聖痕サクリファイス || Sacrificing the Stigmatist

Album art.
Album art.

聖痕サクリファイス
seikon sakurifaisu
Sacrificing the Stigmatist

Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)
Lyrics: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)
Composed by: 甲斐ユ (Kai Yuu)
Album: Gothika III [Official site]
Circle: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)
Event: C85

Requested by: Mery

These lyrics are… quite intense. It’s an epic Romeo and Juliet-style tale, except the protagonist loves her brother.

The title was a challenge to interpret. 聖痕 by itself means ‘stigmata.’ It’s a religious term referring to wounds or sensations of pain around one’s hands or feet. In today’s society, we often use the word when something is looked down upon (e.g. ‘something has a negative stigma surrounding it’). So, basically, the speaker is a ‘stigmatist’ suffering from the negative stigma surrounding her actions. And she’s either sacrificing herself or being sacrificed.

I don’t think I’ve used the word ‘stigma’ so much in my life…


歌詞

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇って
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪も罰も恐れぬ 貴方がいるから
結ばれ狂いはじめ 倫理も砕けて
触れ合えぬ距離で良い 心感じたいから)

高貴な私に下僕が膝まづく
ほら一人また一人
愛されたいと願うの

誰もが心の底に持つ欲望は
ただ一つそう一つ
支配され飼われたいのでしょう

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋それでもいい

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)

今宵、生贄は
どんな声で歌う
清楚なる淑女
毒に魅入られる

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇り
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪と罰重ね合い 貴方を彩る影)

我が身の痛みを隠しながら生きて
ただ少し もう少し
満ちては欠ける月のよう
望みを叶えて早く迎えにきて
今すぐに 口づけを
壊れてしまう前にどうぞ

儚い夢 含むカンタレラ
残酷な想い出 食み生きる
白い肌にあの人の熱を
嗚呼 感じたいわ 終わらぬ罪

もう楽園を求め生きるほど
愚かな子供ではいられない
果て無き夜 揺れ足掻く躯
爪を立て 只、求め出した

(誰より響きあう兄はは一人
星空に照らされて惹かれあう
蜜の中 手繰り寄せた意図なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない支配すら愛の証
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)

今宵 誰のため
愛 偽り歌う
清楚なる淑女
禁忌を犯すの

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋 それでもいい

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)

今宵 戯れに
嘆き含ませましょう
清楚なる淑女
血を交え祈る

Romanisation

(midare chiri mau bara wa mune ni sakihokotte
aku wo motenasu toge ga amayaka na itami
sei naru ikenie-tachi kyoujiru takurami
tsumi mo bachi mo osore nu anata ga iru kara
musubare kurui hajime rinri mo kudakete
fureaenu kyori de ii kokoro kanjitai kara)

kouki na watashi ni shirebu ga hizamadzuku
hora hitori mata hitori
aisaretai to negau no

dare mo ga kokoro no soko ni motsu yokubou wa
tada hitotsu sou hitotsu
shihai sare kawaretai no deshou

akai kuchibiru hisomu kantarera
junketsu no kakera wo chiribameta
shiroi hada ni ano hito no ato ga
yurusarenu koi sore demo ii

aa kegare nado futari ni wa nai no
sakuryaku wa meguri odoridashita
himitsu no kagi amayaka na kako wo
orugouru no neiro ni soete

(dare yori mo yobi au ani wa hitori
tsukiyo no kage ni kakure hikare au
wana no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai mirai nara sutete shimae
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsume aeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

koyoi, ikenie wa
donna koe de utau
seiso naru shukujo
doku ni miirareru

(midare chiri mau bara wa mune ni sakihokori
aku wo kyousu toge ga amayaka na itami
sei naru ikenie-tachi kyoujiru takurami
tsumi to bachi kasaneai anata wo irodoru kage)

waga mi no itami wo kakushi nagara ikite
tada sukoshi mou sukoshi
michite wa kakeru tsuki no you
nozomi wo kanaete hayaku mukae ni kite
ima sugu ni kuchidzuke wo
kowarete shimau mae ni douzo

hakanai yume fukumu kantarera
zankoku na omoide hami ikiru
shiroi hada ni ano hito no netsu wo
aa kanjitai wa owaranu tsumi

mou rakuen wo motome ikiru hodo
oroka na kodomo de wa irarenai
hate naki yoru yure agaku karada
tsume wo tate tada, motome dashita

(dare yori hibiki au ani wa hitori
hoshizora ni terasarete hikare au
mitsu no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai shihai sura ai no akashi
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsumeaeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

koyoi dare no tame
ai itsuwari utau
seiso naru shukujo
kinki wo okasu no

akai kuchibiru hisomu kantarera
junketsu no kakera wo chiribameta
shiroi hada ni ano hito no ato ga
yurusarenu koi sore demo ii

aa kegare nado futari ni wa nai no
sakuryaku wa meguri odoridashita
himitsu no kagi amayaka na kako wo
orugooru no neiro ni soete

(dare yori mo yobi au ani wa itori
tsukiyo no kage ni kakure hikare au
wana no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai mirai nara sutete shimae
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsume aeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

koyoi tawamure ni
nageki fukumasemashou
seiso naru shukujo
chi wo majie inoru

Translation

(The roses are in full bloom in my chest. They are disturbed, and they fall.
The thorns provide food for wickedness. They form sweet pain.
The sacred sacrifices make merry and scheme.
You do not fear crime and punishment and because you are here…
Tied together, I begin to go mad. My morals crumble away.
Even if we’re not close enough to touch, it’s okay, because I can feel you in my heart.)

My servants kneel before my noble self.
Look – one, another,
Wanting to be loved.

At the bottom of everyone’s hearts, there exists one desire.
A single desire. Yes, only one.
Do you want to be dominated and kept as a pet…?

Cantarella lurks on my red lips,
Studded with fragments of purity.
The traces of that person lie on my white skin.
Even if our love is not permitted, it’s okay.

Aah… Impurity or such does not exist in that pair.
The schemes danced ‘round and ‘round
And the secret key added a music box’s tone colour
To that sweet past.

(My older brother and I called out to each other more than anyone else.
Hidden in the shadow of a moonlit night, we were drawn together.
Supposing I drew that thread closer to me, in this trap,
Then perhaps I would discover joy in my passions.
If I cannot see the future, then I shall throw it away.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

Tonight, what sort of song
Will the sacrifice sing?
The prim and proper lady
Will be entranced by poison.

(The roses are in full bloom in my chest. They are disturbed, and they fall.
The thorns provide food for wickedness. They form sweet pain.
The sacred sacrifices make merry and scheme.
They layer up crimes and punishments. The shadow dyes you…)

I live whilst hiding the pain I suffer from.
A little longer. Just a bit longer…
Like the moon, which waxes and wanes.
Grant my wish, and come to me quickly!
Kiss me now!
Please, before I break down.

I hold cantarella in my fleeting dream.
I live whilst eating cruel memories.
I want to feel your heat!
Aah, I want to feel it upon my white skin. My sins do not end.

I can no longer exist as a foolish child,
Living whilst searching for Heaven.
The corpse is unstable, struggling during this endless night.
Bearing my claws, I simply began to want you.

(I had an older brother who understood me more than anyone else.
Lit by the starry sky, we were drawn together.
Supposing I drew my intentions closer to me, in this nectar,
Then perhaps I would discover joy in my passions.
Even invisible domination is a proof of love.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

Tonight, for someone’s sake,
We falsely sing of love.
The prim and proper lady
Will commit a sin.

Cantarella lurks on my red lips,
Studded with fragments of purity.
The traces of that person lie on my white skin.
Even if our love is not permitted, it’s fine.

Aah… Impurity or such does not exist in that pair.
The schemes danced ‘round and ‘round
And the secret key added a music box’s tone colour
To that sweet past.

(My older brother and I called out to each other more than anyone else.
Hidden in the shadow of a moonlit night, we were drawn together.
If I pulled at a thread whilst in this trap,
Then perhaps I will discover joy in my passions.
If I cannot see the future, then I shall throw it away.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

Tonight, let us playfully
Embrace our grief!
The prim and proper lady
Exchanges blood and prays.

4 comments

  1. ☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆ You did it ! Thanks you so much and what a superb translation. I’m really impressed by the level of your Japenese ! Sorry for this difficult translation… But, after 8 years that I know doujins musics, you are the first one to sucess to make a translation from my request. I want to make a smiley who is crying but I don’t how to make one.

    Please, can I reposted your translation on my blog like I do for other translation like Confession or Rasen -Incubus-… I will be very happy and of course I will give you credit !

    Thanks you again, now I will sleep in peace tonight !

    Liked by 1 person

    1. You’re welcome! 😀 I’m glad you liked it – it was a very interesting song to translate 🙂

      And I’m okay with you reposting my translation. Just leave a generic link to my blog (https://releska.wordpress.com/) or add the full link to the song translation, whichever one you’d prefer 🙂 Hopefully I can translate more requests from you in the future…!

      Like

      1. Thanks you for your fast answer. I don’t like to request too much for people. But if I have some difficulties on a song, maybe I will ask for your service.

        Thanks again and good continuation !

        Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: