Album art.

砂のこども || The Sand Child

Album art.

砂のこども
suna no kodomo
The Sand Child

Vocals: 水瀬ましろ (Mashiro Minase)
Lyrics: アサヒ (Asahi)
Arranged by: アサヒ (Asahi)
Album: Lucky 7 [Official site]
Circle: Halozy
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original theme: Vessel of Stars ~ Casket of Star [星の器 ~ Casket of Star]

Requested by: Bahaumut, Eiki, and Kappashiro

Update (23 October 2016): Small update, changing the title + removing オオオオ to fit in with the booklet.

So, the title of this song appears to be based on a novel of the same name. Set in Morocco, it’s about a father who disguises his daughter as a boy so she can have the rights and privileges that come along with it. This song has nothing to do with the novel, though. It’s about gardening instead.

It brings a lot of really strong images to mind, though. I can see it taking place in a desert – the speaker tries their hardest to raise a vegetable, and they form such an emotional connection to it that they are reluctant to sell it in the end. It’s like their ‘Sand Child.’


歌詞

——栽培時期に合った 品種を選ぶことが大切で
芯やヘタは取っておいて
苗が十分育ったら
砂のこどもが乾いたら

目一杯栄養をとるまでの辛抱
手に取ると売るときの感動

上にある枕 気候の変動に 耳か目から
手に出す 目に出す 貧民の歓声は まだ無関係で

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

最後の月を最後にしたい場合
湧いてくるのは鳥と蝶の変貌

芽がで実がでるまで猛勉強 まずは開墾から
絵になるようんな風景をつくる 目を見張ると

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

Romanisation

saibai jiki ni atta hinshu wo erabu koto ga taisetsu de
shin ya heta wa totte oite
nae ga juubun sodattara
suna no kodomo ga kawaitara

me ippai eiyou wo toru made no shinbou
te ni toru to uru toki no kandou

ue ni aru makura kikou no hendou ni mimi ka me kara
te ni dasu me ni dasu hinmin no kansei wa mada mukankei de

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

saigo no tsuki wo saigo ni shitai baai
waite kuru no wa tori to chou no henbou

me ga de mi ga deru made moubenkyou mazu wa kaikon kara
e ni naru you nna fuukei wo tsukuru me wo miharu to

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

Translation

It’s important to choose a type of plant that matches the season of cultivation:
Hold onto those cores and stem ends!
When the seedling has reached maturity…
When the sand child has dried out…

I have to be patient until it’s absorbed all the nutrients it can.
I’m excited when I pick it and sell it!

The pillow on top protects it from changes in the climate, from ears or eyes…
Laying their hands on it, laying eyes on it—the joyful cries of the paupers don’t matter yet.

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

The birds and butterflies will all transform
When they want to make the final month the last.

Until buds, until fruit come forth, I’ll study extra hard, starting from cultivation.
I’ll create a picturesque landscape. I think they’ll be amazed!

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

I want to grow a tall flower (1)
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…


Translator’s note

(1) いつか (itsuka, someday) is printed at the start of this line in the booklet, but it is not sung.


Posted

in

,

by

Tags:

Comments

2 responses to “砂のこども || The Sand Child”

  1. 砂のこども || The Sand Child | Moon Avatar

    […] English translated by Releska […]

    Like

  2. Kappashiro Avatar

    Thanks mate for the translation.
    It is really fun song to sing along with.
    If I knew the meaning of the lyrics then I’d have used more childish background image.
    However the background looks kinda innocent and I guess it goes well with the song.
    I mean the innocent, childish and mischievous face of Marisa hehe.

    Thanks for the awesome translations as always.
    Still think you are one of the best doujin translator outta there.
    So keep up with the good work as always!

    Best regards,
    Kappashiro.

    Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: