, in our favour.” (1)
“The power of the individual is worth nothing.”
Weaklings!
I have no dignity.
I have no truth.
I’m just toyed with.
It’s all
Punishment from sometime.
Revenge from sometime.
I’m not harmed in vain…
I’m just lucky.
Lucky they haven’t laid eyes on me…
Inequality calls upon equality.
I am a flightless crow,
Writhing around on the impure ground.
I squeeze into that space—
I wonder where I’ll end up?
I can’t see anything. I can’t wake up. Ah!
I can’t trust anyone now.
Not even the ones close to me.
No…
They could possibly be
The ones who despise me.
Because of my violated body,
I was driven out of everywhere I could live in
And in the end,
I became one of those who I once looked down upon.
This is
Punishment for past deeds.
A grudge for past deeds.
Borne by those who I made enemies of in vain.
Everyone is my enemy,
Everyone is my foe.
Do I lament my own weakness?
I want my voice to reach someone.
Please, reach someone!
I am alone in a deserted wasteland.
I yell out the truth
But the truth vanishes…
Even though nobody is around me.
I cower upon the ground.
Even though I did what I did,
To think I would face such punishment…
Unable to fly ever again, I look up at the sky…
Translator’s note
(1) This is a corrupted form of 疑わしきは被告人の利益 (utagawashiki wa hikokunin no rieki), which is the Japanese form of the Latin legal phrase ‘in dubio pro reo’ (In doubt, for the defendant). This is the basis of the modern legal system, in which the burden of proof lies on the prosecution. The substitution of 我ら (warera, us) makes it clear that the burden of proof in this case instead lies on the defendant [Aya].
Leave a Reply