
今更ながら。
imasara nagara.
Though It’s Too Late.
Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: 悦楽バージン (Pleasure Virgin) [Official site]
Circle: 東方事変 (Touhou Jihen)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original theme: Crimson Tower ~ Eastern Dream [紅楼 ~ Eastern Dream…]
Requested by: yen
I first tried translating this track about 2 and a half years ago. I got as far as the first stanza and gave up, so I’m glad I was able to pick it up again and have another look at it. When I read these lyrics, I think about someone living an unhappy life in an apartment.
歌詞
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
気遣いも行き違いも
そんなこんなで膨れあがって
並好む牛めしを
平らげて喰らう、空見れど
ピル飲んで ビルの上
なんだかんだで乱れちゃって
溜息が目覚まし代わりにいい
都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それでいいのか
夢が叶うとしたらば
傷が疼きだす 本当今更に
捏ちの夢なんて 見たくない筈なのに
組合の喝采に
「どうせ終わりだ」って不貞腐れて
やがてくる永久を準えてはじく、なんてやぁよ
振り返る身のカルマ
点と点がねお誂え向き
ありふれた軽いノヴェルさながら
不必要な行き違いは殺ればいい
都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それが正解だ
夢が叶うとしたらば
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
森羅万象は散りゆく運命と
君が待つ来世へと
思いを馳せる我が身
Romanisation
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
kizukai mo ikichigai mo
sonna konna de fukureagatte
nami konomu gyuu meshi wo
tairagete kurau, sora miredo
piru nonde biru no ue
nanda kanda de midarechatte
tameiki ga araamu kawari ni ii
tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore de ii no ka
yume ga kanau to shitaraba
kizu ga uzuki dasu hontou imasara ni
nechi no yume nante mitakunai hazu na no ni
kumiai no kassai ni
“douse owari da” tte futekusarete
yagate kuru eikyuu wo nazoraete hajiku, nante yaa yo
furikaeru mi no karuma
ten to ten ga ne o-atsuraemuki
arifureta karui noveru sanagara
fuhitsuyou na ikichigai wa yareba ii
tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore ga kotae da
yume ga kanau to shitaraba
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
shinrabanshou wa chiri yuku sadame to
kimi ga matsu ashita e to
omoi wo haseru waga mi
Translation
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
Worries and misunderstandings
Make me grumpy.
I line up the beef that I like
And eat it up, though I gaze up at the sky…
I pop a pill at the top of the building
And I get upset over something or other.
Instead of an alarm clock, a sigh is good.
We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices
Are things okay like that?
Even if, say, our dreams come true…
My scars begin to ache. It really is too late
Though I shouldn’t even want to have fake dreams…
When everyone applauds,
I get sulky and say “It’s over. So what.”
Comparing eternity, which will come at last, and flicking it away feels wrong.
This is the karma of one who looks back:
This point and that point… they’re just right!
It’s just like in those trite light novels.
I should just kill those unnecessary misunderstandings.
We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices,
Then that’s the right answer
If, say, our dreams come true…
I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”
I think deeply
About the fate of all things to disappear
And about the future, the world after death that you await.
Leave a Reply