その木漏れ日は三次元上に
sono komorebi wa sanjiken ue ni
The Treelight Transcends the 3D World
Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: funwari-chan
Composed by: funwari-chan
Album: Funwari Laboratory
Circle: funwari-chan
Release Date: April 29, 2013
Requested by: lui.SOHRYU
Check out the album’s Bandcamp page here!
A quick note about the title: treelight isn’t a ‘real’ word, but I decided to adopt it as a translation of 木漏れ日 (komorebi) after reading about it elsewhere. The traditional translation of 木漏れ日 is ‘sunlight filtering through the trees.’
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
春の庭 木漏れ日の歌
不安な夜を忘れさせてくれた
思い出さないように 笑った
haru no niwa komorebi no uta
fuan na yoru wo wasuresasete kureta
omoidasanai you ni waratta
In a spring garden, the treelight’s song
Allowed me to forget an uneasy night.
I smiled so I wouldn’t remember it…
あの日 君たちを乗せて
遠い空へ行く夢見た
全て幻だった
泣いた
ano hi kimi-tachi wo nosete
tooi sora e yuku yume mita
subete maboroshi datta
naita
That day, I dreamed that I went to the sky
Taking all of you along with me
But it was an illusion.
I cried.
不安の中身がそっと逃げ出して
困り果てながら
歩きはじめたこともあるさ
fuan no nakami ga sotto nigedashite
komarihate nagara
aruki hajimeta koto mo aru sa
The substance of my unease silently slipped away.
There have been times
When I’ve begun to move forward, even when I was troubled.
独自の進化遂げて
瞳の奥にやさしい明日が光ってるのは
君のせいだよ
dokuji no shinka togete
hitomi no oku ni yasashii ashita ga hikatteru no wa
kimi no sei da yo
My isolation evolved
And now a gentle tomorrow sparkles in my eyes.
It’s all thanks to you…
春の庭 青空と風
不安な日々を忘れさせてくれた
思い出せないまま
歌った
haru no niwa aozora to kaze
fuan na hibi wo wasuresasete kureta
omoidasenai mama
utatta
In a spring garden, the blue sky and the wind
Allowed me to forget those uneasy days.
Unable to remember,
I sang.