
詠奏妖華 ~明鏡止水~
eisouyouga ~meikyoushisui~
A Bewitching Flower Recital ~Pure Heart~
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: くまりす (Kumarisu)
Arranged by: Kirin
Album: Auxiliary Brightness
Circle: EastNewSound
Event: C83
Original theme: Eastern Youkai Beauty [東方妖怪小町]
Requested by: Eiki Shiki
Like several other songs we’ve seen before, the title of this song is basically a couple of kanji squished together. The first section of the title doesn’t correspond to any existing Japanese word. Individually, they mean ‘poem,’ ‘playing music,’ ‘bewitching,’ and ‘flower.’ My translation basically matches the meaning of the individual kanji, except I mashed ‘poem’ and ‘playing music’ together to get ‘recital,’ which I put after ‘bewitching flower’ to avoid getting the weird-sounding ‘Reciting Bewitching Flowers.’ The second part is a word used to refer to a heart that is serene, calm, and free of wicked thoughts – hence, ‘pure heart.’
The song itself is very vague. The main ‘character’ appears to be watching a battle take place on top of a lake…
歌詞
幾重に重なるも 消えては流れゆく
湖面に輪を宿す 視界に流れこむ光と
縁に迷えば宵闇照らせと 鐙を踏み止む 頂望めば
間を経ち祓えと夜に食む絵の事 孤に這う背の尾を消し合う穂の事
互いに刃を伸ばし 寄せては光を見る
波紋の異を纏う 伏せては模に癒える痛みと
私怨に惑わす手に添う矢の葉を 止水に痴を問う仮縫う砂の様
目を射る身を断ち夜に食む絵の事 湖に這う世の汚を消し合う法の事
縁に迷えば宵闇照らせと 鐙を踏み止む望めば
間を経ち祓えと夜に食む絵の事 孤に這う背の尾を消し合う穂の事
Romanisation
ikue ni kasanaru mo kiete wa nagareyuku
komen ni wa wo yadosu shikai ni nagarekomu hikari to
enishi ni mayoeba yoiyami terase to abumi wo fumiyamu itadaki nozomeba
ma wo tachi harae to yo ni hamu e no koto ko ni hau se no o wo keshiau ho no koto
tagai ni ha wo nobashi yosete wa kou wo miru
hamon no i wo matou fusete wa mo ni ieru itami to
shien ni madowasu te ni sou ya no ha wo shisui ni chi wo tou karinuu sa no you
me wo iru mi wo tachi yo ni hamu e no koto ko ni hau yo no o wo keshiau hou no koto
enishi ni mayoeba yoiyami terase to abumi wo fumiyamu itadaki nozomeba
ma wo tachi harae to yo ni hamu e no koto ko ni hau se no o wo keshiau ho no koto
Translation
They pile up in multiple layers, and they vanish and wash away numerous times…
The rings are carried upon the lake’s surface, along with the light gushing through your field of vision…
If you are lost in fate, then illuminate the dusk. When you stop and look out from the summit…
A picture, of time that has passed and been purified, then devoured by the night. An ear, extinguished together with the tail, which crawls along an arc.
Together, they brandish their blades. They draw near, and see the light.
They prostrate themselves, and their bodies’ pain heals. They are clad in the difference of the water’s ripples.
They fire off an arrow, which accompanies their hands, bewildered in enmity. Like the sand, which temporarily passes through and accuses the still water of foolishness.
A painting, of a body who shoots the eye, and is devoured by the night. A law, extinguished together with the world’s filth, which creeps across the lake.
If you are lost in fate, then illuminate the dusk. When you stop and look out from the summit…
A picture, of time that has passed and been purified, then devoured by the night. An ear, extinguished together with the tail, which crawls along an arc.
Leave a Reply