
契り酒
chigiri sake
A Vow Over Saké
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 感謝感激雨あられ (Barrage of Deep Gratitude) [Official site]
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original theme: A Flower-Studded Sake Dish on Mt. Ooe [華のさかづき大江山]
Requested by: kazuar
Yuugi just wants to relax and have some fun. Or something like that. There are some pretty vague phrases in there, but I guess since Yuugi’s probably drunk throughout the entire song, it makes sense. Since Yuugi emphasises the exchanging of saké cups as a sort of ‘vow,’ I went with ‘A Vow Over Saké’ for the title translation.
By the way, an acoustic version of this was released in BUTAOTOME’s first acoustic collection. It’s great!
歌詞
ぐだぐだぐだぐだぐだ しゃべって
ほらほらほらほらほら 呑んじゃって
どうせまた千鳥足 迷い道
ふらつき転ぶなら
呑み干して また注いで 杯を交わして
狂気 世の中にあらず
鬼は己の中に
開けちゃいけない扉は
ずっとずっと閉じたまま
ガミガミガミガミガミ sekk you!!って
無駄無駄無駄無駄 意味無いんだって
どうせまたオチ無しの繰り返し
出口が無いのなら
酌み交わす杯を心して呑み干せ
情け 人のためならず
いずれ己の下 に
愛だ恋だの前からずっと大切な契り
浮かぶ月を漂わす
全てまとめて呑み干す
狂気 世の中にあらず
鬼は己の中に
開けちゃいけない扉は
ずっとずっと閉じたまま
ずっとそっと閉じたまま
ずっときっと閉じたまま
Romanisation
guda guda guda guda guda shabette
hora hora hora hora hora nonjatte
douse mata chidoriashi mayoi michi
furatsuki korobu nara
nomi hoshite mata tsuide sakazuki wo kawashite
kyouki yo no naka ni arazu
oni wa onore no naka ni
akecha ikenai tobira wa
zutto zutto tojita mama
gami gami gami gami gami sekk you!! tte
muda muda muda muda imi nai ndatte
douse mata ochi nashi no kurikaeshi
deguchi ga nai no nara
kumikawasu sakazuki wo kokoro shite nomi hose
nasake hito no tame narazu
izure onore no moto ni
ai da koi da no mae kara zutto taisetsu na chigiri
ukabu tsuki wo tadayowasu
subete matomete nomi hosu
kyouki yo no naka ni arazu
oni wa onore no naka ni
akecha ikenai tobira wa
zutto zutto tojita mama
zutto sotto tojita mama
zutto kitto tojita mama
Translation
You keep talking, talking, talking nonsense!
Come on, come on, come on and have a drink!
Anyway, I’m stumbling once more down a lost path,
And if I’m gonna fall over,
Then we’ll exchange cups! I’ll drain mine dry and fill it up again.
Madness does not exist in this world.
A demon lurks inside oneself…
There’s a door that should never be opened.
It has always, always remained closed.
Nagging, nagging, nagging and preaching at me: (1)
It’s no good, no good, no good – it’s meaningless!
Anyway, I repeat those pointless things once more.
If there’s no way out,
Then I’ll drain dry with care the cups we share.
One who is kind to others
Is sure to be rewarded.
It’s a vow even more important than love or desire.
I cut loose the floating moon.
I gather everything together and drink it dry.
Madness does not exist in this world.
A demon lurks inside oneself…
There’s a door that should never be opened.
It has always, always remained closed.
It has always remained softly closed.
Surely, it has always remained closed.
Translator’s note
(1) sekk you!! is most likely an intentionally corrupted romanisation of the word 説教 (sekkyou, preaching).
Leave a Reply