Album art.

miscalc

Album art.

miscalc

Vocals: mineko
Lyrics: aoma
Arranged by: 松井庸 (Yo Matsui)
Album: PARTICLE [Official site]
Circle: minimum electric design
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Kid’s Festival ~ Innocent Treasures [童祭 ~ Innocent Treasures]

Requested by: Vespere


歌詞

陽が落ちる 夢の夜
光はきらきら舞い落ちる
きみと待つ胸焦がす夜は透明だ

灯は落ちる 夢帯びる
星だけが空を舞い踊り いつか散る
それを知るぼくら 共犯だ

不意に刺す 声を聞く
先を往くきみが振り返る
絞り出す呼び止める声の共鳴は

きみが指す 指を追う
淋しげにきみは泣いていて
そして見る
生き止まる先の光景は…

壊れて 倒れて
崩れて 崩れて
全てはこのまま = になるだけ?

「直して、戻して」

崩して、崩して

『全てはこのまま = になるの』

陽が落ちる夢を見る
ひたすら「   」と言う
手を伸ばす先にある姿 透明だ

きみの見る夢を視る
いまさらすべての意味を知る
目を開く 意味もなく 笑う
もういいさ

ぼくはただ繰り返す
このまますべては0になる
それを知る だけど待つ
ぼくは滑稽だ

きみがいる夢を見る
胸焦がす夜の情景を
いまもただ繰り返す
それが証明だ

Romanisation

hi ga ochiru yume no yoru
hikari wa kira kira mai ochiru
kimi to matsu mune kogasu yoru wa toumei da

hi wa ochiru yume obiru
hoshi dake ga sora wo mai odori itsuka chiru
sore wo shiru bokura kyouhan da

fui ni sasu koe wo kiku
saki wo yuku kimi ga furi kaeru
shibori dasu yobidomeru koe no kyoumei wa

kimi ga sasu yubi wo ou
sabishige ni kimi wa naite ite
soshite miru
ikidomaru saki no koukei wa…

kowarete taorete
kuzurete kuzurete
subete wa kono mama hitotsu ni naru dake?

“naoshite, modoshite”

kuzushite, kuzushite

“subete wa kono mama hitotsu ni naru no”

hi ga ochiru yume wo miru
hitasura “sore demo ii” to iu
te wo nobasu saki ni aru sugata toumei da

kimi no miru yume wo miru
ima sara subete no imi wo shiru
me wo hiraku imi mo naku warau
mou ii sa

boku wa tada kurikaesu
kono mama subete wa hai ni naru
sore wo shiru dakedo matsu
boku wa kokkei da

kimi ga iru yume wo miru
mune kogasu yoru no joukei wo
ima mo tada kurikaesu
sore ga shoumei da

Translation

The sun sets, beckoning a night of dreams.
Lights sparkle and dance down.
I wait with you. The night that I yearn for is transparent.

The lights fall, tinged with dreams.
Only stars dance through the sky. They will scatter someday.
We know that, so we are complicit.

I hear a voice, suddenly piercing through.
From in front of me, you turn back.
The resonance of your thin voice, calling me to a halt—

You point. I look.
You cry, seeming lonely.
And I see it:
A scene in which the lights have gone out.

Breaking. Collapsing.
Crumbling. Crumbling away…
Will everything, like this, just become one?

“Fix it. Restore it.”

Destroy it. Destroy it.

“Like this, everything will become one.”

The sun sets, and I dream.
All I have to say is “That’s fine, too.” (1)
The figure I reach out toward… is invisible.

I’m having the same dream as you.
And finally, I know the meaning of everything.
I open my eyes and laugh for no reason.
I don’t care anymore.

I just keep repeating the same things.
Like this, everything will become zero. (2)
I know that, but I wait.
I’m so funny.

I have a dream. You’re there.
I look upon the night scene that I yearned for.
It still repeats, even now.
That’s proof.


Translator’s notes

(1) The quoted section is blank in the album’s booklet. The romanisation + translation is based on what is sung.

(2) 灰 (hai, ash) is sung instead of zero (‘0’)


Posted

in

,

by

Comments

2 responses to “miscalc”

  1. wah Avatar
    wah

    Love this song a lot, thank you for the translation!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! It’s a terrific song

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: