君が望んだ永遠 || The Eternity You Wished For

Album art.
Album art.

君が望んだ永遠
kimi ga nozonda eien
The Eternity You Wished For

Vocals: アキ (Aki)
Lyrics: アキ (Aki)
Arranged by: NYO
Album: Ancient Blue [Official site]
Circle: Silver Forest
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original theme: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]

Requested by: Vengeance


歌詞

変わらない景色に
いつもより速いあの雲
緩いカーブ曲がれば
想い出と続く坂道

憧れ抱いて 胸焦がす想い
追いかけていたい

青空の彼方へと
飛ばした紙ヒコーキ
そっと重ねたあの日の記憶
言葉には できなくて
見送る その翼は
遠い2人を乗せて

陽だまりを横切る
雲が落とす雨のしずく
優しさが創った
追憶は瞳を濡らす

このままの2人
忘れないように
刻んでく印

木漏れ日に響く声
青色に変わる空
そっと想うよ あの日の言葉
七色に咲く虹は
あきらめきれない未来【ゆめ】
どうか2人を見てて

憧れ抱いて 胸焦がす想い
追いかけていたい

青空の彼方へと
飛ばした紙ヒコーキ
そっと重ねたあの日の記憶
言葉には できなくて
見送る その翼は
遠い2人を乗せて

Romanisation

kawaranai keshiki ni
itsumo yori hayai ano kumo
yurui kaabu magareba
omoide to tsuzuku sakamichi

akogare idaite mune kogasu omoi
oikakete itai

aozora no kanata e to
tobashita kami hikouki
sotto kasaneta ano hi no kioku
kotoba ni wa dekinakute
miokuru sono tsubasa wa
tooi futari wo nosete

hidamari wo yokogiru
kumo ga otosu ame no shizuku
yasashisa ga tsukutta
tsuioku wa hitomi wo nurasu

kono mama no futari
wasurenai you ni
kizandeku shirushi

komorebi ni hibiku koe
aoiro ni kawaru sora
sotto omou yo ano hi no kotoba
nanairo ni saku niji wa
akirame kirenai yume
douka futari wo mitete

akogare idaite mune kogasu omoi
oikakete itai

aozora no kanata e to
tobashita kami hikouki
sotto kasaneta ano hi no kioku
kotoba ni wa dekinakute
miokuru sono tsubasa wa
tooi futari wo nosete

Translation

The clouds flow by quicker than usual
Above this unchanging landscape.
I followed a gentle curve,
A hill road continuing with my memories.

I harbour my longing, a feeling that burns my heart.
I want to chase after you.

Ah… a paper plane flies
Across the blue sky.
Quietly, I watch it and experience a memory of past days.
I can’t put it into words.
I see off those wings,
Which once carried the two of us.

Crossing over a sunny spot,
The clouds let rain loose.
Memories created from kindness
Dampen my eyes, like tears.

The pair carve signs
So they will not forget themselves
As they are now.

Voices resound in the treelight
And the sky becomes blue.
I’m secretly thinking of words said that day.
O rainbow, blooming in all seven colours,
Please look upon the pair
In this future, this dream that cannot be fully given up on.

I harbour my longing, a feeling that burns my heart.
I want to chase after you.

Ah… a paper plane flies
Across the blue sky.
Quietly, I watch it and experience a memory of past days.
I can’t put it into words.
I see off those wings,
Which once carried the two of us.

3 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    > 青空の彼方へと
    > 飛ばした紙ヒコーキ
    > そっと重ねたあの日の記憶
    > 言葉には できなくて
    > 見送る その翼は
    > 遠い2人を乗せて
    > Ah… a paper plane flies
    > Across the blue sky.
    > I secretly go through my memories of those days.
    > I can’t put them into words.
    > Those wings, passing out of sight,
    > Carry the pair into the distance.

    There seems three points you interprets differently from me.

    1. 「重ねた」
    You seem interpret it as “repeat something” and the sentence in Japanese like 「あの日の記憶を重ねた」.
    I interpret it as “put one upon another” in a metaphoric way and the sentence like 「あの日の記憶を飛ばした紙ヒコーキに重ねた」.
    I would translate the sentence to
    “I have flown a paper plane
    for the blue sky, far afield.
    I quietly see resemblance between it and my memories of those days.”.

    I was surprised that I couldn’t find this usage in dictionaries.
    I found some people talking about a similar usage.

    ▼ 英語翻訳 ”~にーの姿を重ねる” – 英語翻訳 &quo… – 英語 | Yahoo!知恵袋
    [URL] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1389007543
    ▼ 重ね合わせる……英語 – 彼女は昔の自分の姿をその少女に重ね合わせた。… – Yahoo!知恵袋
    [URL] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475262344

    2. 「見送る」
    I don’t think when we do 「見送る」 the object is passing.
    I consulted a dictionary and find “see off”, “watch after”, etc.

    3. 「遠い」
    I interpret it as “past”, as I think “I” see resemblance between the paper plane and “I”‘s memories.
    I would translate the sentence to
    “Those wings I am watching after
    carry the two (of us) of long ago.”.

    Liked by 1 person

    1. Thank you for your comment! I always have trouble interpreting 重ねる, but I feel like I understand it much better now. I ended up changing my version to a looser interpretation that I think still embodies the meaning you suggested.

      I also appreciated your comments regarding the paper plane imagery – I didn’t make the connection between ‘wings’ and the ‘paper plane,’ but looking at it now makes the whole stanza make much more sense! 😀

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: