Album art.

境界のクロスゲート || The Boundary’s Crossgate

Album art.

境界のクロスゲート
kyoukai no kurosugeeto
The Boundary’s Crossgate

Vocals: 普透明度 (Futoumeido)
Lyrics: 普透明度 (Futoumeido)
Arranged by: pizuya
Album: 境界のクロスゲート (The Boundary’s Crossgate) [Official site]
Circle: ぴずやの独房 (Pizuya’s Cell)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original themes: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]
Love-Coloured Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Rachel Lee

I say this every time, but gee, I really enjoy translating Futoumeido’s lyrics. They’re great! Doesn’t this track make you want to go a little further and try a little harder?


歌詞

僕らはどこまでも超えて行けるよ 真っ直ぐ
まだ始まったばかりのエンドで

選択はいつだって突然やってきてさ
考える時間すらくれないんだ move up now
答え合わせするまで何が正しいかは解らない
迷い悔みながら光を目指して

「これでいいんだ」
信じたいよ 自分で選んだものくらい
成り行きに任せた幼い自分にはもう
後戻りしたくないから
“どうせ”なんて言葉は捨てて

行こう、未来をこの手に


I will never lose to myself
限界越えて
たった少しだけの可能性抱いて
まだ何もかもが終わったわけじゃないから
立ち上がれるさ
取り戻す僕らのNext morning

いくつもかけがえない出会いがあって
いくつも悲しい別れがあったstep by step
足場を確かめては確実に進むしかないんだ
例えそれがどんなに回り道でも

暗闇に覚束ない足元を照らしてるのは
ここまで支えてきた頼りない自分の意志
弱虫はとうの昔にスタート地点に置いてきたよ

変えろ、強い自分へと

I can get the true denouement
明日を掴め
こんな理不尽は打ち砕いてやれ
どんなに絶望的な確率でもいいさ
ゼロじゃなければ
何度でも挑んでゆくよ

傷が癒える前にまた次の傷を負い続け
カサブタだらけの体 満身創痍の持久戦
思考回路錆び付いてく
酸素不足の心臓が
叫ぶよ “諦めない”と

※ 繰り返し

Romanisation

bokura wa doko made mo koete ikeru yo massugu
mada hajimatta bakari no endo de

sentaku wa itsu datte totsuzen yatte kite sa
kangaeru jikan sura kurenai nda move up now
kotae awase suru made nani ga tadashii ka wa wakaranai
mayoi kuyami nagara hikari wo mezashite

“kore de ii nda”
shinjitai yo jibun de eranda mono kurai
nariyuki ni makaseta osanai jibun ni wa mou
atomodori shitaku nai kara
“douse” nante kotoba wa sutete

ikou, mirai wo kono te ni

I will never lose to myself
genkai koete
tatta sukoshi dake no kanousei idaite
mada nani mo kamo ga owatta wake ja nai kara
tachiagareru sa
tori modosu bokura no Next morning

ikutsu mo kakegaenai deai ga atte
ikutsumo kanashii wakare ga atta step by step
ashiba wo tashikamete wa kakujitsu ni susumu shika nai nda
tatoe sore ga donna ni mawarimichi demo

kurayami ni obotsukanai ashimoto wo terashiteru no wa
koko made sasaete kita tayori nai jibun no ishi
yowamushi wa tou no mukashi ni sutaato chiten ni oite kita yo

kaero, tsuyoi jibun e to

I can get the true denouement
ashita wo tsukame
konna rifujin wa uchikudaite yare
donna ni zetsubou-teki na kakuritsu demo ii sa
zero ja nakereba
nando demo idonde yuku yo

kizu ga ieru mae ni mata tsugi no kizu wo oi tsudzuke
kasabuta darake no karada manshin soui no jikyuusen
shikou kairo sabitsuiteku
sanso busoku no shinzou ga
sakebu yo “akiramenai” to

※ 繰り返し

Translation

We can keep going straight, passing over the obstacles in our way.
The end has only just begun.

Choices always come when you least expect them.
You don’t even have time to think. Move up now.
Until we check our answers, we don’t know what’s right.
We aim at the light while hesitating and mourning.

“It’s fine this way.”
I want to at least believe in the things I chose
Because I don’t want to return to my younger self
Who just left things to fate.
“Anyway…” I’ll cast words like that away.

Let’s go—I’ll seize the future.

I will never lose to myself.
Crossing over boundaries
I’ll embrace even the slightest possibility.
There’s no way everything’s over
So I’ll get back up again!
I’ll take back our next morning.

I had lots of irreplaceable encounters
And I experienced lots of sorrows and farewells. Step by step.
All I can do is be sure of where I stand and move forward with certainty
No matter how far out of my way I have to go.

That which illuminated the ground before me in the darkness
Was my will. Though I am helpless, it supported me up until now.
I left my weakling self at the start line, long ago.

I will transform into a stronger me.

I can get the true denouement.
I will seize tomorrow
And crush this irrational situation.
It doesn’t matter how hopeless my chances are—
As long as they’re not zero,
I’ll continue to throw down the gauntlet.

I keep sustaining wounds before my old ones have healed.
It’s a war of attrition, and my body is covered in scabs.
My trains of thought rust away.
My heart, starved of oxygen,
Is screaming: “Don’t give up!”

Repeat ※

Comments

3 responses to “境界のクロスゲート || The Boundary’s Crossgate”

  1. Petalite Yuu Avatar

    I think there are some romanji need correction.
    僕らはどこまでも超えて行けるよ 真っ直ぐ
    bokura wa doko made mo koete ikeru yo massugu

    It’s yukeru, not ikeru.

    行こう、未来をこの手に
    ikou, mirai wo kono te ni

    It’s yukou, not ikou.

    Like

    1. releska Avatar

      Thanks for pointing that out – in the case of 行く, though, I like to remain consistent and leave it as ‘iku’ regardless of how the vocalist sings it. It’s the same as in other songs, where the vocalist pronounces (verb)していく as (verb)してゆく.

      Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: