
ジ・アノニマス
ji anonimasu
The Anonymous
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 求 (Motome) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original theme: A Soul as Red as a Ground Cherry [ほおずきみたいに紅い魂]
Requested by: Mekouchii
I came into this expecting a Rumia song, and it’s actually about the nameless fairies your preferred shrine maiden/magician shoots down during gameplay. So I was kind of disappointed, and yet not disappointed at the same time. Of course, the arrangement’s great, as usual – that whispering part in the middle is a real highlight.
Translating this was a challenge. Some words aren’t sung the way they should be, and whole sentences are replaced with entirely different things (kind of like the ‘Die Lorelei getan’ thing that went down in ‘Die Lorelei’). I don’t know if anyone else feels the same way, but I personally find it really frustrating when it’s done too much…
Unofficial translation/非公式の英訳
Without making a sound, they’re aiming for someone. You must never let your guard down before them.
It was just like on that night…
The moment we smiled at each other, they came and attacked!
―In the silence.
Though they gather in groups because they are powerless beings,
They certainly possess nothing that commands them.
Because they cannot be controlled, the violence
Of the anonymous’ appearance is done without reason.
Unable to become ‘someone,’ they are beings that only crowd together.
They seem weak, but the reality is… you must not make light of them.
I wonder what lurks within those innocent smiles?
It’s in no way something that’s become known. But if you strain your ears…
Under the surface…
“That’s a weak human,”
Are they aiming for me?
“That’s our prey over there.”
Can you hear them?
“Tonight, let’s kidnap that one.”
Are they whispering?
“We won’t let them see the light of day again!”
When they swarm together and come, it’s like someone
Is trying to win them over, as a ‘friend.’
They hold no names. It isn’t even known if they have them.
The anonymous mass, with stuck-on smiles, takes shape…
The incarnation of nature’s cruelty – those childish forms –
Even exactly resemble the young ones who were culled…
Beneath those anonymous smiles, they hold grotesque fangs. (1)
We’re outnumbered. If the swarm comes, I won’t try to resist.
I feel bitter. I scorn myself, and whilst crying, I hate them.
This emotion – even if it fades, I suppose I mustn’t let it disappear…
――”You’re not my friend. Let go of me!” The smile they give me as I scream… it will never be destroyed. It’s as if they look down upon me…
They gaze at me. Purely. Until I become paranoid. Still, they do so, cruelly. Aah… (2)
Translator’s notes
(1) The words 没個性的 (botsukoseiteki) and 凶悪 (kyouaku) are replaced with their English equivalents アノニマス (anonimasu, anonymous) and グロテクス (a mispronunciation of ‘gurotesuku’ – grotesque).
(2) 偏執的なまでに (henshuuteki na made ni) is written, but パラノイアック (paranoiakku, paranoiac) is sung.
Leave a Reply