traumatic

traumatic

Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: GCHM
Arranged by: GCHM
Album: UROBOROS 3
Circle: GET IN THE RING
Published by: Toranoana
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original themes: A Soul as Red as a Ground Cherry [ほおずきみたいに紅い魂]
Apparitions Stalk the Night [妖魔夜行]

Requested by: Galactic Bouquet


歌詞

広がる闇に溶けた地平線 誰かが僕を手招く黄昏時
滲む空の果てを映すのは 満たされない孤独な眼差し

待ち焦がれたのはこんな世界じゃなくて
叫びはこだまするけど
死に絶えた夢がいつか夜を包んで
光さえ飲み込み輝く

遥か彼方呼びかける声 やがて消えて見失っても
影を切り裂いて 拓く運命のilluminant
鬼さんこちら手の鳴る方へ かごめかごめいついつ出やる
月明かりの下 星屑の欠片浴びて
明日を変えてく力、今ここで示すmidnight

ぼやけた残像は胸に焼き付いて がんじがらめの役に立たない幻想
霞む色あせた遠い記憶は 痛みごと黒く塗りつぶす

憧れてるから求めてくんじゃなくて
自分で掴み取るもの
暴かれた嘘が壊しかけた未来でも
また初めから積み上げてく

言葉だけじゃ伝えきれない 全て捨てて分かち合えたら
羽は舞い落ちて つなぐ時代のsearchlight
見えない聞けない何も怖くない たとえ戻れない定めでも
ひとりじゃないから 闇が照らすから翔べる
願い叶えてく また二人ここで放つevening star

涙乾いても 朝が来なくても 狂った時計のせいにして
絶望が彩る 希望のサイクル
悪夢がまた始まる

Romanisation

hirogaru yami ni toketa chikeisen dareka ga boku wo temaneku tasogaredoki
nijimu sora no hate wo utsusu no wa mitasarenai kodoku na manazashi

machikogareta no wa konna sekai ja nakute
sakebi wa kodama suru kedo
shi ni taeta yume ga itsuka yoru wo tsutsunde
hikari sae nomikomi kagayaku

haruka kanata yobikakeru koe yagate kiete miushinattemo
kage wo kirisaite hiraku unmei no illuminant
oni-san kochira te no naru hou e kagome kagome itsu itsu deyaru
tsukiakari no shita hoshikuzu no kakera abite
ashita wo kaeteku chikara, ima koko de shimesu midnight

boyaketa zanzou wa mune ni yakitsuite ganjigarame no yaku ni tatanai gensou
kasumu iroaseta tooi kioku wa itami goto kuroku nuritsubusu

akogareteru kara motometeku nja nakute
jibun de tsukamitoru mono
abakareta uso ga kowashi kaketa mirai demo
mata hajime kara tsumi ageteku

kotoba dake ja tsutae kirenai subete sutete wakachi aetara
hane wa mai ochite tsunagu jidai no searchlight
mienai kikenai nani mo kowakunai tatoe modorenai sadame demo
hitori ja nai kara yami ga terasu kara toberu
negai kanaeteku mata futari koko de hanatsu evening star

namida kawaitemo asa ga konakutemo kurutta tokei no sei ni shite
zetsubou ga irodoru kibou no saikuru
akumu ga mata hajimaru

Translation

The horizon was engulfed by the spreading darkness. Someone beckons to me in the dusk.
Unfulfilled, lonely eyes stare from the edge of the blurry sky.

This world isn’t the one I longed for!
Though my screams echo,
My extinct dreams will someday cover the evening.
They will swallow up the light and then shine.

Even if the voice calling to me from the distance eventually vanishes,
An illuminant will tear through the shadows and open up my destiny.
O, demon! Come toward my clapping! O bird, locked in your cage! When will you come out?
I bask in stardust beneath the moonlight.
I will show you my power, which will change the future! Midnight.

Blurry afterimages are scorched into my chest. Useless illusions, in which I am immobile.
Hazy, dull, distant memories coat my pain with black.

I’m not pursuing it because I long for it—
It’s something I’ll seize myself.
Even if the lies that have been exposed leave the future looking broken,
I’ll build it up again from the beginning.

I can’t fully explain it with just words. When we throw everything away and share it with each other,
Feathers will dance down. They are an ancient searchlight, guiding me.
I can’t see. I can’t hear. Nothing scares me. Even if it is my fate to not return,
I’m not alone. After darkness illuminates my memories, I can fly.
We’ll make our wishes come true. Together, we’ll make the evening star shine here.

Even if my tears dry out, and even if tomorrow never comes, I’ll blame it on the awry clock.
Despair colours this cycle of hope.
The nightmare begins again.


Posted

in

,

by

Comments

2 responses to “traumatic”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello
    Thank you for your translation.

    > 滲む空の果てを映すのは 満たされない孤独な眼差し
    > Unfulfilled, lonely eyes stare at me from the edge of the blurry sky.

    I don’t think there is a meaning of “at me” in the original lyrics.
    The translation would be simply
    “Unfulfilled, lonely eyes stare the edge of the blurry sky.”.
    A rather word-for-word and roundabout translation would be
    “Someone project the edge of the blurry sky to his eyes, which are unfulfilled, lonely eyes.”.

    > 死に絶えた夢がいつか夜を包んで
    > My extinct dreams will someday be covered by the evening,

    The subject is 「死に絶えた夢」 and the object is 「夜」 grammatically,
    then the translation would be
    “My extinct dreams will someday cover the evening,”

    > 光さえ飲み込み輝く
    > Which will swallow up even light itself and then shine.

    Depending on the interpretation about 「死に絶えた夢」 I wrote above,
    we could delete “itself” from your translation.

    > ひとりじゃないから 闇が照らすから翔べる
    > I’m not alone. After illuminating the darkness, I can fly.

    Grammatically 「闇」 is subject which is illuminating,
    but normally 「闇」 is not what illuminate, but what is illuminated.
    If we interpret 「闇」 as something dark which metaphorically brighten their future,
    we can translate correctly in grammatical and interpretational senses.
    I think 「霞む色あせた遠い記憶」 might be the one, but not sure at all.

    > 願い叶えてく また二人ここで放つevening star
    > Please, grant my dream. I beg the evening star to let us be here again, together.

    From the paragraph and the previous, I think “I” or 「二人」 are actively changing their future.
    Therefore I think unwritten subject of 「願い叶えてく」 would be 「二人」.
    I would translate the sentence to
    “We make our wishes come true. We make the evening star shine here again, together.”.
    # “shine” could be too free a translation.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks as always for the useful feedback and advice. I really appreciate it 🙂 I had another look through the translation with your feedback in mind and changed a few things around

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: