
風花
kazabana
Snow Flurry
Vocals: aoma
Lyrics: イチ (Ichi)
Arranged by: 平茸 (Hiratake)
Album: レタレイト (reiterate) [Official site]
Circle: Rephonics
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original themes: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]
Requested by: katsuragirin
Love and loss in the snow…
Like the other track from this circle I translated, the lyrics are quite melancholy. Still, there are some very moving passages throughout.
By the way, there was a WordPress-related bug that substituted this album’s artwork with the cover of an Akatsuki Records album last time. It’s all fixed now, though.
歌詞
夢から醒めてしまった夜を抜け出して
遠くに見える灯りの元へ手を延ばす
綺麗な言葉で塗り固めた白い部屋
冷たい窓に指が触れたら動き出す
分かり合うなんて簡単なことだと
夢や理想とかそこに並べて
失くしてしまおう まだ綺麗なうちに
それでよかったと
いつも通りの冷たい風
言葉すら枯らしてく
涙の跡と綻びだけ
置き忘れていくように
足早に過ぎてゆくの
知らないふりをしてた
壊れてしまったもの
重ねた嘘もいつか
形を持つと言うの
崩れ落ちてゆく誰もいない夜を
握りしめたまま眠りにつきたい
思い通りにはいかないみたいだと
忘れられたなら
次は何を探したらいい
遠い街まで歩く
ため息が曇らせた道で
足跡だけが確かに
それすらも忘れてゆく
すれ違い行く人にさえも
優しさを求めても
白い街並みをゆっくりと
巻き戻して南風
きっと必要だったのでしょう
この胸の痛みすら
無駄なものなんて何一つ
ここにはありはしないと
あなたがそう言ったから
Romanisation
yume kara samete shimatta yoru wo nukedashite
tooku ni mieru akari no moto e te wo nobasu
kirei na kotoba de nurikatameta shiroi heya
tsumetai mado ni yubi ga furetara ugokidasu
wakari au nante kantan na koto da to
yume ya risou toka soko ni narabete
nakushite shimaou mada kirei na uchi ni
sore de yokatta to
itsumo-doori no tsumetai kaze
kotoba sura karashiteku
namida no ato to hokorobi dake
oki wasurete iku you ni
ashibayasa ni sugite yuku no
shiranai furi wo shiteta
kowarete shimatta mono
kasaneta uso mo itsuka
katachi wo motsu to iu no
kuzure ochite yuku dare mo inai yoru wo
nigiri shimeta mama nemuri ni tsukitai
omoi-doori ni wa ikanai mitai da to
wasurerareta nara
tsugi wa nani wo sagashitara ii
tooi machi made aruku
tameiki ga kumoraseta michi de
ashiato dake ga tashika ni
sore sura mo wasurete yuku
surechigai iku hito ni sae mo
yasashisa wo motometemo
shiroi machinami wo yukkuri to
maki modoshite minami kaze
kitto hitsuyou datta no deshou
kono mune no itami sura
muda na mono nante nani hitotsu
koko niwa ari wa shinai to
anata ga sou itta kara
Translation
I awoke from my dream and fled the night,
Reaching for the light I could see in the distance.
This white room was coated in pretty words.
The moment my finger touched the window, it began to move.
“It’s easy for us to understand each other.”
I’ll line up all those dreams and ideals over there
And I’ll get rid of them while they’re still beautiful.
I thought things would be better that way.
Like usual, the wind is cold
And it dries out even my words.
So I can leave behind
Only the traces and open seams left behind by my tears,
I’ll quickly pass through.
I pretended I knew nothing
About those broken things.
Someday, all my lies
Will take shape.
I want to fall asleep while grasping this empty night,
Which crumbles away, tightly in my hands.
If only I could have forgotten
That things wouldn’t go my way…
What should I search for next?
I walk to a distant town.
Upon this road, clouded with sighs,
Only footprints are certain.
I’ll forget about even them soon…
Though I seek kindness
From even those who pass by me,
A southerly wind gently rewinds
The white townscape.
Even this pain in my heart
Must have been necessary.
After all, it was you who said
That not a single worthless thing
Lies here.
Leave a Reply