非科学的表裏一体 || An Unscientific Symbiosis

Album art.
Album art.

非科学的表裏一体
hikagakuteki hyouri ittai
An Unscientific Symbiosis

Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: ありきたりな脳髄よ、今宵の月と踊れ (O, Ordinary Brain! Dance with Tonight’s Moon)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: C87
Original theme: Boys and Girls of a Science Era [科学世紀の少年少女]

For a change, we have a BUTAOTOME translation that doesn’t deal with youkai eating people. I feel kind of… relieved?

Anyway, the title ‘非科学的表裏一体’ literally means something like ‘The Unscientific Two Sides of the Same Coin.’ I went with the more liberal translation ‘An Unscientific Symbiosis’ because in my mind, it’s a more elegant way of saying the same thing, fitting with the message of the song. I haven’t looked at this album’s visual novel yet – when I do, the translation may change a bit. Or it might not. Who knows…


歌詞

紅く焼けた空も 軽く触れた指も
少し寒い風も すべては夢かもね

渡り鳥達はある場所を目指し
旅を続けてく
記憶とは違う何かを信じてる
過去 未来いつもいつも

夢で見た景色を現実もまだ見ている
水面に浮かぶ月の様に
それが本物とか それが偽物とか
リアルが消えてく

世界を区切るのは人の意識だけで
「あちら」と「こちら」には何の壁もなくて

流れゆく雲は風に身をまかせ
行き先を変える
太陽の恋は月の嫉妬は
ただただ空を語る

明日見る景色を夢で先に見てる
弾かれたコインの様に
それは表だとか それは裏側とか
ラインが消えてく

夢で見た景色を現実もまだ見ている
水面に浮かぶ月の様に
それが本物とか それが偽物とか
リアルが消えてく

Romanisation

akaku yaketa sora mo karuku fureta yubi mo
sukoshi samui kaze mo subete wa yume kamo ne

wataridoritachi wa aru basho wo mezashi
tabi wo tsudzuketeku
kioku to wa chigau nanika wo shinjiteru
kako saki itsumo itsumo

yume de mita keshiki wo ima mo mada miteiru
minamo ni ukabu tsuki no you ni
sore ga honmono to ka sore ga nisemono to ka
riaru ga kieteku

sekai wo kugiru no wa hito no ishiki dake de
‘achira’ to ‘kochira’ ni wa nan no kabe mo nakute

nagareyuku kumo wa kaze ni mi wo makase
ikisaki wo kaeru
taiyou no koi wa tsuki no jerashii wa
tada tada sora wo kataru

ashita miru keshiki wo yume de saki ni miteru
hajikareta koin no you ni
sore wa omote da to ka sore wa uragawa to ka
rain ga kieteku

yume de mita keshiki wo ima mo mada miteiru
minamo ni ukabu tsuki no you ni
sore ga honmono to ka sore ga nisemono to ka
riaru ga kieteku

Translation

The sky, burning red… My finger, as it lightly touched it…
And that slightly cold breeze… were all a dream, I guess.

Those migratory birds aim for a certain place,
And continue their journey.
I believe that memories are something different altogether.
The past, the future, year in, year out…

The scenery I saw in my dream is the same as that which I see now,
Like the moon suspended on the water’s surface.
That’s real, and that’s fake,
But ‘reality’ fades away…

Human consciousness is the only thing that divides the world.
There aren’t any walls between ‘there’ and ‘here.’

The clouds that flow across the sky entrust themselves to the wind,
And change their place of destination.
The sun’s love, the moon’s jealousy
Only speak of the skies above.

I have seen tomorrow’s scenery before, in a dream,
Like a coin that has been flipped.
That side is heads, and that side is tails,
But the ‘line’ between them fades away…

The scenery I saw in my dream is the same as that which I see now,
Like the moon suspended on the water’s surface.
That’s real, and that’s fake,
But ‘reality’ gradually disappears…

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: