Album art.

黒紫のオーンブレ || A Dark Purple Gradient

Album art.

黒紫のオーンブレ
kokushi no oonbure
A Dark Purple Gradient

Vocals: Mitsuki
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 天巡メルクマール (Tenjun Merukumaaru) [Official site]
Circle: Girl Disease (少女病)
Release date: 6 July 2016

Requested by: bagong016

Update (3 June 2018): I originally translated オーンブレ as ‘hombre’, but Kafka-Fuura’s translation makes a good case for interpreting it as the French word ‘Ombré’ [‘Gradient’], so I updated my translation of the title with that in mind. If I had to picture the gradient in my mind, I’d picture one that goes from black to purple, since the two characters that make up dark purple are black [黒] and purple [紫].

As expected of RD, these lyrics are quite complicated. They seem to tell the tale of the witch Riflydia, who is split into two existences, Lyfle and Lydia (unsure about the spellings). Lyfle dies, so Lydia forms a contract with her Persona a demon in order to seek revenge. It appears to be told from a variety of different perspectives, so feel free to interpret each section as you’d like to. There’s a little section at the beginning that isn’t part of the written lyrics, but I wasn’t able to write it down…

Some further commentary on this album can be found here, so check it out if you’re interested!


歌詞

「—-葬列。並ぶ者の居ない、闃寂の空間。参列者は、たった独り。
孤独な少女は回想する。共に過ごした美しい思い出の、その全てを。
彼女は笑いながら呪う。忌まわしい世界に向けた、底なしの悪意。
……少女の纏う、黒紫の影がざわめきだした—-」

響き渡る
それは欷歔の声
吹き晒す風に乗せ
猶も届きはしない

身に纏う
無数の「声」が
黒紫の装束となって
信じるべきものを告げている

何を愛し
何を呪う
何を許し
何を憎む

全てその内に

沈む影の中に幾重に
渦巻かせる呪いと愛だけ
けして満たされぬその姿
未だ不完全な魔女(riflydia)

その声は空虚なほどに
歪にして気高き覚悟を
無貌無尽–“己”は誰かいつか喪う定めでも

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

許しを乞い続ける声
この影の中で けして解放たれること無く

犯した罪を嘆く声
この影の中で 永久にその罪 贖い続けよ

その運命に涙する声
この影の中で その涙を祈りとするがいい

終わらぬ生獄(いのち)呪う声
この影の中で 私の一部となって生きよと

共に産まれ されど倦まれ
戯れに選ばれたのは
下らぬ神の悪戯で終わらせない

そう、誓う–。

その罪人(いのち)も
その咎人(いのち)も
その凶人(いのち)も
その禍人(いのち)も

そう 全て愛しき片割(リフル)の為にと 嗚呼。

愚直なまでにただ一心に
愛深きが故に貪欲に
けして満たされぬその景色
未だ未完成な理想郷(utopia)

ならけして滅びぬようにと
その罪咎凶禍(いのち)をこの身に束ねて
無暁無届–“己”は誰かいつか喪う覚悟でも

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

しかるに分かたれた命
その思いに涙して
吼え猛る—-ああ!

「少女は膝をつく。けれど、その心は決して折れない。
それは、最も愛深きが故に、最も貪欲。後にそう伝えられる、
第四の魔女“リディア”の姿—-」

「いつか、彼女は帰ってくる—-決して潰えることなきその幻想を胸に。
少女は生きる。生きて、生き続ける。
—-いつまでも。世界が終焉するその時まで」

Romanisation

“…souretsu. narabu mono no inai, gekiseki no kuukan. sanretsusha wa, tatta hitori.
kodoku na shoujo wa kaisou suru. tomo ni sugoshita utsukushii omoide no, sono subete wo.
kanojo wa warai nagara norou. iwamashii sekai ni muketa, soko nashi no akui.
…shoujo no matou, kokushi no kage ga zawameki dashita…”

hibikiwataru
sore wa kikyo no koe
fuki sarasu kaze ni nose
nao mo todoki wa shinai

mi ni matou
musuu no “koe” ga
kokushi no shouzoku to natte
shinjiru beki mono wo tsugete iru

nani wo aishi
nani wo norou
nani wo yurushi
nani wo nikumu

subete sono uchi ni

shizumu kage no naka ni ikue ni
uzumakaseru noroi to ai dake
keshite mitasarenu sono sugata
imada fukanzen na rifuridia

sono koe wa kuukyo na hodo ni
ibitsu ni shite kedakaki kakugo wo
mukao mujin “onore” wa dareka itsuka ushinau sadame demo

sono musuu no inochi mote
sono mugen no inochi mote
ten no meguru made

yurushi wo koi tsudzukeru koe
kono kage no naka de keshite tokihanatareru koto naku

okashita tsumi wo nageku koe
kono kage no naka de towa ni sono tsumi aganai tsudzuke yo

sono sadame ni namida suru koe
kono kage no naka de sono namida wo inori to suru ga ii

owaranu inochi norou koe
kono kage no naka de watashi no ichibu to natte iki yo to

tomo ni umare saredo umare
tawamure ni erabareta no wa
kudaranu kami no itazura de owarasenai

sou, chikau—.

sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo

sou subete itoshiki rifuru no tame ni to aa.

guchoku na made ni tada isshin ni
ai bukaki ga yue ni don’yoku ni
keshite mitasarenu sono keshiki
imada mikansei na yutopia

nara keshite horobinu you ni to
sono inochi wo kono mi ni tabanete
mukyou mutodoke “onore” wa dareka itsuka ushinau kakugo demo

sono musuu no inochi mote
sono mugen no inochi mote
ten wo meguru made

shikaru ni wakarareta inochi
sono omoi ni namida shite
hohoe takeru — aa!

“shoujo wa hiza wo tsuku. keredo, sono kokoro wa keshite orenai.
sore wa, motto mo ai bukaki ga yue ni, motto mo don’yoku. ato ni sou tsutaerareru,
dai-yon no majo ‘ridia’ no sugata…”

“itsuka, kanojo wa kaette kuru… kesshite tsuiteru koto naki sono gensou wo mune ni.
shoujo wa ikiru. ikite, iki tsudzukeru.
…itsu made mo. sekai ga shuuen suru sono toki made”

Translation

“…A funeral procession, in a silent room. There was but a single person in attendance.
The solitary maiden reminisces. She thinks back over her beautiful memories of times they spent together.
Smiling, she laid down a curse. Her infinite malice was aimed at that detestable world.
…The dark purple shadow she wore began to murmur…”

A voice echoes,
Choked with tears.
Though it rides upon the wind,
It will not reach its destination.

The countless ‘voices’
That I wear
Become the dark purple costume that I wear
And tell me what I must believe in.

What to love,
What to detest
What to allow
And what to hate.

All are held within.

Sinking in the shadows, in many layers,
Only curses and love are stirred up.
That figure, who will never be fulfilled,
Is the witch Riflydia, but incomplete.

Her voice is hollow.
Distort that noble resolution of yours!
Faceless, endless— Even if “I” must someday part with someone…

Bearing countless lives,
Bearing infinite lives,
Until the heavens turn.

The voices continue to beg for forgiveness
Inside my shadow. They are in no way worthy of release.

Voices lament the sins they committed…
Continue to atone for you sins within my shadow!

Voices shed tears over their fate…
Here in my shadow, your tears should become prayers!

Voices beg for endless life, endless hell…
Here in my shadow, become part of me and continue to live!

We were born together, though we were ignored.
I was capriciously chosen,
But I won’t let it end because of the mischief of a foolish god!

Yes, I swear it!

Those criminals, (1)
Those offenders,
Those villains,
Those wicked ones…

Yes, everything is for the sake of my dear other half, Lyfle. Aah…

I pursue my goal fervently, to the extent of foolish honesty.
My love is deep, so I am greedy.
I will never be satisfied by that landscape—
That imperfect utopia.

If so, join your sinful life to mine,
So you will never perish.
Dawnless, without notice— Even if “I” have the will to someday part with someone…

Bearing countless lives,
Bearing infinite lives,
Until the heavens turn.

But our lives were separated
And I shed tears when I think about it.
I howl and rage. Aah!

“She fell to her knees. However, her spirit will not bend.
Because she has the deepest love, she is the most greedy. Saying this afterwards,
The fourth witch, ‘Lydia,’ stood tall…”

“Someday, she will return…I will hold this firm vision close to my chest.
She lives, so I, too, will continue to live
…Forever. Until the world ends.”


Translator’s note

(1) The nouns in this section are all replaced by the word ‘life’ (いのち) when sung.


Posted

in

,

by

Comments

2 responses to “黒紫のオーンブレ || A Dark Purple Gradient”

  1. Franz Magno Salvanera Renejane Avatar

    More of “Shoujo Byou” discography translation pls~

    The tracks of “SB” revolves from the world “Seksalis” about the story of 5 witches name Shisferia, Irene, Mericlebelle’s, Riflydia , (TBA).

    There’s used to be an TLor of their tracks… but it’s been a while since she posted an update~ I hope this circle piques your interest~

    Haitus TL Site — http://seksalis.tumblr.com/story

    Like

    1. releska Avatar

      My requests are currently open so if you have a Shoujo Byou track you’d like me to translate feel free to head over there and leave a comment…! I still look back fondly at this track, and I’d love to learn more about this circle!

      Like


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com