Tear Rain

Album art.

Tear Rain

Vocals: えみぃ (Emii)
Lyrics: みずよし (Mizuyoshi)
Arranged by: cYsmix
Album: Radical Destruction
Circle: Amateras Records
Event: C84
Original theme: The Centennial Festival for Magical Girls [魔法少女達の百年祭]

Requested by: Eiki

Update (27 September 2025): Changed how the lines 細く白い指 絡み付く 無垢なる微笑で 射抜いた and 細く白い首 触れた時 熱を帯びた吐息 ヒトツに are translated for clarity. Thanks MCboyIR!


歌詞

降りしきる豪雨の中
優しい夢の刻印を 刻みゆく 消えないように

ねぇ…どうして、こんなにも甘く 芳るの?
罪の色 一雫 ポタリ滴る

あぁ…人知れず 咲き誇る 真紅の一輪花
私の胸の奥 震わす
細く白い指 絡み付く 無垢なる微笑で 射抜いた

降り注ぐ光の下
貴女に罪の十字架を 刻みたい 消えないように

ねぇ…どうして、こんなにも深く抉るの?
罪の味 一雫 ポタリ滴る

あぁ…人知れず 咲き誇る 真紅の一輪花
私の胸の奥 狂わす
細く白い首 触れた時 熱を帯びた吐息 ヒトツに

人知れず 狂い咲く 真紅の一輪花
私の奥深く 揺さぶる
甘い甘い夢 罪の味 ポタリと一雫
深い闇へと 混じる

Romanisation

furishikiru gouu no naka
yasashii yume no kokuin wo kizamiyuku kienai you ni

nee… doushite, konna ni mo amaku kaoru no?
tsumi no iro hitoshizuku potari shitataru

aa… hitoshirezu sakihokoru shinku no ichirinka
watashi no mune no oku furuwasu
hosoku shiroi yubi karamitsuku muku naru hohoemi de inuita

furisosogu hikari no moto
anata ni tsumi no juujika wo kizamitai kienai you ni

nee… doushite, konna ni mo fukaku eguru no?
tsumi no aji hitoshizuku potari shitataru

aa…hitoshirezu sakihokoru shinku no ichirinka
watashi no mune no oku kuruwasu
hosoku shiroi kubi fureta toki netsu wo obita toiki hitotsu ni

hitoshirezu kuruizaku shinku no ichirinka
watashi no oku fukaku yusaburu
amai amai yume tsumi no aji potari to hitoshizuku
fukai yami he to majiru

Translation

In the torrential rain,
I carve out a seal of this tender dream, so it won’t fade away.

“Hey… why do you smell so sweet?”
A liquid, the colour of sin, falls drop by drop…

Aah, unknown to all, that deep crimson flower is in full bloom.
The inside of my chest is shaking…
I twined my slender white fingers around, and with an innocent smile, I pierced through your heart.

Under a downpour of light,
I want to carve the cross of sin onto you, so you won’t fade away… (1)

“Hey… why are you so deeply gouged?”
The flavour of sin falls drop by drop…

Aah, unknown to all, that deep crimson flower is in full bloom.
The inside of my chest is going mad…
When I touched your slender white neck, I let out a feverish sigh. We became one– (2)

Aah, unknown to all, that deep crimson flower blooms out of season.
The inside of my chest is intensely shaking…
A single drop of this sweet, sweet dream, the flavour of sin, drips down.
It mixes in with the deep darkness as it falls.


Translator’s notes

(1) The way 貴女 (anata, you) is written in kanji makes it clear that the one Flandre is talking to is a female.

(2) The original phrase is merely ヒトツに, ‘One…’ Though it is possible to link it to the sigh earlier in the sentence, the emphasis on ‘one’ makes me think that the end of the phrase is cut off (so I interpreted it and added in ‘we become’)


Comments

10 responses to “Tear Rain”

  1. MCboyIR Avatar
    MCboyIR

    Hey! I know this translation is a decade old now and I am not good at Japanese, but I was wondering if the last part of the first chorus, where it says 細く白い指絡み付く 無垢なる微笑で射抜いた is actually referring to falling in love instead of literally piercing because it would mesh well with the rest of the lyrics. and the verb 射抜く is usually used to refer to people falling in love as if cupid had shot them when used in the passive voice.
    Wouldn’t it be more appropriate if it was saying something closer to the second chorus?
    Maybe “The innocent smile twined by your slender white fingers, made me fall in love with you”.
    In all honesty I have very little idea what I’m talking about but I would love to hear what you think!

    Like

    1. Releska Avatar

      Hello! Apologies for the late response, the spam filter on my blog can overreact sometimes and it caught your comment. Just letting you know that I’ve read your comment and am looking forward to reviewing that secion. Even if the translation is ten years old, I’d like to update it if I can to make sure it’s accurate. I’ll look at it this week and leave another comment once I’ve made any changes that need to be made. Thanks for your comment!

      Like

    2. Releska Avatar

      Hello again – I’ve taken some time to think about this, and I’ve revised my translation of that line to make it a bit clearer. The way the verbs are written in that line feels to me like it’s indicating that someone is doing something to someone else (active voice), so I still think it’s important to specify who’s doing it.

      I think that by adding ‘heart’ we emphasise that the speaker is ‘forcing’ the listener to fall in love with them, which is consistent with the other lyrics. As you say, it’s the idea of cupid shooting someone with their arrow – except in this case I think it’s the speaker playing cupid.

      I had another look at the line 細く白い首 触れた時 熱を帯びた吐息 ヒトツに a little later on, and looking back over it now I actually think the speaker (presumably Flandre) is the one doing the touching, consistent with the rest of the song, so I changed that too.

      Thanks again for your comment!

      Like

      1. MCboyIR Avatar
        MCboyIR

        Hi! I wanted to thank you for your detailed reply and say sorry for my own late reply. I think you’ve done a great job with this translation and I like the new changes. I appreciate you taking the time to go over it again!

        Liked by 1 person

        1. Releska Avatar

          You’re welcome!

          Like

  2. Haiqal~ Avatar
    Haiqal~

    Hey can u tell me about emmy/Emii/えみぃ?
    I cant find her anywhere 😦

    Like

    1. releska Avatar

      Hello! I found what appears to be her Twitter account here: https://twitter.com/emink0
      (At least, I think that’s her…)
      She also has a page on Nico Nico (requires an account) where she sings some stuff with her band.
      http://www.nicovideo.jp/mylist/16283437

      Like

  3. Corridor of Phantasm Avatar

    […] Tear Rain […]

    Like

  4. mekouchii Avatar
    mekouchii

    Hey, great work there! This has been a really popular one for a while, great to finally see a translation. I appreciate your effort.

    Would you mind if I made a subbed video with this translation? I’d be really grateful!! Of course I would also give credit to your for translating it.

    Liked by 2 people

    1. releska Avatar

      Thanks! I’m more than happy for you to use it to make a subtitled video 🙂

      Like

Leave a reply to releska Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.